026 Pronomina - se, suus, is, isdem, ipse
Pronoms|se|son sa ses|il|le même|lui-même
||his own||the same|
026 Pronomen - se, hers, it, the same, er selbst
026 Pronouns - se, hers, it, the same, himself
026 Pronombres - se, suyo, eso, lo mismo, él mismo
026 대명사 - 자기, 그의, 그것, 그 자신, 그 자신
026 Voornaamwoorden - se, hers, it, hetzelfde, hemzelf
026 Pronomes - se, dela, isso, o mesmo, ele mesmo
026 Местоимения - се, ее, оно, тот же, сам
026 Займенники - se, hers, it, the same, yourself
026 Pronoms - se, suus, is, isdem, ipse
Omne animal se suaque amat; etiam homines natura se suaque amant.
Tout|animal|soi|sa propre|aime|aussi|hommes|nature|eux-mêmes|leur propre|aiment
"Every"|animal|itself|its own|loves||||themselves|their own|
|||自分の|||||||
All animals themselves and love; They love themselves and the nature of human beings.
すべての動物は自分自身と自分のものを愛している; 人間も自然に自分自身と自分のものを愛している。
Каждое животное любит себя и свое; даже мужчины по своей природе любят себя и свое.
Chaque animal aime soi et ce qui lui appartient ; même les hommes, par nature, s'aiment eux-mêmes et ce qui leur appartient.
Iuturna, soror Turni, regis Rutulorum, in proelio magis fratris quam sui memor fuit.
Iuturne|sœur|de Turnus|roi|des Rutules|dans|bataille|plus|de son frère|que|de lui-même|conscient|était
Juturna|sister|Turnus||of the Rutulians|in|battle|more|brother|than|her|mindful|
イウターンナ||||||||||||
Jaturna, she glazing King Rutulia in battle rather than his brother recalled.
ルトゥル人の王ターンの妹イュトゥルナは、戦闘の際、兄弟のことを自分自身よりも多く思い出した。
Ютурна, сестра Турна, царя рутулов, в бою больше заботилась о своем брате, чем о себе.
Iuturna, sœur de Turnus, roi des Rutules, se souvint plus de son frère que d'elle-même dans la bataille.
Vitate homines, qui sui impotentes sunt!
Évitez|les hommes|qui|sont|impuissants|sont
Avoid|men|who|themselves|powerless|are
||||無力な|
Avoid people who are incapable of self!
自分を制御できない人々を生かせ!
Избегайте людей, которые бессильны!
Évitez les hommes qui sont impuissants envers eux-mêmes !
Homo iniquus et iniustus sua sibi vitia omnia condonat, homo aequus et iustus de se severissime iudicat!
L'homme|inique|et|injuste|ses|à lui-même|vices|tous|pardonne|L'homme|équitable|et|juste|de|lui-même|très sévèrement|juge
man|wicked||unjust|his|to himself|faults||forgives himself|man|fair|and|just||himself|very severely|judges
|||||||||||||||非常に厳しく|
Man unfair and unjust for their vices grants, a fair and just about the most severely judicious!
不公平で不正な人は、自分の欠点をすべて許しますが、公平で正しい人は、自分を非常に厳しく判断します!
Несправедливый и несправедливый человек прощает все свои проступки, честный и справедливый человек судит себя самым строгим образом!
L'homme inique et injuste pardonne tous ses vices à lui-même, l'homme équitable et juste juge de lui-même avec la plus grande sévérité !
Homines factis claris magnam sibi laudem parant.
Les hommes|par des actions|claires|grande|à eux-mêmes|louange|préparent
men|deeds|famous|great|for themselves|praise|
People made clear great credit prepare.
人は明確な行いによって偉大な賞賛を得る。
Люди готовят себе великую похвалу своими знаменитыми делами.
Les hommes se préparent une grande louange par des actions remarquables.
Sapiens omnia sua secum portat.
L'homme sage|toutes les choses|ses propres|avec lui|porte
Sapiens|all||with him|carries
The wise carry all with him.
賢者は自分のすべてを内に持っています。
Мудрый несет все с собой.
Le sage porte tout ce qui lui appartient avec lui.
Homines novarum rerum cupidi se suisque rebus non sunt contenti.
Les hommes|nouvelles|choses|désireux|eux-mêmes|de leurs propres|affaires|ne|sont|contents
men|new||eager|themselves|their own|affairs|not|are|satisfied
|||desirous||自分の||||
|||||sus propias cosas||||
But the men of the new realities they are not lovers of money, content with themselves and their own affairs.
人々は新しい事柄を求めており、自分たちの事に満足していない。
Люди, жаждущие нового, недовольны собой и своими вещами.
Les hommes, avides de nouvelles choses, ne sont pas contents de leurs propres affaires.
Foedissimum est spectaculum, si cives inter se pugnant.
le plus horrible|est|spectacle|si|citoyens|entre|eux-mêmes|se battent
most foul|is|spectacle||citizens|||
最も醜い|||||||
The most horrible show, if the citizens among themselves.
市民が互いに戦うと、非常に醜い光景である。
Это отвратительнейшее зрелище, если граждане дерутся между собой.
C'est un spectacle des plus hideux si les citoyens se battent entre eux.
Bestiae ferae saepe magis inter se amant quam homines.
Les bêtes||souvent|plus|entre|elles-mêmes|s'aiment|que|les hommes
beasts|wild|often|more|among|each other|love||
Often beast rather than to each other.
野生の獣はしばしば人間よりも互いを愛する。
Дикие животные часто любят друг друга больше, чем люди.
Les bêtes sauvages s'aiment souvent plus entre elles que les hommes.
In multos viros de patria bene meritos sui cives ingrati fuerunt.
Apud Helvetios Caesaris temporibus longe nobilissimus fuit Orgetorix; is novarum rerum cupidus rem publicam perturbavit. Alexander Clitum, amicum carissimum, ira inflammatus necavit; id facinus et postea magno dolori fuit. Matri multa beneficia debeo; semper igitur eius memor sum. Germani bellicosissimi erant; saepe Romanis et Gallis com eo populo certamina fuerunt.
Boni liberi parentes amant, praeceptis eorum libenter celeriterque obtemperant, iis in omnibus rebus placere student. Civitates Thessaliae Pelopidam post mortem coronis aureis et statuis aeneis liberosque eius multo agro donaverunt. Philippus eiusque filius Alexander Graecos libertate privaverunt. Alcibiadem in patria nemo splendore atque dignitate vitae aequavit; idem apud Lacedaemonios parsimonia victus atque cultus omnes superavit.
Studium hominum non semper idem est. Fortes milites omnes eidem rei student, laudi bellicae. Fructus earundem arborum non semper eadem bonitate sunt, sed nonnumquam acerbiores. Strudium ipsum cognitionis laude dignum est. Hector ab Achille sub ipso muro patriae necatus est. Qui patriae nocet, sibi ipsi nocet; nam salus singulorum civium in salute patriae ipsius sita est. Pigri saepe sibi ipsi molesti sunt. Dei opera videmus, ipsum non videmus.
Dans|nombreux|hommes|de|patrie|bien|méritants|leurs|citoyens|ingrats|furent|Parmi|les Helvètes|de César|temps|de loin|le plus noble|fut|Orgetorix|il|de nouvelles|choses|avide|l'affaire|publique|perturba|Alexandre|Clitus|ami|très cher|colère|enflammé|tua|cet|crime|et|par la suite|grande|douleur|fut|à ma mère|nombreux|bienfaits|je dois|toujours|donc|de elle|reconnaissant|suis|les Germains|très belliqueux|étaient|souvent|aux Romains|et|aux Gaulois||ce|peuple|combats|furent|Les bons|enfants|parents|aiment|aux préceptes|de eux|volontiers|et rapidement|obéissent|à eux|dans|toutes|choses|plaire|s'efforcent|Les cités|de Thessalie|Pélopidas|après|mort|couronnes|dorées|et|statues|en bronze|et les enfants|de lui|beaucoup|terre|ont donné|Philippe|et son|fils|Alexandre|les Grecs|liberté|ont privés|Alcibiade|dans|patrie|personne|éclat|et|dignité|de vie|a égalé|le même|parmi|les Lacédémoniens|parcimonie|de vie|et|de culture|tous|a surpassé|L'ardeur|des hommes|pas|toujours|le même|est|Les braves|soldats|tous|à la même|cause|s'efforcent|à la gloire|guerrière|Les fruits|des mêmes|arbres|pas|toujours|la même|qualité|sont|mais|parfois|plus amers|L'étude|elle-même|de la connaissance|louange|digne|est|Hector|par|Achille|sous|le même|mur|de la patrie|tué|est|Celui qui|à la patrie|nuit|à lui-même|lui|nuit|car|salut|de chaque|citoyen|dans|salut||||||||||||||||
|many|men||fatherland|well|well-deserving|||ungrateful|||the Helvetii||||most noble||||||||the republic|disturbed||Alexander's friend||dear friend|||killed||deed||||great sorrow||to my mother|||I owe|||||||very warlike|||||with that people|with that||the people||||children|parents||the teachings|||and quickly|obey quickly|in all things||||to please|to please||of Thessaly|the Pelopidae||||golden crowns||||his children|||land|with much land|Philip and|his son|||the Greeks||deprived of|nobody||||in splendor||dignity|of life|equaled|the same|among|the Lacedaemonians|parsimonia|victor|and|cultivation|all|outshone all|study|of men|not|always|the same||brave|||the same||student|praise of war|military glory|fruit|of the same|of the trees|not|||goodness|||sometimes|more bitter|zeal|himself|of knowledge||worthy of praise||Hector||Achilles||very|wall||killed||||harms||himself|harms|||of individuals|||||of the homeland|||the lazy|||they|troublesome to themselves||||we see|himself||
In many men out of the country to the services of its citizens were ungrateful. Among the Helvetii, Caesar's was by far the times, Orgetorix; is eager State perturbed. Alexander Clitus, my dear, inflamed with rage confinement; that event as worthy of great grief, and afterwards he was. Mother, I have many benefits; So it is always grateful. The Germans were the most warlike; the struggles of the people, the Gauls, the Romans, and were often the table with Him. Of the good of the children their parents love each other, their orders would obey them willingly and quickly, to all those developed in the affairs of men wish to please. Thessalias Pelopidam after the death gold crowns and bronze statues of children was by far the field offering. Philip, her son, Alexander freedom Greek private. Of a dignified life in their own country, and no one is on a level with the splendor of Alcibiades; the worship of the Lacedaemonians in the frugality of his diet and he surpassed all men in the same thing. The study of men is not always the same. They attend to the soldiers, all to the same are mighty men, unworthy of praise connected with war. They are not always the same, the goodness of the fruit of the trees were the same, but sometimes because of too harsh. Strude knowledge that is worthy of praise. , O Hector, Achilles, was put to death under the very wall of his country. He who harms his country, injures himself; is located in the salvation of each and every individual to His own country is for your survival. Often lagging in her own worry. We see the works of God, that we do not see.
多くの市民は祖国のために貢献した男性に対して感謝の意を示さなかった。ヘルヴェティウス人の時代に、オルゲトリクスは非常に名高い存在であった。彼は新しい事象を求めて共和制をかき乱した。アレクサンダーは親友クリトムを怒りに駆られて殺した; その罪は後に大きな悲しみを引き起こした。母には多くの恩恵を受けているので、私は常に彼女を心に留めている。ゲルマニア人は非常に武勇に富んでおり、しばしばローマ人やガリア人とその民族との戦いがあった。良い自由な子供たちは親を愛し、彼らの教えに喜んで従い、全ての事において彼らに喜ばれることを望んでいる。テッサリアの都市はペロポネソス戦争の後、ペロポネソスの子供たちに金の冠と銅の像を与え、大きな土地を寄付した。フィリッポスとその息子アレクサンダーはギリシャ人を自由から奪った。故郷でアルキビアデスに匹敵する者はいなかった; 彼はスパルタ人の間でも、食物と装飾の節約で全てを凌駕した。人々の興味は常に同じではない。勇敢な兵士たちは皆、戦功を称える同じ目標を持っている。これらの同じ木の実は常に同じ品質であるわけではなく、時にはより酸っぱくなることもある。学び自体は知識の称賛に値する。ヘクトルはアキレスによって故郷の壁のそばで殺された。祖国を害する者は自らを害する; なぜなら市民一人一人の安全は、祖国自体の安全にかかっているからである。怠惰な者はしばしば自分自身を傷つける。神々の行いを見るが、神自身を見ることはできない。
Многие мужчины страны оказались неблагодарны своим заслуженным гражданам. Среди гельветов во времена Цезаря Оргеторикс был, безусловно, самым благородным; этот любитель всего нового тревожил государство. Александр, воспламенившись гневом, убил Клита, своего лучшего друга; Это был поступок, и после этого ему было очень больно. Я многим обязан своей матери; Поэтому я всегда о нем думаю. Немцы были очень воинственны; между римлянами и галлами часто возникали конфликты с этим народом. Хорошие дети любят своих родителей, охотно и быстро подчиняются их приказам и стараются во всем им угождать. После его смерти государства Фессалии подарили Пелопиду и его детям золотые короны и бронзовые статуи. Филипп и его сын Александр лишили греков свободы. Никто в его стране не мог сравниться с Алкивиадом в блеске и достоинстве его жизни; Точно так же и у лакедемонян экономика завоеваний и культура превосходили все. Интересы людей не всегда совпадают. Все храбрые солдаты изучают одно и то же: славу войны. Плоды одних и тех же деревьев не всегда одинаково хороши, а иногда более горьки. Само усилие познания заслуживает похвалы. Гектор был убит Ахиллом под самой стеной страны. Тот, кто вредит своей стране, вредит себе; ибо безопасность отдельных граждан зависит от безопасности самой страны. Ленивые люди часто утруждают себя. Мы видим дела Божии, но не видим Его.
Dans de nombreux hommes, les citoyens ont été ingrats envers ceux qui ont bien mérité de la patrie. Parmi les Helvètes, Orgetorix était de loin le plus noble à l'époque de César ; avide de nouveautés, il a perturbé la république. Alexandre a tué Clitus, son ami très cher, dans un accès de colère ; ce crime lui a causé beaucoup de chagrin par la suite. Je dois beaucoup de bienfaits à ma mère ; je suis donc toujours en mémoire d'elle. Les Germains étaient très belliqueux ; souvent, il y a eu des combats entre eux et les Romains et les Gaulois. De bons enfants aiment leurs parents, obéissent volontiers et rapidement à leurs préceptes, et s'efforcent de leur plaire dans toutes les choses. Les cités de Thessalie ont donné à Pelopidas, après sa mort, des couronnes d'or et des statues en bronze, ainsi qu'à ses enfants de vastes terres. Philippe et son fils Alexandre ont privé les Grecs de leur liberté. Personne dans la patrie n'a égalé Alcibiade en éclat et en dignité de vie ; de même, chez les Lacédémoniens, il a surpassé tous par sa frugalité dans la nourriture et l'habillement. L'ardeur des hommes n'est pas toujours la même. Tous les soldats courageux s'efforcent de la même chose, la gloire militaire. Les fruits des mêmes arbres ne sont pas toujours de la même qualité, mais parfois plus âpres. L'étude elle-même est digne de louange pour la connaissance. Hector a été tué par Achille sous le mur même de sa patrie. Celui qui nuit à la patrie nuit à lui-même ; car le salut de chaque citoyen est situé dans le salut de la patrie elle-même. Les paresseux sont souvent une source de tracas pour eux-mêmes. Nous voyons les œuvres des dieux, mais nous ne voyons pas Dieu lui-même.
SENT_CWT:AFkKFwvL=15.03 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.81
fr:AFkKFwvL
openai.2025-01-22
ai_request(all=14 err=0.00%) translation(all=11 err=0.00%) cwt(all=276 err=6.52%)