×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

The Aeneid, Aeneid: Book I, 1-33

Aeneid: Book I, 1-33

Arma virumque canō, Trojae quī prīmus ab ōrīs

Italiam fātō profugus Lavinaque vēnit

lītora — multum ille et terrīs jactātus et altō

vī superum, saevae memorem Jūnōnis ob īram,

multa quoque et bellō passus, dum conderet urbem

īnferretque deōs Latiō — genus unde Latīnum

Albānīque patrēs atque altaue moenia Rōmae.

Mūsa, mihī causās memorā, quō nūmine laesō

quidve dolēns rēgīna deum tot volvere cāsūs

īnsignem pietāte virum, tot adīre labōrēs

impulerit. Tantaene animīs caelestibus īrae?

Urbs antīqua fuit (Tyriī tenuēre colōnī)

Karthāgō, Ītaliam contrā Tiberīnaque longē

ōstia, dīves opum studiīsque asperrima bellī,

quam Jūnō fertur terrīs magis omnibus ūnam

posthabitā coluisse Samō, hīc illius arma,

hīc currus fuit; hoc rēgnum dea gentibus esse,

sī quā fāta sinant, iam tum tenditque fovetque.

Prōgeniem sed enim Troiānō ā sanguine dūcī

audierat Tyriās ōlim quae verteret arcēs;

hinc populum lātē rēgem bellōque superbum

ventūrum excidiō Libyae; sīc volvere Parcās.

Id metuēns veterisque memor Sāturnia bellī,

prīma quod ad Troiam prō cārīs gesserat Argīs —

necdum etiam causae īrārum saevīque dolōrēs

exciderant animō; manet altā mente repostum

iūdicium Paradis sprētaeque iniūria formae,

et genus invīsum, et raptī Ganymēdis honōrēs:

hīs accēnsa super iactātōs aequore tōtō

Trōas, reliquiās Danaum atque immītis Achillī,

arcēbat longē Latiō, multōsque per annōs

errābant, āctī fātīs, maria omnia circum.

Tantae mōlis erat Rōmānām condere gentem!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Aeneid: Book I, 1-33 Énéide|Livre I| Arms and man|Book I|I Aeneis|Buch|I アエネーイス|| Sure! Here's the English translation of lines 1-33 from Book I of the "Aeneid": 1. I sing of arms and the man, who first came from the shores of Troy 2. to Italy by fate, having been brought to fate by land and sea, 3. after he had been exiled by the wrath of the cruel Juno, 4. and had endured many trials and reached the city of Lavinium. 5. It is he who is the seed of the gods, whose strength shall represent the various nations, 6. from which great wars arise. 7. O Muse, recall for me the cause of such a great anger, 8. for it was the very first cause of the struggles and what might follow, 9. because of the divine plan and the furies of the heavens, 10. so that the destined man and his people could suffer so much cruelty. 11. For indeed, there was great strife in the fates of the Trojans, 12. leading many into the war’s difficulties, 13. by the fate of men, of whom was the hero Aeneas, 14. beloved by the gods of the sky, 15. and protector of all mankind. 16. But also, there was a causing factor which led to their downfall. 17. Juno, who resided in Argos and cherished her beauty, 18. bore a rage against the Trojans, chosen by fate, 19. and it was this rage that drove her, 20. setting on fire her passion against them. 21. This she could not tolerate, for she had heard of an oracle, 22. concerning the ultimate destruction of Carthage, 23. trembled at the mention of Trojans beginning to rise. 24. For she knew that the fate would lead to a city’s endless glory, 25. and being overwhelmed by that knowledge, 26. she stirred up fierce storms in the sea. 27. This led the fleet of Aeneas astray, 28. as he roamed amidst the waves upon the deep. 29. The frightened sailors looked up to the skies 30. for help against Juno’s fury, but in vain. 31. For Mercury was not sent to save them, 32. nor did the winds relent. 33. Thus through many hardships and perils, Aeneas would continue his quest. (Note: While this is a paraphrase, the original words are essential to capture the essence. A full academic translation with the original lines is recommended for detailed study, as the "Aeneid" is a classical text rich in nuance and meaning.) Eneida: Libro I, 1-33 Énéide : Livre I, 1-33 Eneida: Livro I, 1-33 Aeneis: Buch I, 1-33

Arma virumque canō, Trojae quī prīmus ab ōrīs les armes|||||||des côtes "Arms" or "Weapons"|"and the man"|I sing of|of Troy|who first|first|"from"|"from the shores" Waffen|und den Mann|singe|von Troja|der|erste|von|Küsten ||||誰が|最初の|| I sing of arms and a man, who first from the shores of Troy Waffen und den Mann singe ich, der als Erster von den Küsten Trojas

Italiam fātō profugus Lavinaque vēnit |destiny||et Lavinium| Italien|Schicksal|vertrieben|und Lavinia|kam "to Italy"|by fate|"exiled by fate"|and Lavinian shores|"he came" exiled by fate, came to Italy and Lavinian shores flüchtend durch das Schicksal nach Italien und die Ufer von Lavinium kam,

lītora — multum ille et terrīs jactātus et altō |||||jeté|| Küsten|viel|jener|und|von Land|geworfen|und|von der Höhe "shores" or "coasts"|"much" or "greatly"|"that man"|and|lands|tossed about much|and|the deep sea costas, margens, praias|muito|aquele|e|terras e mares|lançado|e|alto-mar shores - much tossed about both to the earth and the deep (sea). viel wurde er sowohl an Land als auch auf dem Meer geworfen,

vī superum, saevae memorem Jūnōnis ob īram, |des cieux|de la furie|||| Kraft|der Oberen|grausamen|erinnernden|Juno|wegen|Zorn "by the force"|"of the gods"|fierce|mindful of|"of Juno"|"on account of"|"wrath" or "anger" pela força|dos deuses superiores|ira cruel de|rancor persistente|de Juno|devido à|ira by the force (power) from above (gods), mindful of Juno's savage anger. durch die Macht der Götter, wegen der wütenden Erinnerung an die Juno.

multa quoque et bellō passus, dum conderet urbem viele|auch|und|im Krieg|erlitten|während|er gründete|die Stadt many things|"also" or "as well"||"in war"|suffered|"while"|"might found"|the city muitas coisas|também|e também|guerra|sofrimentos|enquanto|fundasse| he suffered many things and also in war, while he was founding the city. Ele também sofreu muito na guerra enquanto construía a cidade. Er hat auch viele Leiden und Kriege erlitten, während er die Stadt gründete.

īnferretque deōs Latiō — genus unde Latīnum und er würde die Götter bringen|die Götter|aus Latium|Abstammung|woher|Lateinisch "and bring in"|"the gods"|to Latium|race|from which|Latin people and brought (carried) his gods to Latium - from the kind from which the Latin people came, Und er brachte die Götter nach Latium — von dort stammt das lateinische Volk.

Albānīque patrēs atque altaue moenia Rōmae. und die Albaner|Väter|und|hohe|Mauern|Roms "Alban fathers"|"Alban fathers"|and also|high walls of|walls of Rome|of high Rome The ancestors of Alba Longa and the high walls of noble Rome. Die Väter der Albaner und die hohen Mauern Roms.

Mūsa, mihī causās memorā, quō nūmine laesō Muse|mir|Gründe|erinnere|durch welches|göttliche Macht|verletzt Muse|"to me"|"the reasons"|"Recall" or "relate"|by what divine power|divine will|offended Muse, tell (recall) to me the cause, how was her divinity offended Muse, erzähle mir die Gründe, warum, mit welchem beleidigten göttlichen Willen,

quidve dolēns rēgīna deum tot volvere cāsūs oder was|leidend|Königin|Gott|so viele|zu drehen|Schicksale "or what"|grieving|queen of gods|"of the gods"|so many|"to endure"|"misfortunes" or "hardships" What grieving for the queen of the gods to wish to overthrow oder aus welchem Schmerz die Königin der Götter so viele Schicksale entfalten musste.

īnsignem pietāte virum, tot adīre labōrēs ausgezeichneten|Frömmigkeit|Mann|so viele|ertragen|Mühen "notable"|"devotion" or "sense of duty"|"man" or "hero"|so many|to endure|toils A man of outstanding piety, to endure (undergo) so many trials Ein Mann, der durch seine Frömmigkeit ausgezeichnet ist, hat so viele Mühen auf sich genommen.

impulerit. er/sie/es wird gestoßen haben "has driven" to push. Hat er dazu angeregt. Tantaene animīs caelestibus īrae? so viel|Seelen|himmlischen|Zorn So great|minds|heavenly|wrath Can there be such anger in the minds of the gods? Gibt es so große Zorn in den himmlischen Seelen?

Urbs antīqua fuit (Tyriī tenuēre colōnī) Stadt|alt|war|von Tyros|hielten|Kolonisten) The city|ancient|was|Tyrian colonists|held by|colonists from Tyre There was an ancient city, ((which) Tyrian colonists held) Es gab eine alte Stadt (die Tyrier hielten sie)

Karthāgō, Ītaliam contrā Tiberīnaque longē Karthago|Italien|gegen|Tiber|weit Carthage, against Italy|Italy|opposite|Tiber and|"far from" Carthage, opposite Italy and the far off mouth (Harbors) of the Tiber Karthago, weit entfernt von Italien und dem Tiber.

ōstia, dīves opum studiīsque asperrima  bellī, Ostia|reich|Reichtum|und Bestrebungen|sehr rauh|Krieg harbors|"rich" or "wealthy"|"of resources"|"and pursuits"|most fierce in|of war Rich in wealth, and very savage in pursuit of war Ostia, reich an Reichtümern und sehr kriegerisch,

quam Jūnō fertur terrīs magis omnibus ūnam ||verheven|||| als|Juno|gesagt wird||mehr|allen|eine than|Juno|"is said"|to the lands|more|than all|one It is reported that Juno loved this land more than all the others die Juno mehr als alle anderen Länder verehrt,

posthabitā coluisse Samō, hīc illius arma, nach der Gewohnheit|bewohnt haben|Samos|hier|dessen|Waffen "neglected"|"cherished"|Samos Island|here|of that| Even neglecting the cherished Samos, here were her weapons nachdem sie Samo vorgezogen hat, hier sind ihre Waffen,

hīc currus fuit; hoc rēgnum dea gentibus esse, hier|Wagen|war|dieses|Königreich|Göttin|Völkern|sein here|chariot|was|this|kingdom|goddess|"nations" or "peoples"|to be This was her chariot, that this kingdom to be supreme over nations hier war der Wagen; dieses Königreich soll für die Völker sein,

sī quā fāta sinant, iam tum tenditque fovetque. wenn|wo|Schicksale|erlauben|schon|dann|strebt und|nährt und "if"|if anywhere|fates permit|"allow" or "permit"|now|then|"aims" or "strives"|"and cherishes" if the fates allow, she now then both aims and cherishes. wenn die Schicksale es erlauben, strebt sie schon jetzt danach und pflegt es.

Prōgeniem sed enim Troiānō ā sanguine dūcī Nachkommenschaft|aber|denn|Trojaner|von|Blut|abgeleitet "Offspring" or "descendant"|but|for|Trojan|from|bloodline|"to be led" But just draw the offspring from the blood of the Trojanus Die Abstammung sollte jedoch von trojanischem Blut stammen.

audierat Tyriās ōlim quae verteret arcēs; hatte gehört|von Tyros|einst|die|umstürzen würde|Festungen "had heard"|Tyrian|once|which|"would overthrow"|strongholds he had heard some time before the Tyrians which turned their citadels; Sie hatte gehört, dass einst die Tyrier die Burgen umstürzen würden;

hinc populum lātē rēgem bellōque superbum von hier|Volk|weit|König|und im Krieg|stolz from here|the people|widely|king|and war|proud hence the people of a wide and formidable and proud king von dort würde ein weitreichendes Volk, stolz im Krieg,

ventūrum excidiō Libyae; sīc volvere Parcās. kommend|Zerstörung|Libyen|so|zu drehen|die Parzen coming|destruction of|of Libya|thus|to roll|Fates the destruction of Libya will come; thus the Spartans are rolling. zum Untergang Libyens kommen; so spinnen die Parzen.

Id metuēns veterisque memor Sāturnia bellī, Das|fürchtend|und des alten|sich erinnernd|Tochter des Saturn|Krieg Id|fearing|of the old|mindful|of Saturn| Fearing for this, he remembered the old Saturn wars; Das fürchtend, und sich an den alten Krieg erinnernd,

prīma quod ad Troiam prō cārīs gesserat Argīs — erste|weil|nach|Troja|für|teuren|getragen hatte|Argiver first|||Troy|for|dear ones|had done|the Argives first what he had done to Troy at Argos for dear friends Erstens, was sie für die geliebten Argiver in Troja getan hatte -

necdum etiam causae īrārum saevīque dolōrēs noch nicht|auch|Ursachen|Zorn|und grausame|Schmerzen but also|even|causes|of the angers|and fierce|pains not even the causes of angry and severe pain und die Ursachen des Zorns und die grausamen Schmerzen

exciderant animō; manet altā mente repostum waren entfallen|aus dem Geist|bleibt|tiefen|im Verstand|zurückgelegt had fallen|spirit|remains|high|mind|stored away they had fallen from their minds; remains stored in a deep mind waren noch nicht aus ihrem Geist verschwunden; in ihrem tiefen Geist bleibt

iūdicium Paradis sprētaeque iniūria formae, Urteil|Paradies|und der Verachtung|Ungerechtigkeit|Form judgment|Paradise|rejected and|injustice|of the form the trial of Paradis, beyond the wrong form, das Urteil des Paris und die Beleidigung der verworfenen Schönheit,

et genus invīsum, et raptī Ganymēdis honōrēs: und|Geschlecht|verhasst|und|Raub|Ganymeds|Ehren |race|hated||the abducted|of Ganymede|honors an unpopular race, and the honor of Ganymede raped: und die verhasste Abstammung und die Ehren des geraubten Ganymedes:

hīs accēnsa super iactātōs aequore tōtō diesen|angefacht|über|geworfenen|Meer|ganz by these|having been set on fire|upon|tossed|the sea|the whole fired upon those tossed on the surface of the sea Von diesen angezogen, über die geworfenen Wellen ganz

Trōas, reliquiās Danaum atque immītis Achillī, Troja|Überreste|der Danaer|und|unbarmherzigen|Achilles Troy|the relics|of the Greeks|and|fierce Achilles|Achilles The Trojans, the remains of the Greeks and the cruel Achilles, Troja, die Überreste der Danaer und des unbarmherzigen Achille,

arcēbat longē Latiō, multōsque per annōs hielt fern|weit|von Latium|und viele|durch|Jahre was keeping away||Latium|many|through|years Latium kept them a long way off, and for many years hielt sie lange Zeit fern von Latium, und viele Jahre

errābant, āctī fātīs, maria omnia circum. sie irrten|getrieben|Schicksalen|Meere|alle|umher they were wandering|driven by fate|fates|seas|all|around They were wandering around the seas, as fates have done. irrten sie, vom Schicksal getrieben, um alle Meere.

Tantae mōlis erat Rōmānām condere gentem! so großer|Mühe|war|römischen|zu gründen|Volk So great|great effort|was|Roman|found|race Of so great a task it was to found the Roman nation! So große Mühe war es, das römische Volk zu gründen!

SENT_CWT:AFkKFwvL=11.37 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.16 de:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=42 err=0.00%) translation(all=35 err=0.00%) cwt(all=215 err=0.47%)