×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.


image

Liber Psalmorum, Psalmi 1-30, Psalmus 018

Psalmus 018

1 In finem. Psalmus David. 2 Cæli enarrant gloriam Dei, et opera manuum ejus annuntiat firmamentum. 3 Dies diei eructat verbum, et nox nocti indicat scientiam. 4 Non sunt loquelæ, neque sermones, quorum non audiantur voces eorum. 5 In omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terræ verba eorum. 6 In sole posuit tabernaculum suum ; et ipse tamquam sponsus procedens de thalamo suo. Exsultavit ut gigas ad currendam viam ; 7 a summo cælo egressio ejus. Et occursus ejus usque ad summum ejus ; nec est qui se abscondat a calore ejus. 8 Lex Domini immaculata, convertens animas ; testimonium Domini fidele, sapientiam præstans parvulis. 9 Justitiæ Domini rectæ, lætificantes corda ; præceptum Domini lucidum, illuminans oculos. 10 Timor Domini sanctus, permanens in sæculum sæculi ; judicia Domini vera, justificata in semetipsa, 11 desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum, et dulciora super mel et favum. 12 Etenim servus tuus custodit ea ; in custodiendis illis retributio multa. 13 Delicta quis intelligit ? ab occultis meis munda me ; 14 et ab alienis parce servo tuo. Si mei non fuerint dominati, tunc immaculatus ero, et emundabor a delicto maximo. 15 Et erunt ut complaceant eloquia oris mei, et meditatio cordis mei in conspectu tuo semper. Domine, adjutor meus, et redemptor meus.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Psalmus 018 Salmo 18 Psalm 018 Psalm 018 Salmo 018 Psaume 018 Salmo 018 Salmo 018

1 In finem. 1 In the end. Psalmus David. Psalm of David 2 Cæli enarrant gloriam Dei, et opera manuum ejus annuntiat firmamentum. |erklären|||||||| |declare|||||||announces|firmament |proclamam|||||||| 2 Die Himmel verkünden die Herrlichkeit Gottes, und das Firmament verkündet das Werk seiner Hände. 2 The heavens declare the glory of God, and the firmament declares the work of his hands. 2 Небеса возвещают славу Божию, и твердь возвещает дела рук Его. 3 Dies diei eructat verbum, et nox nocti indicat scientiam. ||||||der Nacht|| |day|burps|||night|night|reveals knowledge|knowledge ||profere, expressa, emite|palavra||noite|noite à noite||conhecimento 3 Der Tag des Tages rülpst das Wort, und die Nacht der Nacht offenbart Erkenntnis. 3 The day of the day belches forth the word, and the night of the night reveals knowledge. 3 День дня извергает слово, и ночь ночи открывает знание. 4 Non sunt loquelæ, neque sermones, quorum non audiantur voces eorum. ||||Gespräche|||gehört|Stimmen| ||voices||speeches|of whom||may be heard|voices| ||línguas ou palavras|||||sejam ouvidas|| 4 Es gibt keine Worte, keine Reden, deren Stimmen nicht gehört werden. 4 There are no words, no discourses whose voices are not heard. 4 Нет слов и разговоров, голоса которых не были бы слышны. 5 In omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terræ verba eorum. ||||Schall|||||||| |||has gone out|sound|||||||| |||saiu||||||||| 5 Ihr Lärm erklang in der ganzen Erde und ihre Worte bis an die Enden der Erde. 5 Their sound went out into all the earth, and their words to the ends of the earth. 5 Голос их разнесся по всей земле, и слова их до концов земли. 6 In sole posuit tabernaculum suum ; et ipse tamquam sponsus procedens de thalamo suo. |||||||||aus dem Thalamo||Hochzeitszimmer| ||set up||||||bridegroom|proceeding||bridal chamber| |||||||||||câmara nupcial| 6 He pitched his tent in the sun; and himself as a bridegroom proceeding from his chamber. 6 Он раскинул свой шатер на солнце; и сам как жених, выходящий из своей комнаты. Exsultavit ut gigas ad currendam viam ; 7 a summo cælo egressio ejus. ||Riese||laufen|||||Ausgang| He rejoiced||giant||run|||||going forth| Exultou como gigante||gigante||correr o caminho|||do mais alto||saída dele| Er sprang wie ein Riese auf, um über die Straße zu rennen; 7 Sein Kommen aus dem höchsten Himmel. He jumped up like a giant to run the road; 7 His coming forth from the highest heaven. Он вскочил, как великан, чтобы бежать по дороге; 7 Его сошествие с вышних небес. Et occursus ejus usque ad summum ejus ; nec est qui se abscondat a calore ejus. |Begegnung||||||||||versteckt||seiner Hitze| |encounter||||||||||hide himself||heat| |||||||||||se esconda||| Und sein Treffen bis zum Gipfel; und es gibt niemanden, der sich vor seiner Hitze verbirgt. And the meeting of it up to the top of it; and there is no one who hides himself from its heat. И его встреча на самом верху; и нет никого, кто укроется от его зноя. 8 Lex Domini immaculata, convertens animas ; testimonium Domini fidele, sapientiam præstans parvulis. Gesetz||unbefleckt||Seelen|||treu||verleihend Weis| law of the Lord||immaculate|converting|souls|testimony||faithful|wisdom|providing|to the little |||||||||concedendo aos pequenos|crianças pequenas 8 The immaculate law of the Lord, converting souls; a faithful testimony of the Lord, imparting wisdom to the little ones. 8 Непорочный закон Господень, обращающий души; верное свидетельство о Господе, наделяющее мудростью самых маленьких. 9 Justitiæ Domini rectæ, lætificantes corda ; præceptum Domini lucidum, illuminans oculos. |||die Herzen erfreuend||||klar|erleuchtend| ||righteousness|rejoicing||precept||clear|illuminating the eyes| |||||||claro, iluminando olhos|| 9 Gerechte Gerechtigkeit des Herrn, erfreuende Herzen; das helle Gebot des Herrn, das die Augen erleuchtet. 9 Righteous justice of the Lord, gladdening hearts; the bright commandment of the Lord, enlightening the eyes. 9 Праведная справедливость Господня, веселящая сердца; светлая заповедь Господня, просвещающая очи. 10 Timor Domini sanctus, permanens in sæculum sæculi ; judicia Domini vera, justificata in semetipsa, 11 desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum, et dulciora super mel et favum. |||||||||||||wünschenswert||||Edelstein||||süßer||||Honigwabe Fear|||lasting|||||||justified||in itself|desirable things||||stone|precious stone|||||||honeycomb ||||||||||||em si mesmas||||||||||||| 10 Die heilige Furcht des Herrn, die von Ewigkeit zu Ewigkeit währt; Die Urteile des Herrn sind wahr, an sich gerechtfertigt, 11 begehrenswerter als Gold und viele Edelsteine und süßer als Honig und Bienenwabe. 10 The holy fear of the Lord, lasting for ever and ever; The judgments of the Lord are true, justified in themselves, 11 more desirable than gold and many precious stones, and sweeter than honey and honeycomb. 10 Святой страх Господень, пребывающий во веки веков; Суды Господни истинны, оправданы сами по себе, 11 вожделеннее золота и многих драгоценных камней и слаще меда и сот. 12 Etenim servus tuus custodit ea ; in custodiendis illis retributio multa. For indeed|||guards|||guarding them||retribution| 12 Indeed, your servant guards them; in keeping them there is much reward. 12 Действительно, раб твой охраняет их; в их сохранении есть большая награда. 13 Delicta quis intelligit ? crimes||understands 13 Who understands wrongdoing? 13 Кто понимает проступки? ab occultis meis munda me ; 14 et ab alienis parce servo tuo. |hidden||cleanse||||foreigners|spare|| cleanse me from my secrets; 14 and spare thy servant from strangers. очисти меня от моих тайн; 14 и сохрани раба Твоего от чужих. Si mei non fuerint dominati, tunc immaculatus ero, et emundabor a delicto maximo. |||have ruled|they have dominated|then||I will be||I will be cleansed||offense| If they are not controlled by me, then I will be spotless, and I will be cleansed from the greatest crime. Если они не будут под моим контролем, то я буду незапятнан и очистюсь от величайшего преступления. 15 Et erunt ut complaceant eloquia oris mei, et meditatio cordis mei in conspectu tuo semper. |will be||may please|words||||meditation||||in your sight|| 15 And the words of my mouth, and the meditation of my heart, shall always be in your sight. 15 И слова уст моих и помышление сердца моего всегда будут в глазах Твоих. Domine, adjutor meus, et redemptor meus. ||||Erlöser| |helper|||redeemer| Lord, my helper and my redeemer. Господи, мой помощник и мой искупитель.