×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

Een Coquette Vrouw van Carry van Bruggen, Hoofdstuk 10

Hoofdstuk 10

Trillend van nerveus ongeduld zat Ina in den vollen, smoor-warmen coupé -, en telkens wanneer de trage trein op een brug of kruispunt wachten moest, balden zich haar vuisten; kromde ze in krampachtige drift de teenen in haar schoenen. Het was nu al kwart voor zes -, vijf uur kwam Egbert -, half zes was hun etenstijd -, het was nog nooit,sinds ze elkander kenden, gebeurd dat hij thuiskwam en haar niet wachtende vond. Wat moest ze zeggen, hoe zich verantwoorden en verweren? Ze was dien middag bij Paul geweest en hij had den tijd vergeten. Zij vergat dien niet, zij dacht in schertsen en ernstig spreken altijddoor met angst aan den trein, dien ze zou missen, maar ze wilde hem er niet telkens aan herinneren -, hij verdroeg dat zoo slecht, het maakte hem zoo prikkelbaar, dat zij zoo weinig onafhankelijk was - ze wilde niet altijd met de herinnering aan de bezwaren en eischen van haar gebonden echtelijk leven de harmonie van hun karig samenzijn storen. Eenmaal, in den aanvang had hij haar genoemd ‘een lust voor zijn oogen en een lust voor zijn geest,' en toen had ze zich in geestdriftige vervoering voorgenomen, dat ze dit inderdaad wezen en blijven zou -, ze wilde niet zijn een ‘getrouwde vrouw', die haar vriend lastig valt met klachtjes en zorgjes, leuterend in tranen over de tyrannie van haar man, de spotternijen van vrienden en buren, de hoonende blikken van de meid. Zoo een had hij vroeger ontmoet -, hij had haar met een openhartigheid, die haar tot tranen roerde, beleden!-, en alles wat ze deed geschiedde met den toeleg, dat hij haar ‘ontvoeren' zou. Daarom had hij zoo gauw genoeg van haar gehad! En Ina had hem daarop beloofd, en zich voorgenomen, dat ze nooit vragen en alleen geven zou -, want ze wilde boven die andere uitmunten, zich van haar onderscheiden, hem toonen wat een vrouw zijn kan en geven kan. Hij had immers bijkans allen, die hij kende, op den duur onbelangrijk en vervelend gevonden, haar mocht hij nooit onbelangrijk en vervelend gaan vinden. Zoolang de trein regelmatig en naar hetscheen in versneld tempo was voortgegaan en het voorbijschieten van palen en borden met afbeeldingen langs de baan haar een kalmeerend gevoel van haastig naderen gaf -, had ze betrekkelijk rustig kunnen denken, het hoofd naar het raam gewend, het praten en zoemen in den vollen coupé achter zich al niet meer hoorend -, maar nu hokte het opnieuw, gierend en knarsend kwam de machine tot stilstand en het bloed vloog haar gloeiend naar het hoofd, ze knarste de kiezen opeen van machtelooze razernij. Wat zou Egbert zeggen-, hoe zou hij haar ontvangen! Het kon nog wel een uur langer duren eer ze thuis kwam. Wat had ze zich gehaast, om op tijd te zijn, gedreven door haar angst - teruggehouden door Paul's donker en ontstemd gezicht. Ze was, hervoelde ze, er ongeduldig om geworden. Wat verlangde hij dan -, dat ze huis en kind verwaarloozen zou? Zou hij van haar houden kunnen als ze een slechte moeder was? En Egbert -, hij wist wel, dat ze nu en dan naar buiten ging naar Paul -, ze vertelde hem naderhand wel van hun gesprekken, en sloeg daar dan een luchtigen toon bij aan, als gold het iets volkomen natuurlijks en oorbaars; ze beoogde ook hem voortdurend den indruk te geven als zocht ze bij Paul alleen gedachtenwisseling, om zijn eigenliefde te sparen. Het kon hem dan toch niet anders dan natuurlijk schijnen, dat ze bij een ander iets zocht, waar hij niets voor voelde en nooit voor had gevoeld. Zoo misleidde ze hem, want die voorstelling was misleiding, terwille van haar eigen rust, om verwijt te ontgaan, uit schaamte ook, maar vooral ter wille van die gekrenkte eigenliefde, welke ze zoozeer natuurlijk vond in een man, wiens vrouw een ander de voorkeur geeft boven hem. Dit laatste ontkende ze dan ook hardnekkig, beleed het nauwelijks zichzelf en wist eigenlijk niet of het zoo was. De trein ging verder -, Ina's gedachten effenden zich weer en vloeiden glad -, in een droomerige verbazing herdacht ze de Februari-maand en het begin van Maart, die eerste dagen met hun wonderlijk-krachtigen smaak, die een verwijding en verrijking van haar wezen met zich hadden gebracht, waarin beloften van eeuwigheid schenen besloten, En toch... Den eersten avond aan het knappend vuur had ze naar zijn sterke, smalle handen gestaard, als had ze nimmer mannenhanden aanschouwd -, had ze het gevoel gehad, dat ietsin hem en aan hem, ontastbaar maar onmiskenbaar, hem onderscheidde van alle andere mannen in de wereld. Waar was dat gevoel gevaren -, wanneer en waardoor mocht het zijn geluwd, afgenomen, verdwenen? Ze wist het niet -, ze wist alleen dat het er nu niet meer was, dat ze nooit meer iets wonderlijks aan hem bespeurde. Toch hadden ze in de lente en in den zomer zoete uren tezamen doorleefd, maar zoo haastig en zoo schaarsch en zoo verborgen! Toen ze pas weer in de stad waren, had ze Paul een keer ten eten mogen vragen en zich uitbundig verblijd in dat bezoek, zonder dat ze het durfde toonen, bij voorbaat beschaamd door Egberts spottende blikken en schampere opmerkingen. Ze had het nauwelijks gewaagd, de tafel met bloemen te sieren en een feestelijke japon aan te trekken. Paul was allerinnemendst geweest, en Egbert merkbaar koel -, na Pauls vertrek had ze tegen haar beter verstand in Egberts oordeel over hem gevraagd. ‘Nogal een kwast,' had Egbert achteloos geantwoord, ‘maar wel volkomen in stijl met zijn witte orchideeën en zijn Latijnsche rijmelarij -, dat moet ik erkennen.' Ze had zich bedwongen, maar was toch in kalme bewoordingen tegen die plompe geringschatting opgekomen; Egbert had alleen de schouders opgehaald. ‘Ja, dat je verliefd op hem bent, dat is nu al wel zoo klaar als een klontje -, en dat je je aan hem opdringt, dat is ook duidelijk genoeg en dat zal hij zelf ook wel bemerkt hebben -, vandaar de bloemetjes en de klassieke voor-de-mal-houderij. Of meen je soms, dat hij een andere, fatsoenlijke, getrouwde vrouw, als hij haar nog geen week kende en zelfs nog niet aan haar man was voorgesteld met die nonsens had durven aankomen?' Alles herinnerde ze zich van dat gesprek. Het schamper verwijten van wat het vorig jaar op het feest was voorgevallen, van haar zotte ijdelheid, die met de grofste vleierij genoegen nam -, de herhaalde betuiging, dat zij natuurlijk doen kon wat ze verkoos, als ze hem er maar buiten liet -, als hij ‘dien jongen' maar niet meer in zijn huis behoefde te zien! En hoe zonderling, dat ze, nadat de eerste drift was gezakt, het gevoel niet van zich af had kunnen zetten, als was Egbert in zijn volle recht geweest, zoo tot haar te spreken -, en toen Paul, den eersten keer dat ze hem na dien keer weer zag, hatelijk over Egbert wilde uitvallen, had ze Egbert verdedigd met zooveel warmte, dat Paul ontstemd gezwegen had en dat hun samenzijn van dien dag er onherroepelijk door was verstoord. Egbert had recht op haar, dat stond vast -, en van Pauls rechten wilde haar gevoel nimmer iets weten, hoe vaak de nuchtere billijkheid haar die ook voorhield. Aan Egbert was ze door hun verleden, het kind dat van hen samen was, de gemeenschappelijke zorgen, het gemeenschappelijk leven verbonden. Hoe ze ook als ze samen waren tegen hem opstaan en razen mocht, tegenover anderen verloochende ze hem niet, en ze klaagde minder dan tot haar eigen rechtvaardiging geoorloofd zou zijn geweest. Van haar omgang met Paul had ze zich een voortdurende en blijde verheffing gedroomd, boven het benepen dagelijksch leven vol van zorgen en netelig getob -, hem wilde ze alleen het schoone, het vlekkelooze, het romantisch-bekoor-lijke en lieflijke van haar wezen toonen, en onbewust vergde ze die houding ook van hem tegenover haar -, doch hij was niet altijd in spreken en in doen vlekkeloos, bevallig en romantisch-lieflijk -, hij vertelde wel eens schandaaltjes van vrienden of zei loszinnige dingen, en dan werd ze altijd een botten wrevel en onverwinbaren tegenzin in zichzelf gewaar. Voelde ze dan niets werkelijks voor hem, dat ze zoo weinig kon verdragen? Ze kon er zich geen rekenschap van geven. De verloopen maanden waren niet licht geweest. Ze wilde zoo gaarne hun beiden, Paul en Egbert, geven wat hen gelukkig maken kon en ze deed voor beiden het uiterste van wat ze vermocht. Ze had Paul geschreven, wat ze hem moeilijk van aangezicht tot aangezicht zeggen kon -, dat ze niet wilde, niet kon voor hem wezen wat de menschen noemden zijn minnares. Dat was in den aanvang geweest en Paul had geestdriftig beloofd, dat hij haar besluit eerbiedigde -, doch Ina meende later te hebben gevoeld, dat de standvastigheid, waarmee ze zich aan zijn verlokkingen onttrok, hem teleurstelde. Was het uit een redeloos gevoel van deugd -, was het uit afkeer tegen het halve en steelsche, het onschoone ‘overspel' in eene wereld, waar elk ordentelijk ding zijn plaats heeft, als de doozen in een garenwinkel, doch waar voor het buiten-sporige geen oorlof en geen ruimte is, of kon haar droom van ideale wederzijdsche vereering in geen geval de gedachte aan eenige zinnelijke werkelijkheid verdragen zonder hopeloos en voor goed verstoord te worden? Ze vroeg het zich af en wist het niet -, ze wist alleen wat ze tot elken prijs niet wilde -, maar omdat ze voelde dat het Paul teleurstelde en griefde, liet ze zich altijd weer opnieuw halverwege op paden verlokken, die ze tot hun einde toe niet dorst en wilde gaan. Dat bracht dan allerlei onrust en verwarring in haar te weeg, een onwaardig, laf en kwezelig wikken van wat wèl en van wat niet ‘mocht' hoever ze kon gaan, zonder zich schuldig te voelen, zonder ‘echtbreuk' te hebben gepleegd en liet haar weinig onvermengd geluk. Er waren dagen dat het kalme, huiselijke zijn met Egbert zonder spanning of exaltatie haar een verkwikking was na een nerveus-omgepraten middag bij Paul-, was Egbert dan verliefd, dan liet ze zich gemakkelijk verteederen -, en had het gevoel alsof ze met Egbert Paul ‘bedroog', zooals ze op andere tijden het gevoel had als bedroog ze met Paul haar man. Niet zelden drong het besef van hetlijke en belachelijke van die zonderling-verweven gevoelens en verhoudingen tot haar door -, en toch dacht ze er niet aan, met Paul te breken. Want onrust en verwarring, zelfsleed en bitterheid beduidden toch altijd bewogenheid en verwachting, onzekerheid en hoop altezamen: leven - maar was hij er niet langer, dan zou er weer alleen het enge, vlakke bestaan overblijven. En ook was hij nu aan haar gehecht, en moest ze ook met zijn wenschen en rechten rekening houden. Zoo ging ze dan voort met haar geregelde afspraken en met Egbert nu en dan terloops van haar bezoeken te vertellen, ten einde zichzelf te doen gelooven dat ze ‘eerlijk' was-, en hem-en-haar de illusie te laten, dat ze geen geheimen voor elkander hadden. Maar Egbert gaf alleen bijtende, ironische of geheel geen antwoorden, zoodat ze zich ten leste schaamde en begrijpend dat het spreken hem toch nog dieper griefde tot zwijgen en verbergen besloot. Vandaag zou ze niet kunnen zwijgen en nu haar denken weer uitvloog naar dat moment van thuiskomen, scheen het dat haar hart een oogenblik hokte en daarna het bloed heet naar haar hersensjoeg. Wat ze vreesde waren de kwetsende, vernederende woorden en haar eigen schaamvol schuldgevoel, die ze niet weerleggen dorst. Of als hij eens onverzoenlijk bleek en haar dreigde dat hij scheiden wilde? Ze liet even de mogelijkheid tot zich komen, maar haar gevoel weigerde ze te aanvaarden. Scheiden -, zij en Egbert van elkaar weg, het was dwaas, het was ondenkbaar. Trok de gedachte aan een mogelijk huwelijk met Paul haar dan niet aan? In één huis met hem -, reizen met hem, altijddoor samen met hem? Ze trachtte het zich in te denken -, maar ze voelde daardoor te scherper dat er geen vertrouwelijkheid bestond tusschen haar en Paul. De tegenkant van haar wil, voor hem te zijn ‘een lust voor zijn oogen en een lust voor zijn geest' en van haar verlangen dat hij dit ook voor haar zou wezen en dat ze tezamen het leven omhoogbeuren, fijner, glanzender bevalliger en ook nobeler en dieper en zoeter maken zouden -, was een altijddurende gedwongenheid, het versteken van elk ding dat aan die eischen van fijnheid en bevalligheid niet beantwoorden kon. Daardoor had hij haar nooit gezien zooals ze toch ook wezen kon: nukkig en driftig -, of ook ongekleed of geeuwend of op welke wijze ook alledaagsch en plat -, en door haar voortdurend verlangen al het alledaagsche en platte uit hun verhouding weg te houden -, uit hun gesprekken te weren -, een verlangen dat zij-zelf niet geheel en niet altijd begreep, was haar geest na elk samenzijn vemoeid van te groote inspanning, te sterke bewustheid, van altijd door geestig en vernuftig en teeder te hebben willen zijn, van altijd door te hebben willen schitteren en bekoren. Tezamen zwijgen hadden ze nog niet geleerd. Met Egbert leefde ze onbewust, zonder inspanning of opwinding, met hem deelde ze de tallooze zorgjes voor gezin en kind -, en die voortdurende wisselstroom van gevoel en overleg - beuzelig en gering op het oog -, had een sterken band tusschen hen geweven, die haast onverbrekelijk scheen. Paul dacht dat ze uitsluitend bij Egbert bleef om hun kind -, en zij liet hem dien waan, die immers weer zijn eigenliefde op schuldelooze wijze streelde en haar in zijn oog grooter waarde gaf -, doch de waarheid was dat haar hart voor Egbert stemde, altijd en blindelings. Het was over zeven uur, toen ze met benauwd bonzend hart hijgend haar huis bereikte. Er werd niet dadelijk op haar bellen gehoor gegeven -, en opeens bedacht ze, dat Egbert wel kon zijn uitgegaan -, dit leek haar erger dan alles en ze wist, dat zij-zelf het dan ook in huis niet zou kunnen harden. Ze belde nog eens en de deur werd opengetrokken -, gretig door het smalle, halfverlichte trapgat omhoog kijkend zag ze dat Egbert zelf had opengedaan -, maar dadelijk zonder woord of groet naar binnen was verdwenen. Toen ze even later duizelig van hetstormend trap-penklimmen de kamer inkwam, zat hij daar met zijn boek onder de lamp, als was hij niet van zijn stoel op geweest en als was er niemand binnengekomen. Trillend van opkomende drift bleef ze staan, toen keek hij op, haalde met een hoonlachje zijn horloge uit, keek er veelbeduidend op en stak het daarna bedaard weer bij zich. Dit gezicht deed haar elk zelfbedwang verliezen, alle berouw was uit haar weggezweept, ze werd wit en viel hikkend uit, dat ze zoo niet wilde ontvangen worden, dat ze even precies als hij wist hoe laat het was, dat ze zich had verlaat -, iets wat iedereen kon overkomen -, dat ze ten slotte haar eigen baas was -, tot haar stem alle klank verloor, haar borst gierend hijgde naar adem en ze afgemat neerviel in een stoel. ‘Mensch, bedaar' smaalde Egbert, ‘stel je niet aan. Je weet toch al lang, dat ik mij niet door jouw zenuwbuien laat intimideeren. En ik heb je maar één ding te zeggen -, dan kan je daarna razen zooveel als je wilt, al behoefje dan niet op een woord antwoord meer te rekenen -, dit heb ik je te zeggen: dat gedonder met dien jongen moet uit zijn. Ik verkies het niet langer. Ik wil graag gelooven, dat het in alle eer en deugd toegaat -, God, je hoeft niet op te stuiven, ik meen het net als ik het zeg, je hebt eenvoudig geen temperament voor wat anders -, alles draait bij jou alleen maar om je vooze ijdelheid -, maar ik bedank ervoor om in mijn eigen huis verwaarloosd te worden. Ik heb je gezegd, dat ik je je gang zou laten gaan, zoolang als ik er niets van merk -, maar nu is het uit -, dat kun je je voorgezegd houden.' ‘En als ik mij dat nu eens niet voor gezegd hou?' ‘Wat bedoel je?' ‘Wel, ik kan toch ook zonder je hooggewaardeerde toestemming mijn eigen gang gaan.' ‘Zou je denken? Dan zal ik je nog eens wat zeggen. Als jij morgen dien jongen niet hebt geschreven en aan de heele geschiedenis radikaal een eind gemaakt -, dan schrijf ik hem overmorgen. Duidelijk nietwaar?' ‘Bijzonder duidelijk,' haar stem was klankloos, haar lippen trilden in witgloeiende drift, ‘en wat ben je dan van plan te schrijven?' ‘Dat kan je veilig aan mij overlaten. Ik vraag jou ook niet naar je brieven.' ‘Zou het in elk geval niet beter zijn, als ik hem van een dergelijke beslissing mondeling op de hoogte stel? Want tot een brief van jou laat ik het in elk geval niet komen. En dat weet je -, en daarmee heb je mij in je macht -, en daar maak je misbruik van.' ‘Goed, goed,' zei hij met een wrevelig-verachtelijk gebaar, ‘misbruik, machts-misbruik, hoe zei je? allestot je dienst.Je groote woorden en je gekakel laten me koud -, dat kan je weten en het verbaast mij, dat zoo'n scherpe geest zich alles zoo vaak moet laten zeggen.' Ina haalde zwaar adem, maar bedwong zich. Al haar wil was samengetrokken op het verlangen, het schrijven van dien brief te ontgaan -, en niet te schreien, wat hem zoo sterk maakte en haar zoo week. ‘Ik zeg niet anders, dan dat ik het beter vind het hem zelf te vertellen, als je het absoluut onverdraaglijk vind, dat ik langer...' ‘Ik zie er de noodzakelijkheid niet van in.' ‘Maar ik' barstte ze fel uit. ‘Naar jouw meening wordt op het oogenblik niet meer gevraagd. Wanneer jij je als een klein kind gedraagt -, om het maar niet erger te noemen -, dan moet je ook maar als een klein kind behandeld worden. En daarmee is geloof ik de zaak voldoende toegelicht.' Ina sidderde in haar heele lijf en zweeg. Haar hoofd scheen op barsten te staan -, rood vlamde de moorddadige drift voor haar oogen, haar vingers kromden als klauwen. Ze had het gevoel, dat ze hem geworgd zou hebben -, als ze niet was opgestaan en weggegaan.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Hoofdstuk 10 Capítulo Chapter 10 Bölüm 10 Capítulo 10

Trillend van nerveus ongeduld zat Ina in den vollen, smoor-warmen coupé -, en telkens wanneer de trage trein op een brug of kruispunt wachten moest, balden zich haar vuisten; kromde ze in krampachtige drift de teenen in haar schoenen. ||||||||carriage|suffocatingly|||||||slow||||||intersection|||balled|||fists|bent|||cramped|fury||toes||| Temblando|de|nervioso|impaciencia|estaba|Ina|en|el|lleno|||compartimento|y|cada vez|que|el|lento|tren|en|un|puente|o|cruce|esperar|tenía que||se|sus|puños|dobló|ella|en|espasmódica|rabia|de|dedos|en|sus|zapatos Trembling with nervous impatience, Ina sat in the full, stiflingly warm compartment -, and whenever the slow train had to wait at a bridge or crossroads, her fists balled up; in convulsive frenzy, she bent the toes in her shoes. Temblando de impaciencia nerviosa, Ina estaba sentada en el cálido y sofocante compartimento, y cada vez que el lento tren tenía que esperar en un puente o cruce, apretaba los puños; se retorcía los dedos de los pies en sus zapatos con un impulso convulsivo. Het was nu al kwart voor zes -, vijf uur kwam Egbert -, half zes was hun etenstijd -, het was nog nooit,sinds ze elkander kenden, gebeurd dat hij thuiskwam en haar niet wachtende vond. ||||||||||||||||||||||each other|had known||||||||| El|era|ahora|ya|cuarto|para|seis|cinco|hora|llegó|Egbert|media|seis|era|su|hora de comer|eso|era|aún|nunca|desde|ellos|el uno al otro|conocían|ocurrido|que|él|volvió a casa|y|a ella|no|esperando|encontró It was a quarter to six now -, five o'clock Egbert came -, half past five was their dinner time -, it had never,since they had known each other, happened that he came home and did not find her waiting. Ya eran las cinco y cuarto, Egbert llegaría a las cinco, la hora de la cena era a las cinco y media, nunca había sucedido, desde que se conocían, que él llegara a casa y no la encontrara esperando. Wat moest ze zeggen, hoe zich verantwoorden en verweren? ||||||||defend Qué|debía|ella|decir|cómo|ella misma|justificar|y|defender What was she to say, how to answer and defend herself? ¿Qué debía decir, cómo justificarse y defenderse? Ze was dien middag bij Paul geweest en hij had den tijd vergeten. Ella|estuvo|esa|tarde|en|Paul|había estado|y|él|había|el|tiempo|olvidado She had been with Paul that afternoon and he had forgotten the time. Ella había estado con Paul esa tarde y él había olvidado la hora. Zij vergat dien niet, zij dacht in schertsen en ernstig spreken altijddoor met angst aan den trein, dien ze zou missen, maar ze wilde hem er niet telkens aan herinneren -, hij verdroeg dat zoo slecht, het maakte hem zoo prikkelbaar, dat zij zoo weinig onafhankelijk was - ze wilde niet altijd met de herinnering aan de bezwaren en eischen van haar gebonden echtelijk leven de harmonie van hun karig samenzijn storen. |||||||||||||||||||||||||||||||tolerated||||||||||||||||||||||||||it||||seriously||||||it||it Ella|olvidó|a él|no|ella|pensaba|en|bromas|y|serio|hablar|siempre|con|miedo|al|el|tren|al|ella|debería|perder|pero|ella|quería|a él|allí|no|cada vez|al|recordar|él|soportaba|eso|tan|mal|eso|hacía|a él|tan|irritable|que|ella|tan|poco|independiente|era|Ella|quería|no|siempre|con|la|recuerdo|a|los|objeciones|y|exigencias|de|su|atado|marital|vida|la|armonía|de|su|escaso|convivencia|perturbar She did not forget it, she always thought in jest and in earnest of the train she would miss, but she did not want to keep reminding him of it - he endured it so badly, it made him so irritable, that she was so little independent - she did not want to always disturb the harmony of their scanty togetherness with the memory of the objections and demands of her bounded conjugal life. Ella no lo olvidó, siempre pensaba en broma y hablando en serio con miedo en el tren que podría perder, pero no quería recordárselo todo el tiempo; él lo soportaba tan mal, lo hacía tan irritable, que ella era tan poco independiente; no quería siempre perturbar la armonía de su escasa convivencia con el recuerdo de las objeciones y exigencias de su vida matrimonial atada. Eenmaal, in den aanvang had hij haar genoemd ‘een lust voor zijn oogen en een lust voor zijn geest,' en toen had ze zich in geestdriftige vervoering voorgenomen, dat ze dit inderdaad wezen en blijven zou -, ze wilde niet zijn een ‘getrouwde vrouw', die haar vriend lastig valt met klachtjes en zorgjes, leuterend in tranen over de tyrannie van haar man, de spotternijen van vrienden en buren, de hoonende blikken van de meid. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||leuterend|||over||||||||||||||||| Una vez|en|el|principio|había|él|a ella|llamado|'una|deleite|para|sus||y|'una|deleite|para|su|mente|y|entonces|había|ella|a sí misma|en|entusiasta|éxtasis|se había propuesto|que|ella|esto|de verdad|ser|y|permanecer|debería|ella|quería|no|ser|'una|casada|mujer|que|a ella|amigo|molestar|molesta|con|quejas|y|preocupaciones|hablando|en|lágrimas|sobre|la|tiranía|de|su|marido|los|burlas|de|amigos|y|vecinos|los|despectivos|miradas|de|| Once, in the beginning, he had called her "a delight to his eyes and a delight to his mind," and then she had resolved in eager rapture that she would indeed be and remain so -, she did not want to be a "married woman," troubling her friend with complaints and cares, leering in tears over her husband's tyranny, the mockeries of friends and neighbors, the scornful glances of the maid. Una vez, al principio, él la había llamado ‘un deleite para sus ojos y un deleite para su mente', y entonces ella se había propuesto en un arrebato de entusiasmo que realmente sería y permanecería así; no quería ser una ‘mujer casada' que molesta a su amigo con quejas y preocupaciones, llorando sobre la tiranía de su marido, las burlas de amigos y vecinos, las miradas despectivas de la sirvienta. Zoo een had hij vroeger ontmoet -, hij had haar met een openhartigheid, die haar tot tranen roerde, beleden!-, en alles wat ze deed geschiedde met den toeleg, dat hij haar ‘ontvoeren' zou. ||||||||||||||||moved|beloved|||||||||intention||||| Así|una|había|él|antes|encontrado|él|había|ella|con|una|sinceridad|que|ella|hasta|lágrimas|conmovió|confesó|y|todo|lo que|ella|hacía|sucedía|con|el|propósito|de que|él|ella|'secuestrar'|debería Such a one he had met before -, he had confessed to her with a frankness that moved her to tears! -, and everything she did was done with the intention that he would "kidnap" her. Así había conocido a una antes; él le había confesado con una sinceridad que la conmovió hasta las lágrimas; y todo lo que ella hacía sucedía con la intención de que él la ‘secuestrara'. Daarom had hij zoo gauw genoeg van haar gehad! Por eso|había|él|tan||suficiente|de|ella|tenido That's why he had had enough of her so soon! ¡Por eso se había cansado de ella tan pronto! En Ina had hem daarop beloofd, en zich voorgenomen, dat ze nooit vragen en alleen geven zou -, want ze wilde boven die andere uitmunten, zich van haar onderscheiden, hem toonen wat een vrouw zijn kan en geven kan. ||||||||determined|||||||||||||||excel|||||||||||||| Y|Ina|había|a él|en eso|prometido|y|a sí misma|se había propuesto|que|ella|nunca|preguntar|y|solo|dar|debería|porque|ella|quería|por encima de|esas|otras|sobresalir|a sí misma|de|ella|distinguir|a él|mostrar|lo que|una|mujer|ser|puede|y|dar|puede And Ina had promised him thereupon, and resolved that she would never ask and only give - because she wanted to stand out above the others, to distinguish herself from her, to show him what a woman can be and give. Y Ina le había prometido y se había propuesto que nunca preguntaría y solo daría, porque quería sobresalir sobre las demás, distinguirse de ella, mostrarle lo que una mujer puede ser y dar. Hij had immers bijkans allen, die hij kende, op den duur onbelangrijk en vervelend gevonden, haar mocht hij nooit onbelangrijk en vervelend gaan vinden. |||||||||||||annoying||||||||annoying|| Él|había|de todos modos|casi|todos|los que|él|conocía|a|el|largo plazo|insignificante|y|molesto|encontrado|ella|podía|él|nunca|insignificante|y|molesto|llegar a|encontrar After all, he had found almost everyone he knew unimportant and annoying in the long run; he was never allowed to find her unimportant and annoying. De hecho, casi todos los que conocía, con el tiempo los había encontrado insignificantes y aburridos, pero a ella nunca debería encontrarla insignificante y aburrida. Zoolang de trein regelmatig en naar hetscheen in versneld tempo was voortgegaan en het voorbijschieten van palen en borden met afbeeldingen langs de baan haar een kalmeerend gevoel van haastig naderen gaf -, had ze betrekkelijk rustig kunnen denken, het hoofd naar het raam gewend, het praten en zoemen in den vollen coupé achter zich al niet meer hoorend -, maar nu hokte het opnieuw, gierend en knarsend kwam de machine tot stilstand en het bloed vloog haar gloeiend naar het hoofd, ze knarste de kiezen opeen van machtelooze razernij. ||||||it seemed||||||||||||||pictures|||track|||calming||||||||relative||||||||||||||||||||||||||hokte|||screaming||squeaking|||||||||flew|||||||was going|||together|||fury Mientras|del|tren|regularmente|y|hacia|lo que parecía|en|acelerado|ritmo|había|continuado|y|el|pasar|de|postes|y|señales|con|imágenes|a lo largo de|de|vía|su|un|tranquilizador|sentimiento|de|apresurado|acercamiento|dio|había|ella|relativamente|tranquila|poder|pensar|su|cabeza|hacia|el|ventana|acostumbrado|el|hablar|y|zumbido|en|el|completo|vagón|detrás|a sí misma|ya|no|más|oyendo|pero|ahora|se detuvo|la|de nuevo|chirriante|y|crujiente|llegó|los||||||||||||||||dientes|juntos|de|impotente|rabia As long as the train had been moving regularly and, it seemed, at an accelerated pace, and the passing of poles and signs with pictures along the track gave her a soothing feeling of rushing -, she had been able to think relatively calmly, turning her head to the window, no longer hearing the talking and buzzing in the crowded compartment behind her -, but now it was hopping again, the machine came to a halt and the blood rushed to her head, she gritted her teeth in helpless rage. Mientras el tren continuaba de manera regular y aparentemente a un ritmo acelerado, y el paso de postes y señales con imágenes a lo largo de la vía le daba una sensación tranquilizadora de acercamiento apresurado, pudo pensar relativamente tranquila, con la cabeza apoyada en la ventana, ya no escuchando la charla y el zumbido en el lleno vagón detrás de ella, pero ahora se detuvo de nuevo, chirriando y crujiente, la máquina se detuvo y la sangre le subió ardiente a la cabeza, apretó los dientes de impotente rabia. Wat zou Egbert zeggen-, hoe zou hij haar ontvangen! Qué|debería|Egbert|decir|cómo|debería|él|a ella|recibir What would Egbert say-, how would he receive her! ¿Qué diría Egbert?, ¡cómo la recibiría! Het kon nog wel een uur langer duren eer ze thuis kwam. El|podía|aún|bien|una|hora|más|durar|antes|ella|en casa|llegó It could be another hour before she got home. Podría tardar una hora más en llegar a casa. Wat had ze zich gehaast, om op tijd te zijn, gedreven door haar angst - teruggehouden door Paul's donker en ontstemd gezicht. ||||hastened|||||||||||||||upset| Qué|había|ella|a sí misma|apresurado|para|a|tiempo|estar|ser|impulsada|por|su|miedo|retenida|por|de Paul|oscuro|y|molesto|rostro How she had rushed, to be on time, driven by her fear - held back by Paul's dark and displeased face. ¡Qué apresurada se había puesto para llegar a tiempo, impulsada por su miedo - retenida por el rostro oscuro y descontento de Paul! Ze was, hervoelde ze, er ongeduldig om geworden. Ella|estaba|volvió a sentir|ella|allí|impaciente|por|convertido She had, she re-felt, grown impatient for it. Se había vuelto, sintió, impaciente por ello. Wat verlangde hij dan -, dat ze huis en kind verwaarloozen zou? |||||||||neglect| Qué|deseaba|él|entonces|que|ella|casa|y|hijo|descuidara|debería What did he desire then -, that she should neglect home and child? ¿Qué deseaba entonces -, que ella descuidara el hogar y al niño? Zou hij van haar houden kunnen als ze een slechte moeder was? Podría|él|de|ella|amar|poder|si|ella|una|mala|madre|fuera Could he love her if she were a bad mother? ¿Podría amarla si ella fuera una mala madre? En Egbert -, hij wist wel, dat ze nu en dan naar buiten ging naar Paul -, ze vertelde hem naderhand wel van hun gesprekken, en sloeg daar dan een luchtigen toon bij aan, als gold het iets volkomen natuurlijks en oorbaars; ze beoogde ook hem voortdurend den indruk te geven als zocht ze bij Paul alleen gedachtenwisseling, om zijn eigenliefde te sparen. ||||||||||||||||||later||||conversations|||||||||||||||||earlier||intended||||||||||||||exchange of thoughts|||||sparing En|Egbert|él|sabía|bien|que|ella|ahora|y|de vez en cuando|hacia|afuera|iba|hacia|Paul|ella|le contó|a él|más tarde|bien|sobre|sus|conversaciones|y|le dio|allí|entonces|un|ligero|tono|a||como|valía|ello|algo|completamente|natural|y|trivial|ella|pretendía|también|a él|continuamente|la|impresión|a|dar|como|buscaba|ella|en|Paul|solo|intercambio de ideas|para|su|amor propio|a|ahorrar And Egbert - he did know that she went out to Paul now and then - she told him about their conversations afterwards, in a light-hearted tone, as if it were something perfectly natural and audible; she also constantly tried to give him the impression that she was only looking for an exchange of ideas with Paul in order to spare his self-love. Y Egbert -, él sabía que ella de vez en cuando salía a ver a Paul -, después le contaba sobre sus conversaciones, y le daba un tono ligero, como si fuera algo completamente natural y trivial; también pretendía darle constantemente la impresión de que solo buscaba un intercambio de ideas con Paul, para ahorrar su propio amor. Het kon hem dan toch niet anders dan natuurlijk schijnen, dat ze bij een ander iets zocht, waar hij niets voor voelde en nooit voor had gevoeld. El|podía|a él|entonces|sin embargo|no|de otra manera|que|naturalmente|parecer|que|ella|con|un|otro|algo|buscaba|donde|él|nada|por|sentía|y|nunca|por|había|sentido Surely, then, it could not but seem natural to him that she was looking for something in another that he felt nothing for and had never felt for. Entonces no podía parecerle de otra manera que natural, que ella buscara algo en otro lugar, donde él no sentía nada y nunca había sentido. Zoo misleidde ze hem, want die voorstelling was misleiding, terwille van haar eigen rust, om verwijt te ontgaan, uit schaamte ook, maar vooral ter wille van die gekrenkte eigenliefde, welke ze zoozeer natuurlijk vond in een man, wiens vrouw een ander de voorkeur geeft boven hem. ||||||||deception|for the sake of||||||||||||||||||hurt pride||||||||||whose|||||preference||| Así|engañó|ella|a él|porque|esa|representación|era|engaño|por el bien|de|su|propia|tranquilidad|para|reproche|a|evitar|por|vergüenza|también|pero|sobre todo|por|el bien|de|esa|herida|autoestima|la cual|ella|tanto|naturalmente|encontró|en|un|hombre|cuyo|esposa|un|otro|de|preferencia|da|sobre|él Thus she deceived him, for that representation was deception, for the sake of her own peace of mind, to avoid reproach, out of shame too, but above all for the sake of that wounded self-love, which she found so much natural in a man, whose wife favors another over him. Así lo engañó, porque esa representación era un engaño, por su propia tranquilidad, para evitar reproches, por vergüenza también, pero sobre todo por esa herida vanidad, que encontraba tan natural en un hombre, cuya esposa prefiere a otro por encima de él. Dit laatste ontkende ze dan ook hardnekkig, beleed het nauwelijks zichzelf en wist eigenlijk niet of het zoo was. |||||||offended||||||||||| Esto|último|negó|ella|entonces|también|obstinadamente|ofendió|eso|apenas|a sí misma|y|sabía|en realidad|no|si|eso|así|era The latter, then, she stubbornly denied, barely confessed it to herself and didn't actually know if it was so. Esto último lo negó obstinadamente, apenas se lo admitió a sí misma y en realidad no sabía si era así. De trein ging verder -, Ina's gedachten effenden zich weer en vloeiden glad -, in een droomerige verbazing herdacht ze de Februari-maand en het begin van Maart, die eerste dagen met hun wonderlijk-krachtigen smaak, die een verwijding en verrijking van haar wezen met zich hadden gebracht, waarin beloften van eeuwigheid schenen besloten, En toch... Den eersten avond aan het knappend vuur had ze naar zijn sterke, smalle handen gestaard, als had ze nimmer mannenhanden aanschouwd -, had ze het gevoel gehad, dat ietsin hem en aan hem, ontastbaar maar onmiskenbaar, hem onderscheidde van alle andere mannen in de wereld. ||||||cleared||||||||dreamy||||||month||||||||||||||||expansion||enrichment|||||||||||||||||||||snapping|||||||narrow||stared||||never||saw||||||||||||untouchable||unmistakable||||||||| El|tren|fue|adelante|de Ina|pensamientos|se aclararon|a sí misma|de nuevo|y|||en||||||el|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||mundo The train went on -, Ina's thoughts levelled out again and flowed smoothly -, in dreamlike amazement she remembered the February month and the beginning of March, those first days with their wonderfully potent taste, which had brought with them a widening and enrichment of her being, in which promises of eternity seemed enclosed, And yet ... The first evening by the crackling fire she had stared at his strong, narrow hands, as if she had never seen men's hands -, she had felt that something in him and about him, intangible but unmistakable, distinguished him from all other men in the world. El tren continuó -, los pensamientos de Ina se despejaron de nuevo y fluyeron suavemente -, en una asombro soñador recordó el mes de febrero y el comienzo de marzo, esos primeros días con su sabor maravillosamente poderoso, que habían traído una expansión y enriquecimiento de su ser, en los que parecían estar contenidas promesas de eternidad, Y aun así... En la primera noche junto al fuego crepitante había mirado sus fuertes y delgadas manos, como si nunca hubiera visto manos de hombre -, había sentido que algo en él y de él, intocable pero inconfundible, lo diferenciaba de todos los demás hombres del mundo. Waar was dat gevoel gevaren -, wanneer en waardoor mocht het zijn geluwd, afgenomen, verdwenen? |||||||||||subsided|taken away| Dónde|estaba|ese|sentimiento|amenazado|cuándo|y|por qué|pudo|eso|ser|empujado|quitado|desaparecido Where was that feeling dangers -, when and by what might it have subsided, diminished, disappeared? ¿Dónde había ido ese sentimiento -, cuándo y por qué pudo haberse atenuado, disminuido, desaparecido? Ze wist het niet -, ze wist alleen dat het er nu niet meer was, dat ze nooit meer iets wonderlijks aan hem bespeurde. ||||||||||||||||||||||detected Ella|sabía|eso|no|ella|sabía|solo|que|eso|allí|ahora|no|más|estaba|que|ella|nunca|más|algo|maravilloso|de|él|percibía She did not know -, she only knew that it was no longer there now, that she never again detected anything wonderful about him. No lo sabía -, solo sabía que ya no estaba, que nunca más percibió algo maravilloso en él. Toch hadden ze in de lente en in den zomer zoete uren tezamen doorleefd, maar zoo haastig en zoo schaarsch en zoo verborgen! |||||||||||||||||||sparse||| Sin embargo|habían|ellos|en|la|primavera|y|en|el|verano|dulces|horas|juntos|vivido|pero|tan|apresuradamente|y|tan|escasamente|y|tan|ocultamente Yet they had lived sweet hours together in spring and summer, but so hastily and so sparsely and so hidden! Sin embargo, habían vivido dulces horas juntos en la primavera y en el verano, pero tan apresuradamente, tan escasamente y tan ocultamente! Toen ze pas weer in de stad waren, had ze Paul een keer ten eten mogen vragen en zich uitbundig verblijd in dat bezoek, zonder dat ze het durfde toonen, bij voorbaat beschaamd door Egberts spottende blikken en schampere opmerkingen. |||||||||||||||||||exuberantly|||||||||||||||||||laughter| Cuando|ellos|recién|otra vez|en|la|ciudad|estaban|había|ella|Paul|un|vez|a|cena|poder|invitar|y|ella|exuberantemente|alegrada|en|esa|visita|sin|eso|ella|lo|se atrevió|mostrar|por|de antemano|avergonzada|por|Egbert|burlones|miradas|y|sarcásticas|comentarios When they had recently returned to town, she had been allowed to ask Paul to dinner once and had rejoiced profusely in that visit, not daring to show it, embarrassed in advance by Egbert's mocking looks and scathing remarks. Cuando recién llegaron a la ciudad, había podido invitar a Paul a cenar una vez y se había alegrado exuberantemente de esa visita, sin atreverse a mostrarlo, avergonzada de antemano por las miradas burlonas y los comentarios sarcásticos de Egbert. Ze had het nauwelijks gewaagd, de tafel met bloemen te sieren en een feestelijke japon aan te trekken. ||||dared||||||||||||| Ella|había|lo|apenas|se atrevido|a|mesa|con|flores|a|adornar|y|un|festivo|vestido|a|a|ponerse She had hardly dared, adorning the table with flowers and donning a festive gown. Apenas se había atrevido a adornar la mesa con flores y a ponerse un vestido festivo. Paul was allerinnemendst geweest, en Egbert merkbaar koel -, na Pauls vertrek had ze tegen haar beter verstand in Egberts oordeel over hem gevraagd. ||most charming||||noticeably|||||||||||||||| Paul|fue|el más encantador|había sido|y|Egbert|notablemente|frío|después de||partida|había|ella|en contra de|su|mejor|entendimiento|en|de Egbert|juicio|sobre|él|preguntado Paul had been most engaging, and Egbert noticeably cool -, after Paul's departure she had asked Egbert's opinion of him against her better judgment. Paul había sido encantador, y Egbert notablemente frío; después de la partida de Paul, ella había preguntado, contra su mejor juicio, sobre la opinión de Egbert sobre él. ‘Nogal een kwast,' had Egbert achteloos geantwoord, ‘maar wel volkomen in stijl met zijn witte orchideeën en zijn Latijnsche rijmelarij -, dat moet ik erkennen.' |||||||||||||||||||rhyme|||| algo|un|pincel|había|Egbert|desinteresadamente|respondido|pero|bien|completamente|en|estilo|con|sus|blancas|orquídeas|y|su|latina|rima|eso|debo|yo|reconocer 'Quite a brat,' Egbert had replied carelessly, 'but perfectly in style with his white orchids and his Latin rhyming -, I must acknowledge.' ‘Bastante un tipo raro,' había respondido Egbert con desdén, ‘pero completamente en sintonía con sus orquídeas blancas y su poesía latina; eso debo reconocer.' Ze had zich bedwongen, maar was toch in kalme bewoordingen tegen die plompe geringschatting opgekomen; Egbert had alleen de schouders opgehaald. |||restrained||||||words|||||come up||||||shrugged Ella|había|a sí misma|contenido|pero|estaba|aún|en|calmadas||contra|esa|torpe|desdén|se había levantado|Egbert|había|solo|los|hombros|encogido Se había contenido, pero aún así había respondido con palabras calmadas a ese grosero desprecio; Egbert solo se había encogido de hombros. ‘Ja, dat je verliefd op hem bent, dat is nu al wel zoo klaar als een klontje -, en dat je je aan hem opdringt, dat is ook duidelijk genoeg en dat zal hij zelf ook wel bemerkt hebben -, vandaar de bloemetjes en de klassieke voor-de-mal-houderij. ||||||||||||||||lump|||||||imposing|||||||||||||noticed||||||||for|||holdery Sí|que|tú|enamorada|de|él|estás|que|es|ahora|ya|bien|tan|claro|como|un|terrón|y|que|tú|te|a|él|impones|que|es|también|claro|suficiente|y|que|deberá|él|mismo|también|ya|notado|haber|de ahí|los|florecitas|y|la|clásica|||| ‘Sí, que estás enamorada de él, eso ya es tan claro como el agua; y que te impones a él, eso también es lo suficientemente obvio y él mismo también lo habrá notado; de ahí las florecitas y la clásica fachada de apariencia. Of meen je soms, dat hij een andere, fatsoenlijke, getrouwde vrouw, als hij haar nog geen week kende en zelfs nog niet aan haar man was voorgesteld met die nonsens had durven aankomen?' ||||||||decent|||||||||||||||||||||||| O|te refieres|tú|a veces|que|él|una|otra|decente|casada|mujer|como|él|a ella|aún|ningún|semana|conocía|y|incluso|aún|no|a|ella|marido|fue|presentado|con|esa|tontería|había|atrever|a acercarse Or do you sometimes think that he would have dared to present another, decent, married woman, if he had known her for less than a week and had not even been introduced to her husband with that nonsense? ¿O acaso piensas que él se habría atrevido a decirle esas tonterías a otra mujer decente y casada, a la que apenas conocía desde hace una semana y a la que ni siquiera le había presentado a su marido? Alles herinnerde ze zich van dat gesprek. Todo|recordó|ella|a sí misma|de|esa|conversación Everything she remembered from that conversation. Recordaba todo de esa conversación. Het schamper verwijten van wat het vorig jaar op het feest was voorgevallen, van haar zotte ijdelheid, die met de grofste vleierij genoegen nam -, de herhaalde betuiging, dat zij natuurlijk doen kon wat ze verkoos, als ze hem er maar buiten liet -, als hij ‘dien jongen' maar niet meer in zijn huis behoefde te zien! |sneering|||||||||||happened|||silly|||||||||||assurance||||||||verkoos|||||||||||||||||||| El|sarcástico|reproches|de|lo que|él|pasado|año|en|el|fiesta|había|ocurrido|de|su|loca|vanidad|que|con|la|más grosera|adulación|satisfacción|tomaba|de|repetida|afirmación|de|ella|naturalmente|hacer|podía|lo que|ella|prefería|si|ella|él|de|pero|fuera|dejaba|si|él|a ese|chico|pero|no|más|en|su|casa|necesitaba|a|ver The scornful reproach for what had happened at last year's party, for her foolish vanity, which was satisfied with the coarsest flattery -, the repeated assertion, that of course she could do as she pleased, if only she would leave him out of it - if only he didn't have to see "that boy" in his house again! Los desprecios sarcásticos sobre lo que había sucedido en la fiesta el año anterior, sobre su loca vanidad, que se conformaba con los halagos más groseros -, la repetida afirmación de que, por supuesto, podía hacer lo que quisiera, siempre que lo mantuviera al margen -, ¡siempre que no tuviera que ver más a 'ese chico' en su casa! En hoe zonderling, dat ze, nadat de eerste drift was gezakt, het gevoel niet van zich af had kunnen zetten, als was Egbert in zijn volle recht geweest, zoo tot haar te spreken -, en toen Paul, den eersten keer dat ze hem na dien keer weer zag, hatelijk over Egbert wilde uitvallen, had ze Egbert verdedigd met zooveel warmte, dat Paul ontstemd gezwegen had en dat hun samenzijn van dien dag er onherroepelijk door was verstoord. ||strange||||||||subsided|||||||||||||||||||||||||||||||||||||hatelijk||||to fall out||||defended|||||||||||||||||||| Y|qué|extraño|que|ella|después de|la|primera|ira|había|disminuido|el|sentimiento|no|de|sí misma|de|había|podido|poner|como|estaba|Egbert|en|su|pleno|derecho|estado|tan|a|ella|a|hablar|y|entonces|Paul|el|primer|vez|que|ella|él|después de|ese|vez|de nuevo|vio|odiosamente|sobre|Egbert|quería|atacar|había|ella|Egbert|defendido|con||fervor|que|Paul|molesto|había guardado silencio|había|||su|compañía|de|ese|día|por|irrevocablemente|por|había|perturbado And how strange, that after the first temper had subsided, she had not been able to shake off the feeling, as if Egbert had been in his full right to speak to her like that -, and when Paul, the first time she saw him again after that time, wanted to lash out spitefully at Egbert, she had defended Egbert with such warmth, that Paul had remained angrily silent and that their being together that day had been irrevocably disturbed by it. Y qué extraño, que después de que la primera ira se había calmado, no pudo deshacerse de la sensación, como si Egbert hubiera tenido todo el derecho de hablarle así -, y cuando Paul, la primera vez que lo vio después de eso, quiso hablar despectivamente de Egbert, ella defendió a Egbert con tanto fervor, que Paul se quedó en silencio, molesto, y que su tiempo juntos ese día se vio irrevocablemente perturbado. Egbert had recht op haar, dat stond vast -, en van Pauls rechten wilde haar gevoel nimmer iets weten, hoe vaak de nuchtere billijkheid haar die ook voorhield. ||||||||||||||||||||||fairness||||presented Egbert|tenía|derecho|sobre|ella|eso|estaba|claro|y|de|Paul|derechos|quería|su|sentimiento|nunca|algo|saber|cuán|a menudo|la|sobria|equidad|su|eso|también|presentaba Egbert had a right to her, that was certain -, and of Paul's rights her feelings never wanted to know anything, no matter how often sober fairness presented them to her. Egbert tenía derecho sobre ella, eso estaba claro -, y de los derechos de Paul su sentimiento nunca quiso saber nada, por más que la fría equidad se lo presentara. Aan Egbert was ze door hun verleden, het kind dat van hen samen was, de gemeenschappelijke zorgen, het gemeenschappelijk leven verbonden. |||||||||||||||shared||||| A|Egbert|estaba|ella|por|su|pasado|el|niño|que|de|ellos|juntos|era|las|comunes|preocupaciones|la|común|vida|unido To Egbert she was attached by their past, the child that was theirs together, the common concerns, the common life. A Egbert la unía su pasado, el niño que tenían juntos, las preocupaciones compartidas, la vida en común. Hoe ze ook als ze samen waren tegen hem opstaan en razen mocht, tegenover anderen verloochende ze hem niet, en ze klaagde minder dan tot haar eigen rechtvaardiging geoorloofd zou zijn geweest. |||||||||||||||denied|||||||||||||permitted||| Cómo|ella|también|cuando|ellos|juntos|estaban|contra|él|levantarse|y|rabiar|podía|frente a|otros|desmentía|ella|él|no|y|ella|se quejaba|menos|de lo que|hasta|su|propio|justificación|permitido|habría|sido| However she might rise up and rage against him when they were together, toward others she did not deny him, and she complained less than would have been permissible to her own justification. Por mucho que se levantara contra él y se enfureciera cuando estaban juntos, ante los demás no lo negaba, y se quejaba menos de lo que su propia justificación habría permitido. Van haar omgang met Paul had ze zich een voortdurende en blijde verheffing gedroomd, boven het benepen dagelijksch leven vol van zorgen en netelig getob -, hem wilde ze alleen het schoone, het vlekkelooze, het romantisch-bekoor-lijke en lieflijke van haar wezen toonen, en onbewust vergde ze die houding ook van hem tegenover haar -, doch hij was niet altijd in spreken en in doen vlekkeloos, bevallig en romantisch-lieflijk -, hij vertelde wel eens schandaaltjes van vrienden of zei loszinnige dingen, en dan werd ze altijd een botten wrevel en onverwinbaren tegenzin in zichzelf gewaar. ||||||||||||||||petty||||||||||||||the beautiful||spotless|||to entice|the beautiful||lovely|||||||verheffing||||||||||||||||||||the beautiful||||||||scandals||||||||||||||||the unconquerables|||| De|su|relación|con|Paul|había|ella|a sí misma|una|continua|y|alegre|elevación|soñado|por encima de|la|mezquina|diaria|vida|lleno|de|preocupaciones|y|difícil|lucha|él|quería|ella|solo|lo|bello|lo|sin manchas|lo||||y|dulce|de|su|ser|mostrar|y|inconscientemente|exigía|ella|esa|actitud|también|de|él|hacia|ella|pero|él|era|no|siempre|en|hablar|y|en|actuar|impecable|encantador|y|||él|contaba|bien|alguna vez|escándalos|de|amigos|o|decía|lujuriosos|cosas|y|entonces|se volvía|ella|siempre|una|dura|rencor|y|invencibles|desagrado|en|sí misma|consciente Of her relations with Paul she had dreamed of a constant and joyful elevation, above the narrow daily life full of worries and thorny worries -, she wanted to show him only the beauty, the spotlessness, the romantically-beautiful and loveliness of her being, and unconsciously she demanded the same attitude from him towards her -, yet he was not always spotless, graceful and romantically-lovable in speech and actions -, he sometimes told scandals of friends or said foolish things, and then she always sensed a bone-deep resentment and uncontrollable reluctance in herself. De su relación con Paul había soñado con una elevación continua y alegre, por encima de la vida cotidiana limitada llena de preocupaciones y problemas difíciles -, solo quería mostrarle lo bello, lo inmaculado, lo romántico y encantador de su ser, y sin darse cuenta exigía esa actitud de él hacia ella -, pero él no siempre era impecable, encantador y romántico en sus palabras y acciones -, a veces contaba chismes de amigos o decía cosas licenciosas, y entonces siempre sentía en su interior una rabia sorda y una aversión invencible. Voelde ze dan niets werkelijks voor hem, dat ze zoo weinig kon verdragen? Sentía|ella|entonces|nada|realmente|por|él|que|ella|tan|poco|podía|soportar Did she feel nothing real for him, then, that she could bear so little? ¿No sentía nada real por él, que no podía soportar tan poco? Ze kon er zich geen rekenschap van geven. Ella|podía|de|a sí misma|ninguna|cuenta|de|dar She could not account for it. No podía hacerse una idea de ello. De verloopen maanden waren niet licht geweest. |past||||| Los||meses|habían|no|fáciles|sido The elapsed months had not been light. Los meses pasados no habían sido fáciles. Ze wilde zoo gaarne hun beiden, Paul en Egbert, geven wat hen gelukkig maken kon en ze deed voor beiden het uiterste van wat ze vermocht. Ella|quería|tan|gustosamente|a ellos|ambos|Paul|y|Egbert|dar|lo que|a ellos|feliz|hacer|podía|y|Ella|hizo|por|ambos|lo|máximo|de|lo que|ella|podía She wanted so much to give both of them, Paul and Egbert, what could make them happy, and she did the best she could for both of them. Quería darles a ambos, a Paul y a Egbert, lo que pudiera hacerles felices y hacía todo lo posible por ambos. Ze had Paul geschreven, wat ze hem moeilijk van aangezicht tot aangezicht zeggen kon -, dat ze niet wilde, niet kon voor hem wezen wat de menschen noemden zijn minnares. |||||||||||face|||||||||||||||||mistress Ella|había|Paul|escrito|lo que|ella|a él|difícil|de|cara|de|cara||podía|que|ella|no|quería|no|podía|para|él|ser|lo que|los|gente|llamaban|su|amante She had written to Paul, what she could hardly say to him face to face -, that she did not want, could not be for him what people called his mistress. Le había escrito a Paul, lo que no podía decirle cara a cara -, que no quería, no podía ser para él lo que la gente llamaba su amante. Dat was in den aanvang geweest en Paul had geestdriftig beloofd, dat hij haar besluit eerbiedigde -, doch Ina meende later te hebben gevoeld, dat de standvastigheid, waarmee ze zich aan zijn verlokkingen onttrok, hem teleurstelde. ||||||||||||||||||||||||||||||||||disappointed Eso|fue|en|el|principio|había sido|y|Paul|había|entusiastamente|prometido|que|él|su|decisión|respetaba|pero|Ina|creía|más tarde|a|haber|sentido|que|la|firmeza|con la que|ella|a sí misma|a|sus|tentaciones|se apartó|él|decepcionó That had been in the beginning-and Paul had eagerly promised to respect her decision-but Ina later felt that the steadfastness with which she avoided his temptations disappointed him. Eso había sido al principio y Paul había prometido con entusiasmo que respetaría su decisión -, pero Ina creía haber sentido más tarde que la firmeza con la que se resistía a sus tentaciones lo decepcionaba. Was het uit een redeloos gevoel van deugd -, was het uit afkeer tegen het halve en steelsche, het onschoone ‘overspel' in eene wereld, waar elk ordentelijk ding zijn plaats heeft, als de doozen in een garenwinkel, doch waar voor het buiten-sporige geen oorlof en geen ruimte is, of kon haar droom van ideale wederzijdsche vereering in geen geval de gedachte aan eenige zinnelijke werkelijkheid verdragen zonder hopeloos en voor goed verstoord te worden? ||||senseless|||virtue|||||||||sneaky||unseemly|adultery||||||||||||||||yarn store|||||||||||||||||||mutual|||||||||sensual|||||||||| Fue|el|de|un|irracional|sentimiento|de|virtud|fue|el|de|aversión|contra|el|medio|y|furtivo|el|poco atractivo|adulterio|en|un|mundo|donde|cada|ordenado|cosa|tiene|lugar|tiene|como|los|cajas|en|una|tienda de hilos|pero|donde|para|lo|||ningún|permiso|y|ningún|espacio|es|o|podía|su|sueño|de|ideal|mutua|veneración|en|ningún|caso|el|pensamiento|de||sensual|realidad|soportar|sin|desesperadamente|y|por|bien|perturbado|demasiado|ser Was it out of a senseless sense of virtue -, was it out of aversion to the half and stealthy, the unscholarly "adultery" in a world, where every orderly thing has its place, like the boxes in a yarn store, but where there is no leave and no room for the extravagant, or could her dream of ideal mutual adoration in no way endure the thought of any sensual reality without being hopelessly and permanently disturbed? ¿Era por un sentimiento irracional de virtud -, era por aversión hacia lo medio y lo furtivo, el poco honorable 'adulterio' en un mundo donde cada cosa ordenada tiene su lugar, como los hilos en una mercería, pero donde no hay permiso ni espacio para lo extraordinario, o podía su sueño de adoración mutua ideal en ningún caso soportar la idea de alguna realidad sensual sin ser irremediablemente y para siempre perturbado? Ze vroeg het zich af en wist het niet -, ze wist alleen wat ze tot elken prijs niet wilde -, maar omdat ze voelde dat het Paul teleurstelde en griefde, liet ze zich altijd weer opnieuw halverwege op paden verlokken, die ze tot hun einde toe niet dorst en wilde gaan. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||paths|||||||||||| Ella|preguntó|eso|a sí misma|en|y|||no||||||||||quería|||||||||||||||||||||||||||||||ir She wondered and didn't know -, she only knew what she didn't want at all costs - but because she felt it disappointed and grieved Paul, she always allowed herself to be lured again halfway down paths, which she didn't thirst and want to go until their end. Se lo preguntaba y no lo sabía -, solo sabía lo que no quería a toda costa -, pero como sentía que eso decepcionaba y hería a Paul, siempre se dejaba seducir de nuevo a medias por caminos que no se atrevía ni quería recorrer hasta el final. Dat bracht dan allerlei onrust en verwarring in haar te weeg, een onwaardig, laf en kwezelig wikken van wat wèl en van wat niet ‘mocht' hoever ze kon gaan, zonder zich schuldig te voelen, zonder ‘echtbreuk' te hebben gepleegd en liet haar weinig onvermengd geluk. ||||||||||||||||weighing|||||||||how far||||||||||marriage|||done|||||| Eso|trajo|entonces|toda clase de|inquietud|y|confusión|en|ella|a|causó|un|indigno|cobarde|y|mezquino|deliberar|sobre|lo que|sí|y|sobre|lo que|no|debía|hasta dónde|ella|podía|ir|sin|a sí misma|culpable|a|sentir|sin|adulterio|a|haber|cometido|y|dejaba|a ella|poco|no mezclado|felicidad This then brought about all sorts of turmoil and confusion in her, an undignified, cowardly and petty weighing of what was and was not "allowed" how far she could go, without feeling guilty, without having committed "adultery" and left her with little unmixed happiness. Eso provocó toda clase de inquietud y confusión en ella, una indecorosa, cobarde y pusilánime deliberación sobre lo que sí y lo que no 'estaba permitido', hasta dónde podía llegar sin sentirse culpable, sin haber cometido 'adulterio', y le dejaba poco de felicidad pura. Er waren dagen dat het kalme, huiselijke zijn met Egbert zonder spanning of exaltatie haar een verkwikking was na een nerveus-omgepraten middag bij Paul-, was Egbert dan verliefd, dan liet ze zich gemakkelijk verteederen -, en had het gevoel alsof ze met Egbert Paul ‘bedroog', zooals ze op andere tijden het gevoel had als bedroog ze met Paul haar man. ||||||||||||||||refreshment||||||||||||||||||verteederen||||||||||||||||||||deceive||||| Había|días||que|el|tranquilo|hogareño|ser|con|Egbert|sin|tensión|o|exaltación|le|una|revitalización|era|después|una|||tarde|en|Paul|era|Egbert|entonces|enamorado|entonces|dejaba|ella|a sí misma|fácilmente|ablandar|y|tenía|el|sentimiento|como si|ella|con|Egbert|Paul|'engañaba'|como|ella|en|otros|momentos|el|sentimiento|tenía|como|engañaba|ella|con|Paul|su|marido There were days when the calm, domestic being with Egbert without tension or exaltation was a refreshment to her after a nervously-turned-afternoon at Paul's-, was Egbert in love then, she allowed herself to be easily ennobled-, and felt as if with Egbert she was "cheating" on Paul, just as at other times she felt as if with Paul she was cheating on her husband. Hubo días en que la calma y la vida hogareña con Egbert, sin tensión ni exaltación, le resultaban un alivio tras una tarde nerviosa y llena de charlas con Paul; si Egbert estaba enamorado, ella se dejaba ablandar fácilmente, y sentía como si estuviera 'engañando' a Paul con Egbert, así como en otras ocasiones sentía que engañaba a su marido con Paul. Niet zelden drong het besef van hetlijke en belachelijke van die zonderling-verweven gevoelens en verhoudingen tot haar door -, en toch dacht ze er niet aan, met Paul te breken. ||||||||||||interwoven|||relationships|||||||||||||| No|raramente|penetró|el|entendimiento|de|mundano|y|ridículo|de|esos|||sentimientos|y|relaciones|hacia|ella|a través de|y|sin embargo|pensó|ella|en|no|en|con|Paul|a|romper Not infrequently the realization of the absurd and ridiculous nature of these eccentrically intertwined feelings and relationships penetrated her -, and yet she did not think of breaking with Paul. No eran pocas las veces que la conciencia de lo ridículo y absurdo de esos sentimientos y relaciones entrelazadas la invadía, y aun así no pensaba en romper con Paul. Want onrust en verwarring, zelfsleed en bitterheid beduidden toch altijd bewogenheid en verwachting, onzekerheid en hoop altezamen: leven - maar was hij er niet langer, dan zou er weer alleen het enge, vlakke bestaan overblijven. |||||||meant|||||||||together||||||||||||||narrow||| Porque|inquietud|y|confusión||y|amargura|significaban|sin embargo|siempre|emoción|y|expectativa|incertidumbre|y|esperanza|juntas|vida|pero|estaba|él|allí|no|más tiempo|entonces|debería|allí|de nuevo|solo|lo|estrecho|plano|existencia|quedar For turmoil and confusion, self-sufficiency and bitterness always signified compassion and expectation, uncertainty and hope all together: life - but if he were no longer there, only the narrow, flat existence would remain. Porque la inquietud y la confusión, incluso el dolor y la amargura, siempre significaban movimiento y expectativa, incertidumbre y esperanza juntas: vida; pero si él ya no estaba, solo quedaría la existencia estrecha y plana. En ook was hij nu aan haar gehecht, en moest ze ook met zijn wenschen en rechten rekening houden. |||||||||||||||||account| Y|también|estaba|él|ahora|a|ella|unido|y|debía|ella|también|con|sus|deseos|y|derechos|cuenta|tener And also, he was now attached to her, and she also had to take his wishes and rights into account. Y también estaba ahora apegado a ella, y debía tener en cuenta sus deseos y derechos. Zoo ging ze dan voort met haar geregelde afspraken en met Egbert nu en dan terloops van haar bezoeken te vertellen, ten einde zichzelf te doen gelooven dat ze ‘eerlijk' was-, en hem-en-haar de illusie te laten, dat ze geen geheimen voor elkander hadden. ||||||||appointments|||||||casually|||||||||||||||||||||||||||||| Así|fue|ella|entonces|adelante|con|sus|regulares|citas|y|con|Egbert|ahora|y|entonces|de pasada|sobre|sus|visitas|a|contar|para|fin|a sí misma|a|hacer|creer|que|ella|'honesta'|era|y||||la|ilusión|a|dejar|que|ella|ningún|secretos|para|uno al otro|tenían So she continued with her regular appointments and with telling Egbert now and then in passing about her visits, in order to make herself believe that she was "honest" and to give him-and her-the illusion that they had no secrets from each other. Así que continuó con sus citas regulares y de vez en cuando le contaba a Egbert sobre sus visitas, con el fin de convencerse a sí misma de que era 'honesta', y de darle a él y a ella la ilusión de que no tenían secretos el uno para el otro. Maar Egbert gaf alleen bijtende, ironische of geheel geen antwoorden, zoodat ze zich ten leste schaamde en begrijpend dat het spreken hem toch nog dieper griefde tot zwijgen en verbergen besloot. |||||||||||||||||understanding||||||||||||| Pero|Egbert|dio|solo|mordaces|irónicos|o|completamente|ningún|respuestas|de modo que|ella|a sí misma|al|final|avergonzó|y|comprendiendo|que|el|hablar|a él|aún|más|más profundamente|afligía|hasta|el silencio|y|el ocultamiento|decidió But Egbert gave only caustic, ironic or no answers at all, so that in the end she was ashamed and, understanding that speaking grieved him even more, decided to keep silent and hide. Pero Egbert solo respondía con respuestas mordaces, irónicas o no respondía en absoluto, de modo que al final se sintió avergonzada y, comprendiendo que hablarle solo le hería más, decidió guardar silencio y ocultar. Vandaag zou ze niet kunnen zwijgen en nu haar denken weer uitvloog naar dat moment van thuiskomen, scheen het dat haar hart een oogenblik hokte en daarna het bloed heet naar haar hersensjoeg. ||||||||||||||||||||||||||||||||her brain Hoy|podría|ella|no|callar|callar|y|ahora|su|pensamiento|de nuevo|voló|hacia|ese|momento|de|regreso a casa|parecía|el|que|su|corazón|un|instante|se detuvo|y|luego|la|sangre|caliente|hacia|su|cerebro Today she would not be able to keep quiet, and now as her mind flashed out again to that moment of coming home, it seemed that her heart lofted for an instant and then the blood rushed hot to her brain. Hoy no podría guardar silencio y ahora que su mente volaba de nuevo hacia ese momento de regreso a casa, parecía que su corazón se detenía un momento y luego la sangre le subía caliente a la cabeza. Wat ze vreesde waren de kwetsende, vernederende woorden en haar eigen schaamvol schuldgevoel, die ze niet weerleggen dorst. ||||||||||||||||dare to refute| Lo que|ella|temía|eran|de|hirientes|humillantes|palabras|y|su|propio|lleno de vergüenza|sentimiento de culpa|que|ella|no|refutar|se atrevió What she feared were the hurtful, humiliating words and her own shameful guilt, which she did not thirst to refute. Lo que temía eran las palabras hirientes y humillantes y su propia vergonzosa culpa, que no se atrevía a refutar. Of als hij eens onverzoenlijk bleek en haar dreigde dat hij scheiden wilde? ||||unforgiving|||||||| O|si|él|alguna vez|irreconciliable|resultó|y|a ella|amenazó|que|él|divorciarse|quería Or if he once proved irreconcilable and threatened her that he wanted a divorce? ¿O si él resultara ser irreconciliable y le amenazara con que quería divorciarse? Ze liet even de mogelijkheid tot zich komen, maar haar gevoel weigerde ze te aanvaarden. Ella|dejó|por un momento|la|posibilidad|de|a sí misma|venir|pero|su|sentimiento|se negó|ella|a ti|aceptar She let the possibility come to her for a moment, but her feelings refused to accept it. Dejó que la posibilidad se presentara, pero su sentimiento se negaba a aceptarlo. Scheiden -, zij en Egbert van elkaar weg, het was dwaas, het was ondenkbaar. to separate|||||||||||| Separarse|ella|y|Egbert|de|elkaar|weg|het|was|tonto|het|was|impensable To separate -, she and Egbert away from each other, it was foolish, it was unthinkable. Divorciarse - ella y Egbert alejándose el uno del otro, era una locura, era impensable. Trok de gedachte aan een mogelijk huwelijk met Paul haar dan niet aan? Sacó|de|pensamiento|sobre|un|posible|matrimonio|con|Paul|ella|entonces|no|a So didn't the thought of a possible marriage to Paul attract her? ¿No le atraía la idea de un posible matrimonio con Paul? In één huis met hem -, reizen met hem, altijddoor samen met hem? En|una|casa|con|él|viajar|con|él|||| In one house with him -, traveling with him, always by with him? ¿Vivir en una casa con él, viajar con él, siempre estar juntos? Ze trachtte het zich in te denken -, maar ze voelde daardoor te scherper dat er geen vertrouwelijkheid bestond tusschen haar en Paul. Ella|trató|eso|a sí misma|en|a|imaginar|pero|ella|sintió|por eso|demasiado|agudamente|que|allí|ninguna|confidencialidad|existía|entre|ella|y|Paul She tried to imagine it - but she felt all the more acutely as a result that there was no confidentiality between her and Paul. Intentó imaginarlo, pero sintió más agudamente que no había intimidad entre ella y Paul. De tegenkant van haar wil, voor hem te zijn ‘een lust voor zijn oogen en een lust voor zijn geest' en van haar verlangen dat hij dit ook voor haar zou wezen en dat ze tezamen het leven omhoogbeuren, fijner, glanzender bevalliger en ook nobeler en dieper en zoeter maken zouden -, was een altijddurende gedwongenheid, het versteken van elk ding dat aan die eischen van fijnheid en bevalligheid niet beantwoorden kon. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||uplifting|||more pleasant|||||||||||||||to be|||||||||||||| El|lado opuesto|de|su|voluntad|voor|él|ser|un|un|placer|para|su||y|una|||||y|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||atractivo|no|cumplir|podía The opposite side of her will, to be for him "a delight to his eyes and a delight to his mind," and of her desire that he should be for her as well, and that together they should make life uplifting, finer, shinier more graceful and also nobler and deeper and sweeter -, was a perpetual compulsion, the stinging of every thing that could not meet those demands of fineness and grace. El lado opuesto de su voluntad, de ser para él 'un deleite para sus ojos y un deleite para su mente' y de su deseo de que él también lo fuera para ella y que juntos elevaran la vida, la hicieran más fina, brillante, encantadora y también más noble, profunda y dulce, era una constante obligación, ocultar todo lo que no pudiera cumplir con esos requisitos de finura y encanto. Daardoor had hij haar nooit gezien zooals ze toch ook wezen kon: nukkig en driftig -, of ook ongekleed of geeuwend of op welke wijze ook alledaagsch en plat -, en door haar voortdurend verlangen al het alledaagsche en platte uit hun verhouding weg te houden -, uit hun gesprekken te weren -, een verlangen dat zij-zelf niet geheel en niet altijd begreep, was haar geest na elk samenzijn vemoeid van te groote inspanning, te sterke bewustheid, van altijd door geestig en vernuftig en teeder te hebben willen zijn, van altijd door te hebben willen schitteren en bekoren. |||||||||||||||||||||||||||||||||||everyday|||||ratio||||||||were||||||||||||||||||vemoed|||||||awareness||||spiritually||clever||tender|||||||||||shining|| Por eso|había|él|a ella|nunca|visto|como|ella|sin embargo|también|ser|podía|malhumorada|y|irritable|o|también|sin ropa|o|bostezando|o|de|cualquier|manera|también|ordinaria|y|vulgar|y|por|su|constante|deseo|todo|lo|ordinario|y|vulgar|de|su|relación|de|de|mantener|de|su|conversaciones|de|excluir|un|deseo|que|||no|completamente|y|no|siempre|entendía|estaba|su|mente|después de|cada|encuentro||de|de|gran|esfuerzo|de|fuerte|conciencia|de|siempre|por|ingeniosa|y|astuta|y|tierna|de|haber|querer|ser|de|siempre|por|de|haber|querer|brillar|y|encantar Because of this he had never seen her as she could be: petulant and temperamental -, or unclothed or yawning or in any way mundane and flat -, and because of her constant desire to keep everything mundane and flat out of their relationship -, to keep it out of their conversations -, a desire which she herself did not fully and always understand, her mind was weary of too great effort, too strong a consciousness, after every meeting, of always wanting to be witty and clever and tender, of always wanting to shine and charm. Por eso nunca lo había visto como realmente podía ser: malhumorada y furiosa -, o también sin ropa o bostezando o de cualquier manera cotidiana y vulgar -, y debido a su constante deseo de mantener todo lo cotidiano y vulgar fuera de su relación -, de excluirlo de sus conversaciones -, un deseo que ella misma no comprendía del todo y no siempre, su mente estaba agotada después de cada encuentro por el gran esfuerzo, la intensa conciencia, por siempre haber querido ser ingeniosa, ingeniosa y tierna, por siempre haber querido brillar y encantar. Tezamen zwijgen hadden ze nog niet geleerd. Juntos|callar|habían|ellos|aún|no|aprendido Silent together they had not yet learned. Juntos aún no habían aprendido a guardar silencio. Met Egbert leefde ze onbewust, zonder inspanning of opwinding, met hem deelde ze de tallooze zorgjes voor gezin en kind -, en die voortdurende wisselstroom van gevoel en overleg - beuzelig en gering op het oog -, had een sterken band tusschen hen geweven, die haast onverbrekelijk scheen. |||||||||||||||||||||||||||consultation|trivial|||||||||||||||| Con|Egbert|vivía|ella|inconscientemente|sin|esfuerzo|o|excitación|con|él|compartía|ella|de|innumerables|preocupaciones|sobre|familia|y|niño|y|esa|continua|corriente|de|sentimiento|y|consulta|trivial|y|insignificante|a|el|ojo|había|un|fuerte|vínculo|entre|ellos|tejido|que|casi|inquebrantable|parecía With Egbert she lived unconsciously, without effort or excitement, with him she shared the innumerable cares for family and child -, and that constant alternation of feeling and deliberation - fussy and slight to the eye -, had woven a strong bond between them, which seemed almost indissoluble. Con Egbert vivía inconscientemente, sin esfuerzo ni excitación, con él compartía las innumerables preocupaciones por el hogar y el niño -, y esa constante corriente de sentimientos y deliberaciones - triviales y pequeñas a simple vista -, había tejido un fuerte lazo entre ellos, que parecía casi inquebrantable. Paul dacht dat ze uitsluitend bij Egbert bleef om hun kind -, en zij liet hem dien waan, die immers weer zijn eigenliefde op schuldelooze wijze streelde en haar in zijn oog grooter waarde gaf -, doch de waarheid was dat haar hart voor Egbert stemde, altijd en blindelings. ||||||||||||||||delusion|||||||guiltless|||||||eye|||||||||||||||| Paul|pensó|que|ella|exclusivamente|con|Egbert|se quedaba|para|su|niño|y|ella|dejó|él|esa|ilusión|que|de todos modos|nuevamente|su|amor propio|de|inocente|manera|acariciaba|y|su|en|su|ojo|mayor|valor|daba|pero|la|verdad|era|que|su|corazón|por|Egbert|votó|siempre|y|ciegamente Paul thought that she stayed with Egbert solely for the sake of their child -, and she allowed him this delusion, which after all caressed his self-love guilelessly and gave her greater value in his eyes -, but the truth was that her heart voted for Egbert, always and blindly. Paul pensaba que ella se quedaba exclusivamente con Egbert por su hijo -, y ella le dejaba esa ilusión, que de todos modos acariciaba su propio amor propio de manera inocente y le daba a ella un mayor valor a sus ojos -, pero la verdad era que su corazón siempre estaba a favor de Egbert, siempre y ciegamente. Het was over zeven uur, toen ze met benauwd bonzend hart hijgend haar huis bereikte. El|era|pasadas|siete|horas|cuando|ella|con|angustiado|palpitante|corazón|jadeante|su|casa|alcanzó It was past seven o'clock, when she reached her home panting with distressed pounding heart. Eran más de siete cuando ella llegó a su casa con el corazón agitado y jadeante. Er werd niet dadelijk op haar bellen gehoor gegeven -, en opeens bedacht ze, dat Egbert wel kon zijn uitgegaan -, dit leek haar erger dan alles en ze wist, dat zij-zelf het dan ook in huis niet zou kunnen harden. ||||||bell|||||realized||||||||||||||||||||||||||||harden (no traduce)|fue|no|inmediatamente|a|su|llamada|respuesta|dado|y|de repente|pensó|ella|que|Egbert|probablemente|podía|haber|salido|esto|parecía|a ella|peor|que|todo|y|ella|sabía|que|||eso|entonces|también|en|casa|no|podría|ser|soportar There was no immediate answer to her calls -, and suddenly it occurred to her, that Egbert might have gone out -, this seemed to her worse than anything, and she knew, that she-self would then not be able to stand it in the house either. No le respondieron de inmediato al timbre, y de repente pensó que Egbert podría haber salido, lo cual le pareció peor que todo y sabía que ella misma no podría soportarlo en casa. Ze belde nog eens en de deur werd opengetrokken -, gretig door het smalle, halfverlichte trapgat omhoog kijkend zag ze dat Egbert zelf had opengedaan -, maar dadelijk zonder woord of groet naar binnen was verdwenen. ||||||||||||||stairwell|||||||||opened|||||||||| Ella|llamó|otra vez|vez|y|la|puerta|fue|abierta|ansiosamente|por|el|estrecho|medio iluminado|escalera|arriba|mirando|vio|ella|que|Egbert|él mismo|había|abierto|pero|de inmediato|sin|palabra|o|saludo|hacia|adentro|había|desaparecido She rang again and the door was pulled open -, looking up eagerly through the narrow, half-lit stairwell she saw that Egbert himself had opened - but had promptly disappeared inside without word or greeting. Volvió a llamar y la puerta se abrió; mirando ansiosamente hacia arriba por la estrecha y medio iluminada escalera, vio que Egbert había sido quien la abrió, pero de inmediato desapareció dentro sin decir una palabra o saludar. Toen ze even later duizelig van hetstormend trap-penklimmen de kamer inkwam, zat hij daar met zijn boek onder de lamp, als was hij niet van zijn stoel op geweest en als was er niemand binnengekomen. ||||||||stair climbing||||||||||||||||||||||||||| Cuando|ella|un poco|más tarde|mareada|por|la rápida|||la|habitación|entró|estaba|él|allí|con|su|libro|bajo|la|lámpara|como|estaba|él|no|de|su|silla|de|estado|y|como|había|allí|nadie|entrado When she entered the room a moment later dizzy from the stormy stair-pen climb, he was sitting there with his book under the lamp, as if he had not risen from his chair and as if no one had entered. Cuando más tarde entró en la habitación, mareada por la rápida subida de las escaleras, él estaba allí con su libro bajo la lámpara, como si no se hubiera movido de su silla y como si nadie hubiera entrado. Trillend van opkomende drift bleef ze staan, toen keek hij op, haalde met een hoonlachje zijn horloge uit, keek er veelbeduidend op en stak het daarna bedaard weer bij zich. ||||||||||||||sneer of derision||||||||||||||| Temblando|de|creciente|ira|se quedó|ella|de pie|entonces|miró|él|hacia arriba|sacó|con|una|sonrisa burlona|su|reloj|de|miró|en|significativamente|hacia arriba|y|metió|el|después|tranquilamente|de nuevo|cerca|de misma Trembling with rising urges, she remained standing, then he looked up, took out his watch with a jeering smile, looked at it meaningfully, and then calmly put it back with him. Temblando de ira que se avecinaba, se quedó quieta, entonces él miró hacia arriba, sacó su reloj con una sonrisa burlona, miró la hora de manera significativa y luego lo guardó con calma. Dit gezicht deed haar elk zelfbedwang verliezen, alle berouw was uit haar weggezweept, ze werd wit en viel hikkend uit, dat ze zoo niet wilde ontvangen worden, dat ze even precies als hij wist hoe laat het was, dat ze zich had verlaat -, iets wat iedereen kon overkomen -, dat ze ten slotte haar eigen baas was -, tot haar stem alle klank verloor, haar borst gierend hijgde naar adem en ze afgemat neerviel in een stoel. ||||||||||||||||||gasping|||||||||||||||||||||||||||||to happen||||||||||||||||||||||||||| Este|rostro|hizo|su|cada|autocontrol|perder|todo|arrepentimiento|estaba|de|su|barrido|ella|se volvió|pálida|y|cayó|con hipo|fuera|que|ella|tan|no|quería|ser recibida||que|ella|justo|exactamente|como|él|sabía|cómo|tarde|eso|era|que|ella|a sí misma|había|abandonado|algo|que|todos|podía|suceder|que|ella|al|final|su|propio|jefe|era|hasta|su|voz|todo|sonido|perdió|su|pecho|gritando|jadeaba|por|aire|y|ella|agotada|cayó|en|una|silla This sight made her lose all self-control, all remorse was whipped out of her, she turned white and fell out hiccupping, that she did not want to be received in this way, that she knew as exactly as he did what time it was, that she had left herself -, something that could happen to anyone -, that she was finally her own master -, until her voice lost all sound, her chest whooped for breath and she collapsed in a chair, exhausted. Ese rostro le hizo perder todo autocontrol, todo remordimiento fue barrido de su camino, se puso pálida y salió balbuceando que no quería ser recibida así, que sabía tan bien como él qué hora era, que se había dejado llevar, algo que le podía pasar a cualquiera, que al final era la dueña de sí misma, hasta que su voz perdió todo sonido, su pecho jadeaba por aire y se desplomó agotada en una silla. ‘Mensch, bedaar' smaalde Egbert, ‘stel je niet aan. Hombre|calma|sonrió|Egbert|te|tú|no|así 'Mensch, calm down,' Egbert smirked, 'don't be silly. ‘¡Vamos, cálmate!' sonrió Egbert, 'no te hagas la víctima. Je weet toch al lang, dat ik mij niet door jouw zenuwbuien laat intimideeren. |||||||||||nervous fits|| Tú|sabes|ya|desde|hace tiempo|que|yo|me|no|por|tus|ataques de nervios|dejo|intimidar Surely you know all along that I will not be intimidated by your nervous temper. Ya sabes desde hace tiempo que no me dejo intimidar por tus ataques de nervios. En ik heb je maar één ding te zeggen -, dan kan je daarna razen zooveel als je wilt, al behoefje dan niet op een woord antwoord meer te rekenen -, dit heb ik je te zeggen: dat gedonder met dien jongen moet uit zijn. |||||||||||||||||||need|||||||||||||||||thunder|||||| Y|yo|tengo|te|pero|una|cosa|a|decir|entonces|puedes|tú|después|enojar||como|tú|quieras|aunque|necesites|entonces|no|en|una|palabra|respuesta|más|a|contar|esto|he|yo|te|a|decir|que|problema|con|ese|chico|debe|fuera|estar And I have only one thing to say to you - and then you can rant as much as you like, although you won't have to count on a word of reply -, this is what I have to say to you: the trouble with that boy has got to stop. Y solo tengo una cosa que decirte -, luego puedes enojarte tanto como quieras, aunque no debes esperar más respuesta de mi parte -, esto es lo que tengo que decirte: esa tontería con ese chico debe terminar. Ik verkies het niet langer. Yo|prefiero|eso|no|más tiempo I no longer prefer it. No lo prefiero más. Ik wil graag gelooven, dat het in alle eer en deugd toegaat -, God, je hoeft niet op te stuiven, ik meen het net als ik het zeg, je hebt eenvoudig geen temperament voor wat anders -, alles draait bij jou alleen maar om je vooze ijdelheid -, maar ik bedank ervoor om in mijn eigen huis verwaarloosd te worden. ||||||||||virtue||||||||||mean|||||||||||temperament||||||||||||||||||||||||| Yo|quiero|gustosamente|creer|que|het|en|toda|honor|y|virtud|sucede|Dios|tú|necesitas|no|sobre|te|apresurar|yo|digo|lo|justo|como|yo|lo|digo|tú|tienes|simplemente|ningún|temperamento|para|algo|diferente|todo|gira|en|tú|solo|pero|por|||||||||en|mi|propio|casa|descuidado|te|ser I would like to believe, that it goes on in all honor and virtue -, God, you don't have to puff up, I mean it just as I say it, you simply have no temperament for anything else -, everything with you revolves only around your vain vanity -, but I thank to be neglected in my own home. Me gustaría creer que todo se hace con honor y virtud -, Dios, no necesitas enojarte, lo digo en serio, simplemente no tienes el temperamento para otra cosa -, todo gira a tu alrededor solo por tu vanidad -, pero agradezco no ser descuidado en mi propia casa. Ik heb je gezegd, dat ik je je gang zou laten gaan, zoolang als ik er niets van merk -, maar nu is het uit -, dat kun je je voorgezegd houden.' Yo|he|te|dicho|que|yo|te|te|camino|debería|dejar|ir|mientras|como|yo|de|nada|de|nota|pero|ahora|está|eso|terminado|que|puedes|te||anticipado|mantener I told you, I would let you have your way, as long as I don't notice -, but now it's out -, you can keep that to yourself.' Te he dicho que te dejaría hacer lo que quisieras, mientras no me diera cuenta -, pero ahora se acabó -, eso puedes tenerlo por seguro.' ‘En als ik mij dat nu eens niet voor gezegd hou?' Y|si|yo|me|eso|ahora|alguna vez|no|por|dicho|mantengo 'And what if I don't keep that to myself?' ‘¿Y si ahora no me lo digo a mí mismo?' ‘Wat bedoel je?' Qué|quieres decir|tú "What do you mean? ‘¿Qué quieres decir?' ‘Wel, ik kan toch ook zonder je hooggewaardeerde toestemming mijn eigen gang gaan.' Bueno|yo|puedo|sin embargo|también|sin|tu|altamente valorada|permiso|mi|propio|camino|ir 'Well, surely I can do my own thing without your highly esteemed permission.' ‘Bueno, también puedo seguir mi propio camino sin tu altamente apreciada aprobación.' ‘Zou je denken? (verbo auxiliar condicional)|tú|pensar 'Would you think? ‘¿Lo pensarías? Dan zal ik je nog eens wat zeggen. Entonces|(verbo auxiliar futuro)|yo|te|otra vez|una vez|algo|decir Then I'll tell you something else. Entonces te diré algo más. Als jij morgen dien jongen niet hebt geschreven en aan de heele geschiedenis radikaal een eind gemaakt -, dan schrijf ik hem overmorgen. |||||||||||||radically|||||||| Si|tú|mañana|ese|chico|no|has|escrito|y|a|la|toda|historia|radicalmente|un|final|hecho|entonces|escribiré|yo|él|pasado mañana If you haven't written to the boy by tomorrow and put a radical end to the whole story - I'll write to him the day after tomorrow. Si mañana no has escrito sobre ese chico y has puesto un fin radical a toda la historia -, entonces lo escribiré pasado mañana. Duidelijk nietwaar?' Claro|¿verdad Obvious isn't it? ¿Claramente, verdad? ‘Bijzonder duidelijk,' haar stem was klankloos, haar lippen trilden in witgloeiende drift, ‘en wat ben je dan van plan te schrijven?' Muy|claro|su|voz|era|sin sonido|sus|labios|temblaban|en|blanco resplandeciente|furia|y|qué|estás|tú|entonces|de|plan|a|escribir "Especially clear," her voice was soundless, her lips quivering in white-hot drift, "and what do you intend to write? ‘Particularmente claro,' su voz era incolora, sus labios temblaban en una rabia incandescente, ‘¿y qué planeas escribir entonces?' ‘Dat kan je veilig aan mij overlaten. Eso|puede|tú|de manera segura|a|mí|dejar 'You can safely leave that to me. ‘Eso puedes dejarlo seguro en mis manos. Ik vraag jou ook niet naar je brieven.' Yo|pregunto||también|no|sobre|tus|cartas I'm not asking you about your letters either. Yo tampoco te pregunto por tus cartas.' ‘Zou het in elk geval niet beter zijn, als ik hem van een dergelijke beslissing mondeling op de hoogte stel? |||||||||||||||verbally|||| (verbo auxiliar condicional)|ello|en|cada|caso|no|mejor|fuera|si|yo|lo|de|una|tal|decisión|oralmente|sobre|la|conocimiento|informo 'In any case, wouldn't it be better if I informed him of such a decision verbally? ‘¿No sería mejor, en cualquier caso, si lo informo verbalmente sobre una decisión así? Want tot een brief van jou laat ik het in elk geval niet komen. Porque|hasta|una|carta|de||dejo|yo|eso|en|cada|caso|no|llegar Because to a letter from you, in any case, I won't let it come to that. Porque en cualquier caso no dejaré que llegue a una carta tuya. En dat weet je -, en daarmee heb je mij in je macht -, en daar maak je misbruik van.' Y|eso|sabes|tú|y|con eso|tienes|tú|a mí|en|tu|poder|y|eso|haces|tú|abuso|de And you know that -, and with that you have me in your power -, and you take advantage of that.' Y eso lo sabes -, y con eso me tienes en tu poder -, y de eso abusas. ‘Goed, goed,' zei hij met een wrevelig-verachtelijk gebaar, ‘misbruik, machts-misbruik, hoe zei je? Bien||dijo|él|con|un|||gesto|abuso|||cómo|dijiste|tú 'All right, all right,' he said with a resentful contemptuous gesture, 'abuse, power-abuse, how did you say? ‘Bien, bien,' dijo él con un gesto de desprecio y rencor, ‘abuso, abuso de poder, ¿cómo dijiste? allestot je dienst.Je groote woorden en je gekakel laten me koud -, dat kan je weten en het verbaast mij, dat zoo'n scherpe geest zich alles zoo vaak moet laten zeggen.' everything||||||||chatter||||||||||surprises|||||||||||| hasta|tu|servicio|Tus|grandes|palabras|y|tu|charla|dejan|me|indiferente|eso|puede|tu|saber|y|eso|sorprende|a mí|que|un|agudo|mente|a sí mismo|todo|tan|a menudo|debe|dejar|decir allsto your service.Your big words and your cackling leave me cold -, you can know that, and it amazes me, that such a sharp mind should allow itself to say everything so often. todo a tu servicio. Tus grandes palabras y tu palabrería me dejan indiferente -, eso lo puedes saber y me sorprende que una mente tan aguda tenga que escuchar todo eso tan a menudo.' Ina haalde zwaar adem, maar bedwong zich. Ina|tomó|profundamente|aliento|pero|contuvo|a sí misma Ina respiró profundamente, pero se contuvo. Al haar wil was samengetrokken op het verlangen, het schrijven van dien brief te ontgaan -, en niet te schreien, wat hem zoo sterk maakte en haar zoo week. ||||concentrated||||||||||||||||||||||| Todo|su|voluntad|estaba|contraída|en|el|deseo|el|escritura|de|esa|carta|de|evitar|y|no|de|llanto|lo que|él|tan|fuerte|hacía|y|su|tan|débil All her will was contracted on the desire, to escape the writing of that letter -, and not to cry, which made him so strong and so week her. Toda su voluntad estaba concentrada en el deseo de evitar la escritura de esa carta, y no llorar, lo que lo hacía tan fuerte y a ella tan débil. ‘Ik zeg niet anders, dan dat ik het beter vind het hem zelf te vertellen, als je het absoluut onverdraaglijk vind, dat ik langer...' ‘Ik zie er de noodzakelijkheid niet van in.' |||||||||||||||||||unbearable|||||||||||| Yo|digo|no|diferente|que|eso|yo|lo|mejor|encuentro|lo|a él|mismo|te|contar|si|tú|eso|absolutamente|insoportable|encuentras|que|yo|más tiempo|Yo|veo|ahí|de|necesidad|no|de|en 'I won't say otherwise, except that I think it better to tell him myself, if you find it absolutely intolerable, that I should be longer-' 'I don't see the necessity of it.' ‘No digo otra cosa que creo que es mejor decírselo a él mismo, si te parece absolutamente intolerable que yo lo haga más tiempo...' ‘No veo la necesidad de ello.' ‘Maar ik' barstte ze fel uit. ||burst||| Pero|yo|estalló|ella|ferozmente|enojada 'But I' she burst out fiercely. ‘¡Pero yo!' estalló ella con fuerza. ‘Naar jouw meening wordt op het oogenblik niet meer gevraagd. Hacia|tu|opinión|se|en|el|momento|no|más|preguntado 'Your opinion is no longer being asked for at the moment. ‘En tu opinión, en este momento no se pide más.' Wanneer jij je als een klein kind gedraagt -, om het maar niet erger te noemen -, dan moet je ook maar als een klein kind behandeld worden. Cuando|tú|te|como|un|pequeño|niño|comportas|para|eso|pero|no|peor|lo|llamar|entonces|debes|tú|también|pero|como|un|pequeño|niño|tratado|ser When you behave like a small child - not to mention worse - you should be treated like one. Cuando te comportas como un niño pequeño -, por no decir algo peor -, entonces también debes ser tratado como un niño pequeño. En daarmee is geloof ik de zaak voldoende toegelicht.' Y|con eso|es|creo|yo|el|asunto|suficientemente|aclarado And with that, I believe the matter is sufficiently explained.' Y con eso creo que el asunto está suficientemente explicado.' Ina sidderde in haar heele lijf en zweeg. Ina|tembló|en|su|todo|cuerpo|y|calló Ina shuddered in her whole body and remained silent. Ina temblaba en todo su cuerpo y guardaba silencio. Haar hoofd scheen op barsten te staan -, rood vlamde de moorddadige drift voor haar oogen, haar vingers kromden als klauwen. Su|cabeza|parecía|en|estallar|a|estar|rojo|ardía|de|asesina|ira|delante|sus|ojos|sus|dedos|se curvaban|como|garras Her head seemed to be on crack -, red flamed the murderous temper before her eyes, her fingers curved like claws. Su cabeza parecía estar a punto de estallar -, la furia homicida ardía ante sus ojos, sus dedos se curvaban como garras. Ze had het gevoel, dat ze hem geworgd zou hebben -, als ze niet was opgestaan en weggegaan. Ella|tenía|el|sentimiento|de que|ella|él|estrangulado|habría|tenido|si|ella|no|había|levantado|y|ido She had a feeling, she would have strangled him -, had she not gotten up and left. Tenía la sensación de que lo habría estrangulado, si no se hubiera levantado y se hubiera ido.

SENT_CWT:AFkKFwvL=8.62 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.96 es:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=132 err=0.00%) translation(all=105 err=0.00%) cwt(all=2989 err=8.53%)