×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

Danilo Brito (Música Choro), ZEQUINHA DE ABREU, o autor de TICO-TICO no Fubá - com Danilo Brito

ZEQUINHA DE ABREU, o autor de TICO-TICO no Fubá - com Danilo Brito

Alô! Danilo Brito aqui!

Hoje eu vou falar sobre José Gomes de Abreu

O Zequinha

Zequinha de Abreu! Para o aplauso dos senhores!

Esse paulista de Santa Rita do Passa Quatro

Nascido a 19 de setembro de 1880

E faleceu em 22 de janeiro de 1935

Bom o Zequinha

Espera aí!

Você! Se inscreva aqui!

Deixe seu like, compartilhe esse vídeo!

Para que a gente possa divulgar a cultura brasileira

A beleza de nossa música

Muito bem! Zequinha de Abreu

Zequinha é desses compositores brasileiros

Assim como Ernesto Nazareth, assim como Pixinguinha

Esses que retrataram, que espelharam a alma do povo brasileiro

A alma do Brasil

O Zequinha, um menino prodígio

Desde muito cedo, com 6

8, 10 anos de idade

Já tinha sua bandinha na escola

Já era regente dela, viu?

Com 17 anos de idade montou uma orquestra

E saiu excursionando

Pelo interior de São Paulo

Depois chegou à capital

Sempre com muito sucesso, com aquelas valsas bonitas

Aqueles choros

Nenhuma fez tanto sucesso

Quanto "Tico-tico no Fubá"

Essa música promovida por Carmen Miranda nos EUA

Uma coisa maluca

E eu acredito que seja

A música brasileira mais famosa no mundo

Hoje em dia: "Tico-tico no Fubá"

Engraçado que essa música é tão famosa

Que pouca gente sabe que é brasileira

Porque acabou se perdendo

Tem países que acham que é uma música deles

Que é uma música folclórica

Ninguém mais sabe de onde veio, de tanto que tocou

Mas é de Zequinha de Abreu

Paulista de Santa Rita do Passa Quatro

E Zequinha com suas valsas famosas

Engraçado que a gente andando pelo interior

Pelo interior do estado de São Paulo

A gente encontra sempre aquelas pessoas

Que quando ouvem uma valsa de Zequinha de Abreu, por exemplo,

"Aurora", "Tardes em Lindoia", "Branca"

Essas pessoas se emocionam muito

"Puxa vida! Mas essa valsa!"

Sempre chega uma dona, depois da apresentação

Que a gente faz

Ela chega: "Nossa! Mas eu dancei essa valsa quando tinha 15 anos"

"Mas que saudade!"

O Zequinha, como eu disse, ele soube retratar

Muito bem, a alma do brasileiro

O Brasil tem

Uma capacidade muito grande de transformar

A cultura estrangeira bem ao nosso sentimento

Por exemplo, a valsa europeia

Que chegou aqui, assim, toda galante

Linda, não é?

Que é bonito, é, hein?

Aí essa valsa

Transformada ao nosso sentimento

Por Zequinha de Abreu

Transformada na "caipirinha" paulista

Com aquele sentimento simples

Uma valsa harmonicamente muito simples

Com dois, três acordes

Mas que fala diretamente aos corações dos brasileiros

Representa muito bem

Continua sendo uma valsa dançante, assim como a valsa europeia

Mas carregada do nosso sentimento

Que beleza!

É como Francisco Mignone dizia

"Valsa de esquina"

Essas "valsas de esquina" são uma beleza

Essas valsas brasileiras

Cheias de sentimento de declaração

Que os compositores usavam

Para fazer as serenatas à janela

Das senhoritas

E "de esquina" por que?

Uma vez eu vi o Francisco Mignone falando

Ficavam na esquina para não ficar uma coisa muito direta

Muito à janela, sabe?

Às vezes, o pai da moça era zangado

E ficando na esquina, ficava uma coisa, assim

Mais indireta

Também, era mais fácil para correr

Correr do velho

Mas a moça, de qualquer forma, ouvia de lá

Tempo das serenatas

Mas eu já fiz isso também!

Eu... fazia parte da "caravana da saudade"

Eu e meus coleguinhas

Raimundo José

Ruth Eli

Noite Ilustrada

Cláudio de Barros

Roberto Luna

Esta aí, Roberto Luna, que não me deixa mentir

Com noventa anos, hein?

Olha essa foto aí

Me lembrei dessa foto

Nessa foto eu estava fazendo justamente a chamada

Chamando o pessoal para a Caravana da Saudade

E tinha os bailes

E eu tocava essa valsa "Branca"

Essa valsa de Zequinha de Abreu

Que é uma beleza, muito famosa

Tocava, também, "Aurora"

"Aurora" é parecida com "Branca"

Linda também, é essa aqui

Vamos ver se me lembro um pedacinho dela:

E também tinha os Choros mais animados, por exemplo, esse aqui:

Zequinha de Abreu foi grande!

Na época daquela foto que você viu

Não tinha rede social para a gente fazer a chamada, né?

Então era no rádio mesmo

Puxa, vinte e três anos de carreira

Eu tinha doze anos

Eu aproveito aqui a oportunidade

A tecnologia

O que não é a eletrecidade, não?

Para poder fazer a divulgação

De um vídeo

Por falar nisso

Você, ative a notificação

Porque eu gravei um vídeo

Não é porque eu estou na minha presença

Mas ficou muito bom

Em breve

E eu aproveito para contar uma curiosidade

"Tico-tico no Fubá", por que esse nome?

Conta-se que

Zequinha de Abreu

Tocou essa música pelas primeiras vezes

E as pessoas dançando, os casais

Todos empolgados

Ele logo viu que parecia

O tico-tico

Que é aquele passarinho

No terreiro, comendo farelo

Se chamava "Tico-tico no Farelo", a música

Depois passou a "Tico-tico no Fubá"

E, hoje, internacionalmente, é mais conhecida como "Tico-tico"

Muito obrigado por mais essa audiência

Inscreva-se aqui no canal

Divulgue!

Divulgue a música brasileira

Essa música que nos fala ao coração

Afinal, este é o canal dos amantes da música feita de coração

Um grande e forte abraço!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

ZEQUINHA DE ABREU, o autor de TICO-TICO no Fubá - com Danilo Brito ZEQUINHA DE ABREU, the author of TICO-TICO no Fubá - with Danilo Brito ZEQUINHA DE ABREU, l'auteur de TICO-TICO no Fubá - avec Danilo Brito ZEQUINHA DE ABREU、『TICO-TICO no Fubá』の著者 - ダニーロ・ブリートとともに

Alô! Danilo Brito aqui! Hello! Danilo Brito here! ¡Hola! ¡Danilo Brito aquí! Ciao! Danilo Brito qui!

Hoje eu vou falar sobre José Gomes de Abreu Today I'm going to talk about José Gomes de Abreu Hoy les voy a hablar de José Gomes de Abreu Oggi vi parlerò di José Gomes de Abreu

O Zequinha Zequinha Zequinha Zequinha

Zequinha de Abreu! Para o aplauso dos senhores! Zequinha de Abreu! For your applause! Zequinha de Abreu! ¡A vuestro aplauso! Zequinha de Abreu! I migliori applausi!

Esse paulista de Santa Rita do Passa Quatro This paulista [from state of São Paulo] from Santa Rita do Passa Quatro Este paulisa [del estado de São Paulo] de Santa Rita do Passa Quatro Questo Paulista [dello stato di San Paolo] di Santa Rita do Passa Quatro

Nascido a 19 de setembro de 1880 Born September 19, 1880 Nacido el 19 de septiembre de 1880 Nato il 19 settembre 1880

E faleceu em 22 de janeiro de 1935 And he passed away on January 22, 1935 Y falleció el 22 de enero de 1935 E morì il 22 gennaio 1935

Bom o Zequinha Well, Zequinha Bueno, Zequinha Bene, Zequinha

Espera aí! Wait a second! ¡Espera un segundo! Aspetta un secondo!

Você! Se inscreva aqui! You! Subscribe here! ¡Usted! ¡Suscríbete al canal! Tu! Iscriviti al canale!

Deixe seu like, compartilhe esse vídeo! Leave your thumbs up, share this video! Deja tu me gusta, comparte este video! Lascia il tuo like, condividi questo video!

Para que a gente possa divulgar a cultura brasileira So that we can spread the Brazilian culture Para que podamos difundir la cultura brasileña In modo che possiamo diffondere la cultura brasiliana

A beleza de nossa música The beauty of this music La belleza de la musica La bellezza della musica

Muito bem! Zequinha de Abreu Very well! Zequinha de Abreu ¡Muy bien! Zequinha de Abreu Ottimo! Zequinha de Abreu

Zequinha é desses compositores brasileiros Zequinha is one of those Brazilian composers Zequinha es uno de esos compositores brasileños Zequinha è uno di quei compositori brasiliani

Assim como Ernesto Nazareth, assim como Pixinguinha Like Ernesto Nazareth, like Pixinguinha Como Ernesto Nazareth, como Pixinguinha Come Ernesto Nazareth, come Pixinguinha

Esses que retrataram, que espelharam a alma do povo brasileiro ||retraten||gespiegelt||||| Those who portrayed, who mirrored the soul of the Brazilian people Aquellos que retrataron el alma del pueblo brasileño Coloro che hanno ritratto, che hanno riflesso l'anima del popolo brasiliano

A alma do Brasil The soul of Brazil El alma de Brasil L'anima del Brasile

O Zequinha, um menino prodígio ||||Wunderkind Zequinha, a prodigy kid Zequinha, un niño prodigio Zequinha, un bambino prodigio

Desde muito cedo, com 6 Since very early, when he was 6 Desde muy temprano, con 6 Da molto presto, con 6

8, 10 anos de idade 8, 10 years old 8, 10 años 8, 10 anni

Já tinha sua bandinha na escola He had his band at school Ya tenia su banda en la escuela Aveva già la sua band a scuola

Já era regente dela, viu? And he was already its conductor, see? Ya era su conductor, ¿ves? Era già il conduttore, vedi?

Com 17 anos de idade montou uma orquestra At the age of 17 he set up an orchestra A los 17 años montó una orquesta All'età di 17 anni ha fondato un'orchestra

E saiu excursionando And went out touring Y salí de gira E lui è andato in tour

Pelo interior de São Paulo Through the countryside of São Paulo Por el campo de São Paulo Intorno alla campagna di San Paolo

Depois chegou à capital Then he arrived in the capital Luego llegó a la capital Poi è arrivato nella capitale

Sempre com muito sucesso, com aquelas valsas bonitas ||||||Walzer| Always very successful, with those beautiful waltzes Siempre con mucho éxito, con esos hermosos valses Facendo un grande successo, con quei bei valzer

Aqueles choros Those "choro" songs Esos Choros Fantastico

Nenhuma fez tanto sucesso None was so successful Ninguno tuvo tanto éxito Ma nessuna ha avuto tanto successo

Quanto "Tico-tico no Fubá" As "Tico-tico no Fubá" Como "Tico-tico no Fubá" Come "Tico-tico no Fubá"

Essa música promovida por Carmen Miranda nos EUA This song promoted by Carmen Miranda in the USA Esta canción promovida por Carmen Miranda en USA Questa canzone è promossa da Carmen Miranda negli USA

Uma coisa maluca It was crazy Una locura Un enorme sucesso

E eu acredito que seja ||glaube|| And I believe it is Y creo que es E penso che lo sia

A música brasileira mais famosa no mundo The most famous Brazilian song in the world La música brasileña más famosa del mundo La musica brasiliana più famosa al mondo

Hoje em dia: "Tico-tico no Fubá" ||||||Fubá Nowadays: "Tico-tico no Fubá" Actualmente: "Tico-tico no Fubá" Attualmente: "Tico-tico no Fubá"

Engraçado que essa música é tão famosa Funny that this song is so famous Es curioso que esta canción es tan famosa È divertente che questa canzone sia così famosa

Que pouca gente sabe que é brasileira That few people know they it is Brazilian Que pocas personas saben que es brasileña Che poche persone sanno di essere brasiliane

Porque acabou se perdendo Because its origin ended up getting lost Porque se acabó perdiendo Perché si perde la sua origine

Tem países que acham que é uma música deles There are countries that think it's their song Hay países que piensan que es su canción Ci sono paesi che pensano che sia la loro canzone

Que é uma música folclórica That is a folk song Que es una cancion popular Cos'è una canzone popolare

Ninguém mais sabe de onde veio, de tanto que tocou Nobody knows where it came from because it was played so much Nadie más sabe de dónde vino, tocó tanto Nessuno sa da dove viene, perché há suonato così tanto

Mas é de Zequinha de Abreu But it's by Zequinha de Abreu Pero es de Zequinha de Abreu ma questa canzone è di Zequinha de Abreu

Paulista de Santa Rita do Passa Quatro Paulista from Santa Rita do Passa Quatro Paulista de Santa Rita do Passa Quatro Paulista di Santa Rita do Passa Quatro

E Zequinha com suas valsas famosas And Zequinha with his famous waltzes Y Zequinha con sus famosos valses E Zequinha con i suoi famosi valzer

Engraçado que a gente andando pelo interior Funny that we travel around the countryside Es curioso que caminemos por el campo È divertente che camminiamo per il campo

Pelo interior do estado de São Paulo Through the interior of the state of São Paulo Por el interior del estado de São Paulo Intorno allo stato di San Paolo

A gente encontra sempre aquelas pessoas We always meet those people Siempre conocemos a esas personas Conosciamo sempre quelle persone

Que quando ouvem uma valsa de Zequinha de Abreu, por exemplo, That when they hear a waltz by Zequinha de Abreu, for example, Que cuando escuchan un vals de Zequinha de Abreu, por ejemplo, Che quando ascoltano un valzer di Zequinha de Abreu, ad esempio,

"Aurora", "Tardes em Lindoia", "Branca" "Aurora", "Tardes em Lindoia", "Branca" "Aurora", "Tardes em Lindoia", "Branca" "Aurora", "Tardes em Lindoia", "Branca"

Essas pessoas se emocionam muito |||emotionalisieren| Those people are very touched Estas personas se quedan emocionadas Queste persone sono entusiaste della musica

"Puxa vida! Mas essa valsa!" "Oh my, this waltz!" "¡Este vals!" "Che valzer!"

Sempre chega uma dona, depois da apresentação A lady always comes, after a concert Siempre viene una dama, después de la presentación Una signora arriva sempre, dopo la presentazione

Que a gente faz That we do Que hacemos Cosa facciamo

Ela chega: "Nossa! Mas eu dancei essa valsa quando tinha 15 anos" A lady says: "Wow! I danced this waltz when I was 15" Ella llega: "¡Guau! Pero bailé este vals cuando tenía 15" Lei entra: "Wow! Ma ho ballato questo valzer quando avevo 15 anni!".

"Mas que saudade!" "How I miss it!" "¡Pero cómo lo extraño!" "Ma quanto mi manchi!"

O Zequinha, como eu disse, ele soube retratar |||||||darstellen Zequinha, as I said, he knew how to portray Zequinha, como dije, supo retratar Zequinha, come ho deto, sapeva come ritrarre

Muito bem, a alma do brasileiro Very well, the soul of the Brazilian Muy bien, el alma del brasileño Molto bene l'anima del brasiliano

O Brasil tem Brazil has Brasil tiene Il Brasile ha

Uma capacidade muito grande de transformar The capacity to transform Una gran capacidad de transformación de la Una capacità di trasformazione

A cultura estrangeira bem ao nosso sentimento Foreign culture to our feeling Cultura extranjera bien a su sentimiento La cultura straniera fa bene al nostro sentire

Por exemplo, a valsa europeia For example, the European waltz Por ejemplo, el vals europeo Ad esempio, il valzer europeo

Que chegou aqui, assim, toda galante |||||elegant That arrived here very gallant Quien llego aqui como todo gallardo Chi è arrivata molto galante

Linda, não é? Beautiful, right? Linda, ¿no es así? Linda, non è vero?

Que é bonito, é, hein? It's really beautiful, huh? ¿Qué es hermoso, verdad? Cos'è bello, vero?

Aí essa valsa Then this waltz Entonces este vals Poi, questo valzer

Transformada ao nosso sentimento Transformed to our feeling Transformado a nuestro sentimiento brasileño Trasformato al nostro sentimento

Por Zequinha de Abreu By Zequinha de Abreu Por Zequinha de Abreu Di Zequinha de Abreu

Transformada na "caipirinha" paulista ||Caipirinha| Transformed into the paulista "caipirinha" [from the countryside] Transformada en la "caipirinha" paulista Trasformato nella paulista "caipirinha" [dall'interno dello stato]

Com aquele sentimento simples With that simple feeling Con ese sentimiento simple Con quella semplice sensazione

Uma valsa harmonicamente muito simples A harmonically very simple waltz Un vals armónicamente muy simple Un valzer armonicamente molto semplice

Com dois, três acordes With two, three chords Con dos, tres acordes Con due, tre accordi

Mas que fala diretamente aos corações dos brasileiros But that speaks directly to the hearts of Brazilians Pero habla directamente al corazón de los brasileños Che parla direttamente al cuore dei brasiliani

Representa muito bem Represents very well Representa muy bien Rappresenta molto bene

Continua sendo uma valsa dançante, assim como a valsa europeia It is still a dancing waltz, like the European waltz Sigue siendo un vals danzante, como el vals europeo È ancora un valzer danzante, come il valzer europeo

Mas carregada do nosso sentimento But full of Brazilian feeling Pero cargada de nuestro sentimiento Ma carico del sentimento brasiliano

Que beleza! What a beauty! ¡Que belleza! Che bellezza!

É como Francisco Mignone dizia It's like Francisco Mignone used to say Es como solía decir Francisco Mignone È come diceva Francisco Mignone

"Valsa de esquina" ||Ecke "Waltz from the corner" "Vals de esquina" "Valzer d'angolo"

Essas "valsas de esquina" são uma beleza These "corner waltzes" are a beauty Estos "valses de esquina" son una belleza Questi "valzer d'angolo" sono una bellezza

Essas valsas brasileiras These Brazilian waltzes Estos valses brasileños Questi valzer brasiliani

Cheias de sentimento de declaração Full of the feeling of declaration Lleno de sentimiento de declaración Pieno di sensazioni di dichiarazione

Que os compositores usavam That composers used Que los compositores usaron Che hanno usato i compositori

Para fazer as serenatas à janela To serenade at the window Para dar una serenata a la ventana Per serenare alla finestra

Das senhoritas Of the ladies De las damas Delle signore

E "de esquina" por que? And why "corner waltz"? ¿Y por qué alses de esquina"? E perché "valzer d'angolo"?

Uma vez eu vi o Francisco Mignone falando I once heard Francisco Mignone saying Una vez he oído hablar a Francisco Mignone Una volta ho ascoltato parlare Francisco Mignone

Ficavam na esquina para não ficar uma coisa muito direta The musicians played at the corner of the street, to be not too direct Tocaban en la esquina para no ser demasiado directos suonavano nell'angolo per non essere troppo diretti

Muito à janela, sabe? Too close to the window, you know? Demasiado en la ventana, ¿sabes? Troppe cose nella finestra, sai?

Às vezes, o pai da moça era zangado Sometimes the lady's father was angry A veces el padre de la dama estaba enojado A volte il padre della signore era arrabbiato

E ficando na esquina, ficava uma coisa, assim And staying on the corner... Y quedándose en la esquina E stando nell'angolo

Mais indireta Playing not too directly Más indirecto Più indiretto

Também, era mais fácil para correr Also, it was easier to run Además, era más fácil correr Era più facile correre

Correr do velho Run from the old man Huir de lo viejo Scappa dal vecchio

Mas a moça, de qualquer forma, ouvia de lá But the lady, anyway, was listening from there Pero la dama, de todos modos, escuchó desde allí Ma la ragazza, comunque, ha sentito da lì

Tempo das serenatas The time of the serenades... Tiempo de las serenatas Tempo di serenate

Mas eu já fiz isso também! And I've done this also! ¡Pero yo también lo hice! Ma l'ho fatto anche io!

Eu... fazia parte da "caravana da saudade" I ... was part of the "Caravana da Saudade" [the tour of "saudade"] Yo ... era parte de la "Caravana da Saudade" Io ... facevo parte della "Caravana da Saudade"

Eu e meus coleguinhas |||Freunde Me and my friends Yo y mis compañeros Io e i miei compagni

Raimundo José Raimundo José Raimundo José Raimundo José

Ruth Eli Ruth Eli Ruth Eli Ruth Eli

Noite Ilustrada Noite Ilustrada Noche ilustrada Notte illustrata

Cláudio de Barros Cláudio de Barros Cláudio de Barros Cláudio de Barros

Roberto Luna Roberto Luna Roberto Luna Roberto Luna

Esta aí, Roberto Luna, que não me deixa mentir Roberto Luna, who won't let me lie Roberto Luna, que no me deja mentir Roberto Luna, che non mi lascia mentire

Com noventa anos, hein? He is ninety years old now, huh? Noventa años, ¿eh? Novant'anni, eh?

Olha essa foto aí Look at this photo Mira esta foto Guarda questa foto

Me lembrei dessa foto I remembered this photo Recordé esta foto Lo ricordo di questa foto

Nessa foto eu estava fazendo justamente a chamada I was making the invitation En esta foto estaba haciendo la llamada In questa foto stavo facendo l'invito

Chamando o pessoal para a Caravana da Saudade Inviting everybody to the "Caravana da Saudade" Yo Invitaba al personal a la "Caravana da Saudade" Invitando il personale al "Caravana da Saudade"

E tinha os bailes And there were the dances Y hubo bailes Aveva le dance

E eu tocava essa valsa "Branca" And I played this waltz "Branca" Y toqué este vals "Branca" E ho suonato questo valzer "Branca"

Essa valsa de Zequinha de Abreu This waltz by Zequinha de Abreu Este vals de Zequinha de Abreu Questa valzer di Zequinha de Abreu

Que é uma beleza, muito famosa Which is a beauty, very famous Que es una belleza, muy famosa Che è una bellezza, molto famosa

Tocava, também, "Aurora" I also played "Aurora" También he tocado "Aurora" Ha anche suonato "Aurora"

"Aurora" é parecida com "Branca" "Aurora" is similar to "Branca" "Aurora" parece "Blanca" "Aurora" sembra "Branca"

Linda também, é essa aqui Beautiful too, this one Hermosa tambien esta È questo qui

Vamos ver se me lembro um pedacinho dela: Let's see if I remember a little bit of it: Veamos si recuerdo un poco de eso: Vediamo se ricordo:

E também tinha os Choros mais animados, por exemplo, esse aqui: And there were also the more cheerful Choro tunes, for example, this one: Y también estaban los Choros más animados, por ejemplo, este: E c'erano anche i Choros più animati, ad esempio questo:

Zequinha de Abreu foi grande! Zequinha de Abreu was great! Zequinha de Abreu estuvo genial! Zequinha de Abreu è stato fantastico!

Na época daquela foto que você viu At the time of that photo you saw En el momento de esa foto que viste Al momento di quella foto che hai visto

Não tinha rede social para a gente fazer a chamada, né? There was no social media for us to make the invitation to the concerts, right? No había ninguna red social para que hiciéramos la invitación, ¿verdad? Non c'era nessun social media per noi per effettuare l'invito, giusto?

Então era no rádio mesmo So it was on the radio Entonces estaba en la radio Poi ero alla radio

Puxa, vinte e três anos de carreira Wow, twenty-three years of career Dios, veintitrés años de carrera Dio, ventitré anni di carriera

Eu tinha doze anos I was twelve Yo tenia doce Avevo dodici anni

Eu aproveito aqui a oportunidade Let me say here Aprovecho la oportunidad aqui Ne approfitto qui

A tecnologia Taking advantage of the technology La tecnología La tecnologia

O que não é a eletrecidade, não? What is the electricity, no? ¿Qué no es la electricidad, no? Cosa non è l'elettricità, giusto?

Para poder fazer a divulgação ||||Verbreitung In order to promote Para hacer la divulgación Per rendere la divulgazione

De um vídeo A video De un video Da un video

Por falar nisso By the way Por cierto A proposito

Você, ative a notificação You, activate the notification! Tú, activa la notificación Tu, abilitare la notifica del canale

Porque eu gravei um vídeo Because I recorded a video Porque grabé un video Perché ho registrato un video

Não é porque eu estou na minha presença It's not because I'm in my presence No es porque estoy en mi presencia Non è perché sono in mia presenza

Mas ficou muito bom But it is very good Pero fue muy bueno Ma è stato molto buono

Em breve Coming soon Próximamente Presto

E eu aproveito para contar uma curiosidade And let me tell an interesting fact Y aprovecho para contar una curiosidad E ne approfitto per raccontare una curiosità

"Tico-tico no Fubá", por que esse nome? "Tico-tico no Fubá", what is the reason of this name? "Tico-tico no Fubá", ¿por qué este nombre? "Tico-tico no Fubá", perché questo nome?

Conta-se que It is said that Se dice que Si dice che

Zequinha de Abreu Zequinha de Abreu Zequinha de Abreu Zequinha de Abreu

Tocou essa música pelas primeiras vezes Playing this song for the first times Tocando esta canción por primeras veces Ho suonato questa canzone per la prima volta

E as pessoas dançando, os casais And people were dancing, the couples Y gente bailando, parejas E la gente che balla, le coppie

Todos empolgados All excited Todo emocionado Tutti eccitati

Ele logo viu que parecia He soon saw that it looked like Pronto vio que parecía Ben presto vide che sembrava

O tico-tico The "tico-tico" El tico-tico Il tico-tico

Que é aquele passarinho That little bird Ese pajarito Quell'uccellino

No terreiro, comendo farelo In the yard, eating bran En el patio, comiendo salvado In cortile, a mangiare la crusca

Se chamava "Tico-tico no Farelo", a música The song was called "Tico-tico no Farelo" [tico-tico in the bran] Se llamaba "Tico-tico no Farelo", la canción La canzone si chiamava "Tico-tico no Farelo",

Depois passou a "Tico-tico no Fubá" Then it became "Tico-tico no Fubá" Luego se convirtió en "Tico-tico no Fubá" Poi è diventato "Tico-tico no Fubá"

E, hoje, internacionalmente, é mais conhecida como "Tico-tico" And today, internationally, it is better known as "Tico-tico" Y hoy, a nivel internacional, es más conocido como "Tico-tico" E oggi, a livello internazionale, è meglio conosciuto come "Tico-tico"

Muito obrigado por mais essa audiência Thank you very much for your audience Muchas gracias por esta audiencia. Grazie mille per tuo udito

Inscreva-se aqui no canal Subscribe here on the channel Suscríbete aquí en el canal Iscriviti a questo canale

Divulgue! veröffentlichen Spread the word! ¡Comparte el video! Diffondere la parola!

Divulgue a música brasileira veröffentlichen||| Share the Brazilian music Promocione la música brasileña Condividere la musica brasiliana

Essa música que nos fala ao coração This music that speaks to the heart Esta canción que habla al corazón Questa canzone che parla al cuore

Afinal, este é o canal dos amantes da música feita de coração After all, this is the channel for those passionate about music from the heart Después de todo, este es el canal para los amantes de la música hecho desde el corazón. Dopo tutto, questo è il canale per gli amanti della musica fatto dal cuore.

Um grande e forte abraço! A big and tight hug! ¡Un abrazo fuerte! Un grande, forte abbraccio!