Uma história de amor ou de (s) encontros 12
A story of love or (s)encounters 12
Una historia de amor o (s)encuentros 12
愛と出会いの物語 12
Ela, ao tear, tecendo, tecendo (melhor que Penélope)
||weben|webend||||Penelope
||weaving|weaving||||Penelope
Ela tornou pública, às chefias, a decisão de ficar a sexta‑feira no estrangeiro e não vir trabalhar, nem se importando que isso lhe fosse descontado nos dias de férias.
||||les directions|||||||||||||||||||||||||
|made|public||||||||||||||||||caring|||||deducted||||
|||||||||||||||||||||||||abgezogen||||
É que, fazendo assim, beneficiava do fim-de-semana e, para a empresa, a vantagem ainda seria maior porque o bilhete do avião custava muito menos se ela só regressasse no domingo em vez da sexta.
|||||||||||||||||||||||||||||zurückkehrte||||||
||||benefited from||||||||||advantage||||||ticket|||costing||||||returned||||||
Os responsáveis pela gestão só podiam achar muito judiciosa a decisão, e ela nem pensasse nisso de descontar o dia nas férias.
||||||||umsichtig|||||||||abziehen||||
|||management|||||judicious||||||thought|||deduct||||
Por acaso, só por acaso, claro..., com a agência de viagens arranjou um voo para Bruxelas, partindo na quarta à tarde, chegada a Bruxelas a tempo de jantar, ida e volta de comboio a Roterdão na quinta-feira, regresso a Lisboa no domingo à noite.
|by chance|||chance||||travel agency|||he arranged||flight|||departing||||||||||||outbound trip||||||Rotterdam||||return||||||
Tudo a correr como projectado.
||||geplant
||||projected
Como entretecido, como quem faz malha.
|tricoté||||tricot
|verflochten||||
|knitted||||knitting
Ele, viajando, conspirando, conspirando (melhor que aquele das intentonas)
||en conspirant||||||
|traveling|conspiring||||||attempts
|||verschwörend|besser||||Verschwörungen
Chegou o fim-de-semana antes do "dia D" ( bis ).
|||||||||encore
No habitual regresso de Bruxelas, lá veio ele com uma lembrança embrulhada “en cadeau” , para mostrar que estava sempre a lembrar‑se.
|||||||||||emballée||||||||||
|habitual|||||||||gift|wrapped|as a gift|as a gift||||||||
|||||||||||verpackt||als Geschenk||||||||
On the usual return from Brussels, there he was with a wrapped gift 'en cadeau', to show that he was always thinking of me.
E foi o encontro e as conversas a correrem como se nada de especial estivesse para acontecer ou a preparar‑se.
||||||||running|||||||||||preparing|
And it was the meeting and the conversations flowing as if nothing special were about to happen or being prepared.
Um fim-de-semana igual a muitos outros.
|||||||autres
||||the same|||
A weekend just like many others.
Acordar e levantar tarde – o que nem sempre coincidia –, cinema no sábado, às vezes teatro na matinée de domingo.
||||||||übereinstimmte||||||||Nachmittagsvorstellung||
||||||||coincided||||||||afternoon performance||
Um jantar agradável, calmo, pelo meio.
||pleasant|calm||in the middle
A pleasant, calm dinner in the middle.
Alguma televisão.
Some television.
Deitar só quando lhes chegava a vontade.
lie down||||||
Lying down only when they felt like it.
Para o encontro dos corpos, para o amor que, ao fazer-se, os rejuvenescia, os reencontrava a cada um e aos dois, lhes lembrava como se amavam.
||||||||||se faire|||||||||||||||se|
||||bodies|||||||||rejuvenated them||reunited||||||||reminded|||loved each other
|||||||||||||verjüngte||wiederfand|||||||||||
For the meeting of bodies, for the love that, as it was made, rejuvenated them, brought them back to each one and to both, reminded them how they loved each other.
Contando‑se, depois, aquela graça, que ele insistia em repetir, de que um casal é jovem enquanto não tem alternativa: adormece sempre tarde!
|||||||beharrte|||||||||||||||
counting||||joke|||||||||couple|||||||sleeps||
Later, telling that grace, which he insisted on repeating, that a couple is young as long as they have no alternative: they always fall asleep late!
Ou porque se deita tarde, ou porque, deitando‑se cedo, acaba por adormecer tarde.
|||s'endormir||||||||||
|||lies down||||lying|||||falling asleep|
Either because they go to bed late, or because, going to bed early, they end up falling asleep late.
Sérgio Ribeiro
http://anonimosecxxi.blogspot.pt/2007/08/uma-histria-de-amor-ou-de-s-encontros_4648.html