Chapitre IX L'arrestation et le coup de théâtre
Kapitel IX Die Verhaftung und der Schicksalsschlag
Chapter IX The arrest and the coup de théâtre
Capítulo IX La detención y el golpe de efecto
第IX章 逮捕とクーデター
제9장 체포와 쿠데타
Hoofdstuk IX De arrestatie en de coup de théâtre
Rozdział IX Aresztowanie i zamach stanu
Capítulo IX A detenção e o golpe de teatro
Глава IX Арест и театральный переворот
Bölüm IX Tutuklama ve tiyatro darbesi
第九章 逮捕与转折
Passepartout était à plat !
|was||
Passepartout war platt!
Tous les obstacles, toutes les sommes dépensées… c'était en partie de sa faute !
|||all|||spent|it was|partly||||
All die Hindernisse, all das Geld, das ausgegeben wurde ... es war teilweise seine Schuld!
On était maintenant le 12 décembre et il ne restait que neuf jours, treize heures et quarante-cinq minutes à Fogg pour gagner son pari.
Es war jetzt der 12. Dezember und Fogg blieben nur noch neun Tage, dreizehn Stunden und fünfundvierzig Minuten, um seine Wette zu gewinnen.
Mr. Fogg était parti à la recherche d'un bateau en partance pour Liverpool quand il aperçut l'__Henrietta__.
|||||||||for|departure|||||||Henrietta
Mr. Fogg hatte sich auf die Suche nach einem nach Liverpool auslaufenden Schiff gemacht, als er die Henrietta erblickte.
Le capitaine Andrew Speedy était à bord.
|||Speedy|||
Kapitän Andrew Speedy war an Bord.
– Quand partez-vous monsieur ?
- Wann reisen Sie ab, Sir?
demanda Fogg.
Pouvez-vous me transporter à Liverpool avec trois personnes ?
Können Sie mich mit drei Personen nach Liverpool transportieren?
– Désolé, je pars pour Bordeaux, répondit Speedy.
- Tut mir leid, ich fahre nach Bordeaux", antwortete Speedy.
Fogg essaya de convaincre le capitaine à changer de route, sans succès.
Fogg versuchte erfolglos, den Kapitän davon zu überzeugen, die Route zu ändern.
Il accepta donc d'aller à Bordeaux pour la modeste somme de 8000 dollars.
Daher erklärte er sich bereit, für die bescheidene Summe von 8000 Dollar nach Bordeaux zu reisen.
Il eut juste le temps d'aller chercher ses compagnons de voyage à l'hôtel.
He||||||||||||
Er hatte gerade noch genug Zeit, um seine Mitreisenden im Hotel abzuholen.
L'inspecteur Fix réfléchissait : arrivé à Londres son homme aurait dépensé la plupart de l'argent volé à la banque !
Inspektor Fix dachte nach: In London angekommen hätte sein Mann den Großteil des gestohlenen Geldes in der Bank ausgegeben!
Le 13 décembre, Phileas Fogg faisait le point sur le pont du bateau pendant que Speedy hurlait.
Am 13. Dezember machte Phileas Fogg auf dem Deck des Schiffes eine Bestandsaufnahme, während Speedy brüllte.
Comme Speddy ne voulait pas aller à Liverpool, Fogg l'avait enfermé dans sa cabine.
As|Speddy|||||||Fogg|||||
Da Speddy nicht nach Liverpool fahren wollte, hatte Fogg ihn in seiner Kabine eingesperrt.
L'__Henrietta__ arriverait donc le 21 décembre à Liverpool si la mer était bonne et les vents favorables.
||||||||||||||||favorable
Die Henrietta würde also am 21. Dezember in Liverpool ankommen, wenn die See gut und die Winde günstig waren.
Fix n'y comprenait plus rien !
Fix verstand die Welt nicht mehr!
Mais, après tout, si un gentleman pouvait voler 55 000 livres à une banque, pourquoi pas un bateau aussi !
Aber immerhin, wenn ein Gentleman 55 000 Pfund von einer Bank stehlen konnte, warum nicht auch ein Schiff!
Le 16 décembre, c'était le 75ème jour depuis le départ de Londres.
Am 16. Dezember war der 75. Tag seit der Abreise aus London.
La moitié de la traversée était à peu près faite quand le mécanicien annonça à Fogg que le charbon de suffirait pas pour arriver à Liverpool.
Die Hälfte der Überfahrt war ungefähr geschafft, als der Mechaniker Fogg mitteilte, dass die Kohle nicht ausreichen würde, um Liverpool zu erreichen.
Fogg fit aller chercher Speedy.
Fogg ließ Speedy holen.
Celui-ci ressemblait à une bombe prête à exploser !
Dieser sah aus wie eine Bombe, die bereit war zu explodieren!
– Où sommes-nous ?
- Wo sind wir?
demanda-t-il.
fragte er.
– À 770 000 milles de Liverpool, répondit Fogg calmement.
- 770 000 Meilen von Liverpool entfernt", antwortete Fogg ruhig.
– Pirate !
Pirate
s'écria Speedy.
– Je vous ai fait venir pour vous demander de me vendre votre bateau car je vais être obligé de le brûler, nous manquons de combustible, dit Fogg.
||||||||||||||||||||||lack||||
- Ich habe Sie hergebeten, um Sie zu bitten, mir Ihr Boot zu verkaufen, denn ich werde es verbrennen müssen, uns geht der Brennstoff aus", sagte Fogg.
– Brûler mon navire !
- Mein Schiff verbrennen!
s'écria Speedy.
Un navire qui vaut 50 000 dollars !
Ein Schiff, das 50.000 Dollar wert ist!
– En voici 60 000 !
- Hier sind 60.000!
répondit Fogg.
Ce navire avait vingt ans.
Das Schiff war zwanzig Jahre alt.
C'était une bonne affaire et Speedy accepta.
Es war ein gutes Geschäft und Speedy stimmte zu.
Passepartout était blanc.
Passepartout war weiß.
Quant à Fix il faillit s'évanouir.
Was Fix betraf, so fiel er fast in Ohnmacht.
Près de 20 000 livres dépensées sur les 55 000 volées à la banque !
Fast 20.000 Pfund ausgegeben von den 55.000 Pfund, die aus der Bank gestohlen wurden!
Fogg fit démolir les parties du bateau qui étaient en bois pour faire avancer l'__Henrietta__.
Fogg ließ die hölzernen Teile des Schiffes abreißen, um die Henrietta voranzubringen.
Cependant le bois était insuffisant pour arriver à Liverpool.
Das Holz reichte jedoch nicht aus, um nach Liverpool zu gelangen.
On décida donc de s'arrêter à Quenstown où on prendrait un autre bateau pour s'y rendre.
||||||Queenstown|||||||||
Wir beschlossen daher, in Quenstown anzuhalten, wo wir ein anderes Boot nehmen würden, um dorthin zu gelangen.
Les voyageurs y arrivèrent à 11h40, le 21 décembre.
Die Reisenden kamen dort am 21. Dezember um 11.40 Uhr an.
Ils n'étaient plus qu'à six heures de Londres.
Sie waren nur noch sechs Stunden von London entfernt.
Mais à ce moment précis, Fix s'approcha de Fogg, lui mit la main sur l'épaule et lui montra son mandat d'arrêt :
Doch genau in diesem Moment trat Fix an Fogg heran, legte ihm die Hand auf die Schulter und zeigte ihm seinen Haftbefehl:
– Vous êtes bien monsieur Phileas Fogg ?
- Sind Sie Herr Phileas Fogg?
demanda-t-il.
fragte er.
– Oui monsieur, répondit Fogg.
– Au nom de la reine, je vous arrête !
- Im Namen der Königin verhafte ich Sie!
dit Fix.
Fogg était en prison.
Fogg befand sich im Gefängnis.
Mrs. Aouda n'y comprenait rien et Passepartout lui raconta tout.
Mrs. Aouda verstand nichts, und Passepartout erzählte ihr alles.
Mr. Fogg, cet honnête et courageux gentleman, auquel elle devait la vie, était arrêté comme voleur.
Mr. Fogg, dieser ehrliche und mutige Gentleman, dem sie ihr Leben verdankte, war als Dieb verhaftet worden.
La jeune femme pleura, comment faire pour sauver son sauveur ?
|||cried||||||savior
Die junge Frau weinte, wie sollte sie ihren Retter retten?
Passepartout regrettait d'avoir caché à son maître les projets du détective Fix.
Passepartout bedauerte, dass er seinem Herrn die Pläne von Detektiv Fix verschwiegen hatte.
S'il avait été prévenu peut-être qu'il aurait pu prouver son innocence… le pauvre garçon voulait se briser la tête !
|||||||||||innocence||||||||
Wenn er gewarnt worden wäre, hätte er vielleicht seine Unschuld beweisen können... der arme Junge wollte sich den Kopf zerbrechen!
Quant à Fogg, il avait perdu le pari et il était ruiné.
Was Fogg betraf, so hatte er die Wette verloren und war ruiniert.
Il avait posé sa montre sur une table et regardait avancer les aiguilles.
Er hatte seine Uhr auf einen Tisch gelegt und beobachtete, wie sich die Zeiger vorwärts bewegten.
Puis il avait tiré de son portefeuille l'itinéraire du voyage pour écrire : « 21 décembre, samedi, Liverpool.
Dann hatte er den Reiseplan aus seiner Brieftasche gezogen und geschrieben: "21. Dezember, Samstag, Liverpool.
80ème jour, 11h40 ».
80. Tag, 11:40 Uhr".
La porte s'ouvrit et Mrs. Aouda, Passepartout et Fix se précipitèrent vers lui :
Die Tür ging auf und Mrs. Aouda, Passepartout und Fix stürzten auf ihn zu:
– Monsieur, dit Fix, pardon.
Le voleur a été arrêté il y a trois jours.
Der Dieb wurde vor drei Tagen festgenommen.
Vous êtes libre !
Sie sind frei!
Fogg était libre !
Fogg war frei!
Il regarda Fix bien en face et lui donna des coups de poing.
He|||well||||him|||||
Er schaute Fix fest ins Gesicht und schlug ihn mit den Fäusten.
Fix ne dit pas un mot, il le méritait bien.
Fix sagte kein Wort, er hatte es verdient.
Ils montèrent tous dans une voiture et en quelques minutes ils arrivèrent à la gare de Liverpool.
Sie stiegen alle in ein Auto und in wenigen Minuten erreichten sie den Bahnhof von Liverpool.
Comme l'express était parti, Fogg paya pour un train spécial.
|the express||||||||
Da der Expresszug bereits abgefahren war, zahlte Fogg für einen Sonderzug.
Il devait arriver à Londres en cinq heures et demie.
Er sollte in fünfeinhalb Stunden in London ankommen.
Mais il y eut un retard forcé et le train entra en gare à 20h50… trop tard !
Aber es gab eine erzwungene Verspätung und der Zug fuhr um 20.50 Uhr in den Bahnhof ein - zu spät!
Phileas Fogg, après avoir fait le tour du monde, arrivait avec un retard de 5 mn.
Phileas Fogg kam, nachdem er die Welt umrundet hatte, mit fünf Minuten Verspätung an.
Il avait perdu.
Er hatte verloren.
Il devait 20 000 livres aux collègues du Reform Club, il n'avait plus rien !
Er schuldete den Kollegen im Reform Club 20 000 Pfund, er hatte nichts mehr!
Il rentra chez lui, à Saville-row, après avoir accompagné Mrs. Aouda à l'hôtel.
Er kehrte nach Hause nach Saville-row zurück, nachdem er Mrs. Aouda ins Hotel begleitet hatte.
Pourquoi aller au Reform Club ?
Warum sollte man in den Reform Club gehen?
Ses collègues ne l'attendaient plus.
Seine Kollegen hatten nicht mehr auf ihn gewartet.
Le lendemain, il demanda à Passepartout d'aller chercher la jeune femme.
Am nächsten Tag bat er Passepartout, die junge Frau abzuholen.
Il prit une chaise et s'assit en face d'elle.
Er nahm einen Stuhl und setzte sich ihr gegenüber.
Il n'y avait aucune émotion sur son visage.
In seinem Gesicht waren keine Emotionen zu erkennen.
– Madame, dit-il, est-ce que vous me pardonnez de vous avoir emmenée en Angleterre ?
||||||||||||taken||
- Madame", sagte er, "verzeihen Sie mir, dass ich Sie nach England gebracht habe?
– Moi, monsieur Fogg !
- Ich, Herr Fogg!
s'écria Mrs. Aouda dont le coeur battait très vite.
rief Mrs. Aouda, deren Herz sehr schnell schlug.
– Quand je vous ai sauvée, j'étais riche et pouvais vous aider.
||||saved||||||
- Als ich Sie gerettet habe, war ich reich und konnte Ihnen helfen.
Maintenant, je suis ruiné…
– Je le sais monsieur Fogg, répondit la jeune femme.
- Das weiß ich, Herr Fogg", antwortete die junge Frau.
Et vous, est-ce que vous me pardonnez de vous avoir retardé et d'avoir contribué à votre ruine ?
|||||||||||delayed|||contributed|||
Und Sie: Verzeihen Sie mir, dass ich Sie aufgehalten und zu Ihrem Untergang beigetragen habe?
– Madame, vous ne pouviez pas rester en Inde.
- Madame, Sie konnten nicht in Indien bleiben.
Les événements ont tourné contre moi.
Die Ereignisse haben sich gegen mich gewendet.
– Que deviendrez-vous ?
What|will become|
- Was wird aus Ihnen werden?
– Je n'ai plus rien, je n'ai pas d'amis, je n'ai plus de parents…
- Ich habe nichts mehr, ich habe keine Freunde, ich habe keine Eltern...
– Monsieur Fogg, dit Mrs Aouda en lui tendant la main, voulez-vous une parente et une amie ?
- Herr Fogg", sagte Mrs. Aouda und reichte ihm die Hand, "möchten Sie eine Verwandte und eine Freundin?
Voulez-vous m'épouser ?
||marry me
Wollen Sie mich heiraten?
– Je vous aime, répondit-il simplement.
- Ich liebe Sie", antwortete er schlicht.
Je suis tout à vous !
Ich gehöre ganz Ihnen!
– Ah !
s'écria Mrs Aouda, en mettant la main sur son coeur.
rief Mrs. Aouda und legte ihre Hand auf ihr Herz.
Fogg appela Passepartout.
Il tenait Mrs. Aouda par la main.
Er hielt Mrs. Aouda an der Hand fest.
Passepartout comprit et fut très heureux.
Passepartout verstand und war sehr glücklich.
Fogg lui demanda d'aller prévenir le révérend Samuel Wilson que le lundi, il y aurait un mariage.
||||||reverend|Samuel|Wilson||||||||
Fogg bat sie, Reverend Samuel Wilson Bescheid zu geben, dass am Montag eine Hochzeit stattfinden würde.
Il était 8h05.
Es war 8:05 Uhr.
Passepartout sortit en courant.
Passepartout rannte hinaus.
Le 17 décembre, on avait arrêté le vrai voleur de la banque et personne ne pensait plus au pari de Phileas Fogg, même les journaux avaient oublié son tour du monde en 80 jours.
Am 17. Dezember war der wahre Bankräuber gefasst worden und niemand dachte mehr an Phileas Foggs Wette, selbst die Zeitungen hatten seine Reise um die Welt in 80 Tagen vergessen.
Les cinq collègues du Reform Club étaient inquiets.
Die fünf Kollegen aus dem Reformclub waren besorgt.
Et si Fogg réapparaissait ?
|||reappeared
Was, wenn Fogg wieder auftaucht?
Où était-il en ce moment ?
Wo war er gerade?
Allait-il apparaître le samedi 21 décembre, à 20h45 ?
Würde er am Samstag, den 21. Dezember, um 20.45 Uhr erscheinen?
On envoya des télégrammes en Amérique, en Asie pour avoir de ses nouvelles !
|||telegrams|||||||||
Man schickte Telegramme nach Amerika, nach Asien, um von ihr zu hören!
On fit surveiller sa maison de Saville-row… Rien.
Man ließ sein Haus in Saville-row überwachen - nichts.
On recommença à parier sur lui.
Man begann wieder, auf ihn zu wetten.
Le samedi soir il y avait une foule dans les rues, la circulation était bloquée.
Am Samstagabend gab es eine Menschenmenge auf den Straßen, der Verkehr war zum Erliegen gekommen.
Les policemen avaient du mal à contenir la foule au fur et à mesure que l'heure approchait.
|policemen|||||||||||||||
Die Polizei hatte Mühe, die Menschenmenge im Zaum zu halten, je näher die Stunde rückte.
Tous attendaient le retour de Fogg !
Alle warteten auf die Rückkehr von Fogg!
Tout à coup, on entendit des cris et des applaudissements.
Plötzlich waren Schreie und Applaus zu hören.
Les hommes du Reform club se levèrent.
Die Männer des Reformclubs standen auf.
La porte du salon s'ouvrit.
Die Tür zum Wohnzimmer öffnete sich.
Phileas Fogg apparut :
– Me voici, dit-il.
- Hier bin ich", sagte er.
Oui !
Phileas Fogg en personne.
Que s'était-il donc passé ?
Was war also geschehen?
On se rappelle qu'à 20h05 les voyageurs étaient arrivés à Londres et que Passepartout était allé chercher le révérend Samuel Wilson.
Wir erinnern uns, dass die Reisenden um 20.05 Uhr in London angekommen waren und Passepartout den Reverend Samuel Wilson abgeholt hatte.
Le lendemain, il était 8h35 quand il sortit de la maison du révérend.
Am nächsten Tag war es 8.35 Uhr, als er aus dem Haus des Reverends trat.
Mais dans quel état !
Aber in welchem Zustand!
En trois minutes, il était de retour à la maison de Saville-row.
Innerhalb von drei Minuten war er wieder im Haus in Saville-row.
Il était si essoufflé qu'il n'arrivait pas à parler.
Er war so außer Atem, dass er nicht sprechen konnte.
– Qu'est-ce qu'il y a ?
- Was ist los?
demanda Fogg.
– Monsieur, mariage impossible parce que demain c'est dimanche !
- Herr, Ehe unmöglich, weil morgen Sonntag ist!
– Lundi, répondit Fogg.
- Montag", antwortete Fogg.
– Non, aujourd'hui, c'est samedi !
- Nein, heute ist Samstag!
– Samedi ?
Impossible !
– Si, si, si, si !
- Si, si, si, si!
s'écria Passepartout.
Vous vous êtes trompé de jour !
Sie haben sich im Tag geirrt!
Nous sommes arrivés vingt-quatre heures à l'avance… mais il ne reste plus que dix minutes !
||||||||but|||||||
Wir sind vierundzwanzig Stunden zu früh gekommen ... aber es sind nur noch zehn Minuten übrig!
Fogg sortit de chez lui en courant, sauta dans une voiture et arriva au Reform Club.
Fogg rannte aus dem Haus, sprang in ein Auto und kam im Reform Club an.
L'horloge marquait 20h45 quand il apparut dans le grand salon… Phileas Fogg avait fait le tour du monde en quatre-vingts jours !
Die Uhr zeigte 20.45 Uhr, als er im großen Salon erschien ... Phileas Fogg hatte die Welt in achtzig Tagen umrundet!
Comment un homme si précis avait-il pu commettre cette erreur de jour ?
Wie hatte ein so präziser Mann diesen Fehler an einem Tag begehen können?
C'est très simple.
Es ist ganz einfach.
Phileas Fogg avait, sans s'en rendre compte, gagné un jour sur son itinéraire simplement parce qu'il avait fait le tour du monde en allant vers l'est.
Phileas Fogg hatte, ohne es zu merken, einen Tag auf seiner Reiseroute gewonnen, einfach weil er die Welt in östlicher Richtung umrundet hatte.
S'il était allé vers l'ouest, il aurait perdu un jour.
Wenn er nach Westen gegangen wäre, hätte er einen Tag verloren.
En marchant vers l'est, il allait vers le soleil et donc les jours diminuaient d'autant de fois quatre minutes qu'il franchissait de degrés dans cette direction.
|||||||||||||diminished||||||||||||
Wenn er nach Osten ging, bewegte er sich auf die Sonne zu und deshalb verringerten sich die Tage um so viele mal vier Minuten, wie er in dieser Richtung Grad überschritt.
Or, on compte 360 degrés sur la circonférence terrestre.
||||||circumference|
Nun werden auf dem Erdumfang 360 Grad gezählt.
Ces 360 degrés, multipliés par 4 minutes, donnent précisément 24 heures.
Diese 360 Grad, multipliziert mit 4 Minuten, ergeben genau 24 Stunden.
Voilà pourquoi le samedi, et non le dimanche, ses collègues l'attendaient au Reform Club.
Deshalb warteten seine Kollegen am Samstag und nicht am Sonntag im Reform Club auf ihn.
Phileas Fogg avait donc gagné 20 000 livres.
Phileas Fogg hatte also 20 000 Pfund gewonnen.
Mais comme il en avait dépensé environ 19 000, le résultat financier était médiocre.
|||||||||||mediocre
Da er aber etwa 19 000 davon ausgegeben hatte, war das finanzielle Ergebnis schlecht.
Toutefois, on l'a dit, l'excentrique gentleman avait cherché la lutte et non pas la fortune en faisant ce pari.
||||the eccentric||||||||||||||
Allerdings hatte der exzentrische Gentleman, wie bereits erwähnt, mit dieser Wette den Kampf und nicht das Glück gesucht.
Les 1 000 livres restantes, il les partagea entre Passepartout et le pauvre Fix qu'il avait pardonné.
||remaining||||||||||||
Die restlichen 1 000 Pfund teilte er zwischen Passepartout und dem armen Fix, dem er verziehen hatte.
– Vous voulez toujours m'épouser ?
- Wollen Sie mich immer noch heiraten?
demanda Fogg le soir même à Mrs Aouda.
fragte Fogg am selben Abend Mrs. Aouda.
– Monsieur, c'est moi qui dois vous poser cette question, vous étiez ruiné et vous voilà riche…
- Herr, ich muss Ihnen diese Frage stellen, Sie waren ruiniert und sind nun reich...
– Cette fortune vous appartient madame, répondit Fogg.
This||||||
- Dieses Vermögen gehört Ihnen, Madame", antwortete Fogg.
si vous n'aviez pas pensé à ce mariage, mon domestique ne serait pas allé chez le révérend Samuel Wilson et je n'aurais pas été averti de mon erreur…
wenn Sie nicht an diese Heirat gedacht hätten, wäre mein Diener nicht zu Reverend Samuel Wilson gegangen und ich wäre nicht auf meinen Fehler aufmerksam gemacht worden...
– Cher monsieur Fogg…, dit la jeune femme.
- Lieber Herr Fogg ...", sagte die junge Frau.
– Chère Aouda…., répondit Fogg.
- Liebe Aouda...., antwortete Fogg.
On célébra le mariage quarante-huit heures plus tard et Passepartout, fut le témoin de la jeune femme.
|celebrated||||||||||||||||
Die Hochzeit wurde achtundvierzig Stunden später gefeiert und Passepartout, war der Trauzeuge der jungen Frau.
C'est lui qui l'avait sauvée du bûcher, on lui devait cet honneur.
Er hatte sie vor dem Scheiterhaufen gerettet, wir waren ihm diese Ehre schuldig.
Le lendemain, Passepartout se précipita chez son maître.
Am nächsten Tag eilte Passepartout zu seinem Herrn.
– Monsieur, dit-il, je viens d'apprendre que nous pouvions faire le tour du monde en 79 jours seulement !
- Sir", sagte er, "ich habe gerade erfahren, dass wir in nur 79 Tagen um die Welt reisen können!
– Peut-être, répondit Fogg, en ne traversant pas l'Inde.
- Vielleicht", antwortete Fogg, "indem wir Indien nicht durchqueren.
Mais si je n'avais pas traversé l'Inde, je n'aurais pas connu Mrs. Aouda et elle ne serait pas ma femme…
Aber wenn ich nicht durch Indien gereist wäre, hätte ich Mrs. Aouda nicht kennengelernt und sie wäre nicht meine Frau ...
Donc Phileas Fogg avait gagné son pari.
Phileas Fogg hatte also seine Wette gewonnen.
Il avait fait le tour du monde en 80 jours.
Er hatte die Welt in 80 Tagen umrundet.
Pour le faire, il avait utilisé tous les moyens de transport : paquebots, bateaux, train, traîneau, éléphant.
|||||||||||ocean liners||||
Dafür hatte er alle möglichen Transportmittel benutzt: Ozeandampfer, Schiffe, Züge, Schlitten und Elefanten.
Mais après, qu'avait-il rapporté de ce voyage ?
But|||||||
Aber was hatte er danach von dieser Reise mitgebracht?
Une charmante jeune femme qui le rendit le plus heureux des hommes.
|||||||||||men
Eine reizende junge Frau, die ihn zum glücklichsten Mann der Welt machte.
Ne ferait-on pas le tour du monde pour moins que cela ?
Würde man nicht für weniger um die Welt reisen?