×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

Voltaire. Lettres philosophiques. Sélections. 1734., 04. Lettre XXIII. Sur la considération qu’on doit aux gens de lettres.

04. Lettre XXIII. Sur la considération qu'on doit aux gens de lettres.

Voltaire. Vingt-troisième lettre philosophique. Sur la considération qu'on doit aux gens de lettres.

Ni en Angleterre ni en aucun pays du monde on ne trouve des établissements en faveur des beaux-arts comme en France. Il y a presque partout des universités ; mais c'est en France seulement qu'on trouve ces utiles encouragements pour l'astronomie, pour toutes les parties des mathématiques, pour celle de la pour les recherches de l'Antiquité, pour la peinture, la sculpture et l'architecture. Louis XIV s'est immortalisé par toutes ces fondations, et cette immortalité ne lui a pas coûté deux cent mille francs par an.

J'avoue que c'est un de mes étonnements que le parlement d'Angleterre, qui s'est avisé de promettre vingt mille guinées à celui qui ferait l'impossible découverte des longitudes, n'ait jamais pensé à imiter Louis XIV dans sa magnificence entre (envers) les arts.

Le mérite trouve à la vérité en Angleterre d'autres récompenses plus honorables pour la nation. Tel est le respect que ce peuple a pour les talents, qu'un homme de mérite y fait toujours fortune. M. Addison, en France, eût été de quelque académie, on (et) aurait pu obtenir, par le crédit de quelque femme, une de douze cents livres, ou plutôt on lui aurait fait des affaires, sous prétexte qu'on aurait aperçu, dans sa tragédie de Caton, quelques traits contre le portier d'un homme en place ; en Angleterre, il a été secrétaire d'État. M. Newton était intendant des monnaies du royaume ; M. Congreve avait une charge importante ; M. Prior a été plénipotentiaire. Le colonel Swift est doyen d'Irlande, et y est beaucoup plus considéré que le primat. Si la religion de M. Pope ne lui permet pas d'avoir une place, elle n'empêche pas du (au) moins que sa traduction d'Homère ne lui ait valu deux cent mille francs. J'ai vu longtemps en France l'auteur de Rhadamiste près de mourir de faim ; et le fils d'un des plus grands hommes que la France ait eus, et qui commençait à marcher sur les traces de son père, était réduit à la misère sans M. Fagon. Ce qui encourage le plus les arts en Angleterre, c'est la considération où ils sont : le portrait du premier ministre se trouve sur la cheminée de son cabinet ; mais j'ai vu celui de M. Pope dans vingt maisons.

M. Newton était honoré de son vivant, et l'a été après sa mort comme il devait l'être. Les principaux de la nation se sont disputés l'honneur de porter le poêle à son convoi. Entrez à Westminster. Ce ne sont pas les tombeaux des rois qu'on y admire ; ce sont les monuments que la reconnaissance de la nation a aux plus grands hommes qui ont contribué à sa gloire ; vous y voyez leurs statues, comme on voyait dans Athènes celles des Sophocle et des Platon ; et je suis persuadé que la seule vue de ces glorieux monuments a excité plus d'un esprit et a formé plus d'un grand homme.

On a même reproché aux Anglais d'avoir été trop loin dans les honneurs qu'ils rendent au simple mérite ; on a trouvé à redire qu'ils aient enterré dans Westminster la célèbre comédienne Mlle Oldfield à peu près avec les mêmes honneurs qu'on a rendus à M. Newton. Quelques-uns ont prétendu qu'ils avaient d'honorer à ce point la mémoire de cette actrice, afin de nous faire sentir davantage la barbare et lâche injustice qu'ils nous reprochent, d'avoir jeté à la voirie le corps de Mlle Lecouvreur.

Mais je puis vous assurer que les Anglais, dans la pompe funèbre de Mlle Oldfield, enterrée dans leur Saint-Denis, n'ont rien consulté que leur goût ; ils sont bien loin d'attacher l'infamie à l'art des Sophocle et des Euripide, et de retrancher du corps de leurs citoyens ceux qui se dévouent à réciter devant eux des ouvrages dont leur nation se glorifie.

Du temps de Charles premier, et dans le commencement de ces guerres civiles commencées par des rigoristes fanatiques, qui eux-mêmes en furent enfin les victimes, on écrivait beaucoup contre les spectacles, d'autant plus que Charles premier et sa femme, fille de notre Henri le Grand, les aimaient extrêmement.

Un docteur, nommé Prynne, scrupuleux à toute outrance, qui se serait cru damné s'il avait porté une soutane au lieu d'un manteau court, et qui aurait voulu que la moitié des hommes eût massacré l'autre pour la gloire de Dieu et la propaganda fide, s'avisa d'écrire un fort mauvais livre contre d'assez bonnes comédies qu'on jouait tous les jours très innocemment devant le Roi et la Reine. Il cita l'autorité des rabbins et quelques passages de saint Bonaventure, pour prouver que l'Œdipe de Sophocle était l'ouvrage du Malin, que Térence était excommunié ipso facto ; et il ajouta que sans doute Brutus, qui était un janséniste très sévère, n'avait assassiné César que parce que César, qui était grand-prêtre, avait composé une tragédie d'Œdipe ; enfin, il dit que tous ceux qui assistaient à un spectacle étaient des excommuniés qui reniaient leur chrême et leur baptême. C'était outrager le roi et toute la famille royale. Les Anglais respectaient alors Charles premier ; ils ne voulurent pas souffrir qu'on parlât d'excommunier ce même prince à qui ils firent depuis couper la tête. M. Prynne fut cité devant la Chambre étoilée, condamné à voir son beau livre brûlé par la main du bourreau, et lui, à avoir les oreilles coupées. Son procès se voit dans les actes publics.

On se garde bien, en Italie, de flétrir l'opéra et d'excommunier le signor Senesino ou la signora Cuzzoni. Pour moi, j'oserais souhaiter qu'on pût supprimer en France je ne sais quels mauvais livres qu'on a imprimés contre nos spectacles ; car, lorsque les Italiens et les Anglais apprennent que nous flétrissons de la plus grande infamie un art dans lequel nous excellons, que l'on condamne comme impie un spectacle représenté chez les religieux et dans les couvents, qu'on déshonore des jeux où Louis XIV et Louis XV ont été acteurs, qu'on déclare œuvre du démon des pièces revues par les magistrats les plus sévères et représentées devant une reine vertueuse ; quand, dis-je, des étrangers apprennent cette insolence, ce manque de respect à l'autorité royale, cette barbarie gothique qu'on ose nommer sévérité chrétienne, (alors) que voulez-vous qu'ils pensent de notre nation ? Et comment peuvent-ils concevoir, ou que nos lois autorisent un art déclaré si infâme, ou qu'on ose marquer de tant d'infamie un art autorisé par les lois, récompensé par les souverains, cultivé par les grands hommes et admiré des nations ; et qu'on trouve chez le même libraire la déclamation du père Le Brun contre nos spectacles, à côté des ouvrages immortels des Racine, des Corneille, des Molière, etc.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

04. Lettre XXIII. Sur la considération qu’on doit aux gens de lettres. 04. Brief XXIII. Über die Achtung, die man den Gelehrten schuldet. 04. Letter XXIII. On the consideration due to people of letters. 04.手紙XXIII手紙の人々への配慮について。

Voltaire. Vingt-troisième lettre philosophique. Sur la considération qu’on doit aux gens de lettres.

Ni en Angleterre ni en aucun pays du monde on ne trouve des établissements en faveur des beaux-arts comme en France. Il y a presque partout des universités ; mais c’est en France seulement qu’on trouve ces utiles encouragements pour l’astronomie, pour toutes les parties des mathématiques, pour celle de la pour les recherches de l’Antiquité, pour la peinture, la sculpture et l’architecture. Louis XIV s’est immortalisé par toutes ces fondations, et cette immortalité ne lui a pas coûté deux cent mille francs par an.

J’avoue que c’est un de mes étonnements que le parlement d’Angleterre, qui s’est avisé de promettre vingt mille guinées à celui qui ferait l’impossible découverte des longitudes, n’ait jamais pensé à imiter Louis XIV dans sa magnificence entre (envers) les arts. I confess that it is one of my astonishments that the Parliament of England, which took it into its head to promise twenty thousand guineas to anyone who would make the impossible discovery of longitudes, never thought of imitating Louis XIV in his magnificence between (towards) the arts.

Le mérite trouve à la vérité en Angleterre d’autres récompenses plus honorables pour la nation. Merit indeed finds in England other rewards more honorable for the nation. Tel est le respect que ce peuple a pour les talents, qu’un homme de mérite y fait toujours fortune. Such is the respect that this people has for talents, that a man of merit always makes a fortune there. M. Addison, en France, eût été de quelque académie, on (et) aurait pu obtenir, par le crédit de quelque femme, une de douze cents livres, ou plutôt on lui aurait fait des affaires, sous prétexte qu’on aurait aperçu, dans sa tragédie de Caton, quelques traits contre le portier d’un homme en place ; en Angleterre, il a été secrétaire d’État. Mr. Addison, in France, had been from some academy, one (and) could have obtained, by the credit of some woman, one of twelve hundred pounds, or rather one would have done business with him, under the pretext that one would have seen , in his tragedy of Cato, a few strokes against the porter of a man in place; in England he was Secretary of State. M. Newton était intendant des monnaies du royaume ; M. Congreve avait une charge importante ; M. Prior a été plénipotentiaire. Mr. Newton was steward of the mints of the kingdom; Mr. Congreve had an important office; Mr. Prior was plenipotentiary. Le colonel Swift est doyen d’Irlande, et y est beaucoup plus considéré que le primat. Colonel Swift is dean of Ireland, and is much more respected there than the primate. Si la religion de M. Pope ne lui permet pas d’avoir une place, elle n’empêche pas du (au) moins que sa traduction d’Homère ne lui ait valu deux cent mille francs. If Mr. Pope's religion does not allow him to have a place, it does not at least prevent his translation of Homer from earning him two hundred thousand francs. J’ai vu longtemps en France l’auteur de Rhadamiste près de mourir de faim ; et le fils d’un des plus grands hommes que la France ait eus, et qui commençait à marcher sur les traces de son père, était réduit à la misère sans M. Fagon. For a long time in France I saw the author of Rhadamiste close to dying of hunger; and the son of one of the greatest men that France has had, and who was beginning to follow in his father's footsteps, was reduced to misery without M. Fagon. Ce qui encourage le plus les arts en Angleterre, c’est la considération où ils sont : le portrait du premier ministre se trouve sur la cheminée de son cabinet ; mais j’ai vu celui de M. Pope dans vingt maisons. What most encourages the arts in England is the esteem in which they are held: the portrait of the prime minister is on the mantelpiece of his cabinet; but I have seen Mr. Pope's in twenty houses.

M. Newton était honoré de son vivant, et l’a été après sa mort comme il devait l’être. Mr. Newton was honored while he was alive, and was honored after his death as he should be. Les principaux de la nation se sont disputés l’honneur de porter le poêle à son convoi. The nation's principals vied for the honor of carrying the stove to its convoy. Entrez à Westminster. Ce ne sont pas les tombeaux des rois qu’on y admire ; ce sont les monuments que la reconnaissance de la nation a aux plus grands hommes qui ont contribué à sa gloire ; vous y voyez leurs statues, comme on voyait dans Athènes celles des Sophocle et des Platon ; et je suis persuadé que la seule vue de ces glorieux monuments a excité plus d’un esprit et a formé plus d’un grand homme. It is not the tombs of kings that are admired there; it is the monuments which the recognition of the nation has to the greatest men who have contributed to its glory; you see their statues there, as one saw in Athens those of Sophocles and Plato; and I am persuaded that the mere sight of these glorious monuments has excited more than one mind and formed more than one great man.

On a même reproché aux Anglais d’avoir été trop loin dans les honneurs qu’ils rendent au simple mérite ; on a trouvé à redire qu’ils aient enterré dans Westminster la célèbre comédienne Mlle Oldfield à peu près avec les mêmes honneurs qu’on a rendus à M. Newton. Quelques-uns ont prétendu qu’ils avaient d’honorer à ce point la mémoire de cette actrice, afin de nous faire sentir davantage la barbare et lâche injustice qu’ils nous reprochent, d’avoir jeté à la voirie le corps de Mlle Lecouvreur. Some have claimed that they had to honor the memory of this actress to this extent, in order to make us feel more the barbaric and cowardly injustice for which they reproach us, for having thrown Miss Lecouvreur's body into the street. .

Mais je puis vous assurer que les Anglais, dans la pompe funèbre de Mlle Oldfield, enterrée dans leur Saint-Denis, n’ont rien consulté que leur goût ; ils sont bien loin d’attacher l’infamie à l’art des Sophocle et des Euripide, et de retrancher du corps de leurs citoyens ceux qui se dévouent à réciter devant eux des ouvrages dont leur nation se glorifie. But I can assure you that the English, in the funeral procession of Miss Oldfield, buried in their Saint-Denis, consulted nothing but their taste; they are very far from attaching infamy to the art of Sophocles and Euripides, and from cutting off from the body of their citizens those who devote themselves to reciting before them works in which their nation is glorified.

Du temps de Charles premier, et dans le commencement de ces guerres civiles commencées par des rigoristes fanatiques, qui eux-mêmes en furent enfin les victimes, on écrivait beaucoup contre les spectacles, d’autant plus que Charles premier et sa femme, fille de notre Henri le Grand, les aimaient extrêmement. In the time of Charles I, and at the beginning of these civil wars begun by fanatical rigorists, who themselves were finally the victims, much was written against the spectacles, especially since Charles I and his wife, daughter of our Henry the Great, loved them extremely.

Un docteur, nommé Prynne, scrupuleux à toute outrance, qui se serait cru damné s’il avait porté une soutane au lieu d’un manteau court, et qui aurait voulu que la moitié des hommes eût massacré l’autre pour la gloire de Dieu et la propaganda fide, s’avisa d’écrire un fort mauvais livre contre d’assez bonnes comédies qu’on jouait tous les jours très innocemment devant le Roi et la Reine. Il cita l’autorité des rabbins et quelques passages de saint Bonaventure, pour prouver que l’Œdipe de Sophocle était l’ouvrage du Malin, que Térence était excommunié ipso facto ; et il ajouta que sans doute Brutus, qui était un janséniste très sévère, n’avait assassiné César que parce que César, qui était grand-prêtre, avait composé une tragédie d’Œdipe ; enfin, il dit que tous ceux qui assistaient à un spectacle étaient des excommuniés qui reniaient leur chrême et leur baptême. C’était outrager le roi et toute la famille royale. Les Anglais respectaient alors Charles premier ; ils ne voulurent pas souffrir qu’on parlât d’excommunier ce même prince à qui ils firent depuis couper la tête. M. Prynne fut cité devant la Chambre étoilée, condamné à voir son beau livre brûlé par la main du bourreau, et lui, à avoir les oreilles coupées. Son procès se voit dans les actes publics.

On se garde bien, en Italie, de flétrir l’opéra et d’excommunier le signor Senesino ou la signora Cuzzoni. Pour moi, j’oserais souhaiter qu’on pût supprimer en France je ne sais quels mauvais livres qu’on a imprimés contre nos spectacles ; car, lorsque les Italiens et les Anglais apprennent que nous flétrissons de la plus grande infamie un art dans lequel nous excellons, que l’on condamne comme impie un spectacle représenté chez les religieux et dans les couvents, qu’on déshonore des jeux où Louis XIV et Louis XV ont été acteurs, qu’on déclare œuvre du démon des pièces revues par les magistrats les plus sévères et représentées devant une reine vertueuse ; quand, dis-je, des étrangers apprennent cette insolence, ce manque de respect à l’autorité royale, cette barbarie gothique qu’on ose nommer sévérité chrétienne, (alors) que voulez-vous qu’ils pensent de notre nation ? Et comment peuvent-ils concevoir, ou que nos lois autorisent un art déclaré si infâme, ou qu’on ose marquer de tant d’infamie un art autorisé par les lois, récompensé par les souverains, cultivé par les grands hommes et admiré des nations ; et qu’on trouve chez le même libraire la déclamation du père Le Brun contre nos spectacles, à côté des ouvrages immortels des Racine, des Corneille, des Molière, etc. And how can they conceive, either that our laws authorize an art declared so infamous, or that we dare mark with so much infamy an art authorized by the laws, rewarded by sovereigns, cultivated by great men and admired by nations? ; and that one finds in the same bookseller Father Le Brun's declamation against our plays, alongside the immortal works of Racine, Corneille, Molière, &c.