×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.


image

RFI - Journal en français facile 2017 - 2020, Journal en français facile 08 janvier 2018

Journal en français facile 08 janvier 2018

Jeanne Bartoli : Vous écoutez RFI, 21 heures à Paris, 20 heures en temps universel.

Bonsoir et bienvenue dans votre Journal en français facile. Bonsoir Mehdi. Mehdi Meddeb : Bonsoir Jeanne.

JB : À la une ce soir, de violents bombardements de l'armée syrienne sur la région rebelle de la Ghouta orientale.

Ils ont fait une vingtaine de victimes civiles. Le régime tente notamment de reprendre le contrôle d'une base militaire encerclée par des groupes rebelles. MM : Aux États-Unis, il a traité le fils de Donald Trump de « traître ».

L'ancien conseiller du président américain Steve Bannon a présenté des excuses après ses déclarations. JB : Nous serons également en Inde où la Cour suprême accepte de réétudier la validité de la loi qui criminalise l'homosexualité.

Et puis la démission surprise d'une rédactrice en chef de la BBC.

Elle dénonce les inégalités salariales entre hommes et femmes au sein du groupe public. -----

MM : C'est une nouvelle journée meurtrière dans la région de la Ghouta orientale en Syrie.

JB : Des bombardements de l'armée syrienne et de son allié russe ont fait une vingtaine de victimes civiles.

C'est ce que rapporte l'observatoire syrien des droits de l'homme. Le régime syrien a lancé une offensive pour reprendre cette région rebelle située tout près de Damas. Depuis le 31 décembre, des djihadistes et des rebelles encerclent notamment une importante base militaire de l'armée syrienne. Le régime syrien affirme ces dernières heures l'avoir libérée. C'est faux répond l'opposition. Les précisions de Sami Boukhelifa. L'agence officielle du régime syrien, Sana, est catégorique.

Après un peu plus d'une semaine d'encerclement, l'armée a réussi à briser le siège et libéré cette caserne où sont stationnés des véhicules blindés. Mais selon Akrama Al Ahmad, directeur du Syrian média center, une ONG, créée par des opposants pour couvrir le conflit, Damas, tente toujours de reprendre cette position. « Les batailles sont violentes, mais d'après nos informations la base militaire est toujours assiégée. Le régime envoie énormément de renforts pour reprendre le contrôle de cette région. Cette base, c'est le bras armé du régime dans la Ghoutta orientale. » La Ghouta orientale est considérée comme le talon d'Achille du régime. Le pouvoir n'arrive toujours à en reprendre le contrôle. Et le siège de cette base militaire est d'autant plus embarrassant, que le Ghouta, est situé aux portes de Damas. « Le régime a affirmé que 200 de ses hommes étaient encerclés dans cette base. Parmi eux il y a des hauts gradés. Mais selon les rebelles, il y en aurait plus de 300. De plus, dimanche le régime a envoyé un contingent pour libérer cette base... mais beaucoup de soldats ont été capturés et emprisonnés par les rebelles. » Malgré ce revers, le régime de Bachar Al Assad, enchaîne les victoires. Il a repris plus de la moitié du pays aujourd'hui. Depuis le 25 décembre, il mène une offensive pour reconquérir le sud-est d'Idlib, seule province à échapper entièrement à son contrôle. MM : Sami Boukhelifa.

Le vice-président américain se rendra finalement au Proche-Orient à partir du 20 janvier prochain. JB : Oui, déplacement à très haut risque pour Mike Pence.

La tournée initiale avait d'ailleurs été reportée après la reconnaissance de Jérusalem comme capitale d'Israël par les États-Unis. Reconnaissance qui avait déclenché une vague de manifestations dans le monde arabe. Mike Pence se rendra donc en Égypte, en Jordanie et en Israël. MM : Aux États-Unis Steve Bannon tente de calmer la colère de Donald Trump.

JB : Les déclarations de l'ancien conseiller de Donald Trump, cité dans le livre Feu et Fureur, livre polémique sur la présidence Trump, ont provoqué la colère du président.

Steve Bannon y qualifie le fils de Donald Trump de « traître ». Devant le tollé, le scandale, provoqué par ses déclarations, il a donc présenté ses excuses. À Washington, Anne Corpet. « Mes déclarations ont été mal interprétées.

Donald Trump junior est un patriote et homme bien. Il n'a pas ménagé ses efforts pour aider son père à remettre le pays en ordre », assure Steve Bannon dans un communiqué. Il dit aussi regretter avoir mis tant de temps à réagir à la publication du livre à l'origine de sa disgrâce et qualifie l'enquête du procureur Mueller sur les ingérences russes de chasse aux sorcières. C'est donc bien un mea culpa en bonne et due forme de l'ancien conseiller de la Maison-Blanche, mais il serait arrivé trop tard pour calmer la colère présidentielle. Après la sortie de Feu et Fureur, Donald Trump a estimé que Steve Bannon avait perdu la tête : il n'évoque plus son ancien conseiller que pour le dénigrer, et l'appelle désormais « Steve le débraillé » sur Twitter. D'après plusieurs médias américains, Donald Trump a demandé à ses amis de choisir entre lui et son ancien conseiller. Steve Bannon a déjà perdu un appui essentiel : celui de la famille Mercer, des milliardaires qui ont soutenu plusieurs de ses projets. Et sa place à la tête de Breitbart News, un site d'extrême droite, serait également menacée. Anne Corpet Washington RFI. MM : Relancer la bataille climatique.

Relancer la relation entre l'Europe et la Chine. Voilà quelques-uns des objectifs d'Emmanuel Macron en visite depuis ce matin en Chine. JB : Le président français a tout d'abord visité la ville de Xian ancienne capitale de l'empire et point de départ de la route de la soie.

Il a ensuite rejoint Pékin où il a été reçu par son homologue Xi Jinping. Un entretien « très positif » selon l'Élysée. Le sommet officiel entre les deux chefs d'État aura lieu demain. MM : En Inde, c'est un nouvel espoir à la communauté LGBT, lesbiennes, gays, bisexuels et transgenres.

JB : Oui, la Cour suprême a accepté aujourd'hui de réexaminer, de réétudier, la validité de la loi qui criminalise l'homosexualité.

En Inde, les pratiques homosexuelles sont punies par la prison à vie. La justice continue en fait d'appliquer un article du Code pénal datant de l'époque coloniale. Correspondance de Sébastien Farcis. C'est la 3e fois en neuf ans que la justice se penche sur cet article très controversé du Code pénal indien, qui punit de la prison à vie tout acte homosexuel.

En 2009, la cour d'appel de New Delhi l'avait jugé contraire à la constitution, mais cette décision a été annulée en 2013 par la Cour suprême, qui a estimé que c'était au Parlement de statuer sur cette question. La plus haute cour du pays accepte maintenant de se ressaisir de cet épineux débat, après avoir entendu les histoires de harcèlement de nombreux plaignants homosexuels. Ce réexamen sera réalisé par un plus grand nombre de juges, et il y a des chances que ces derniers légalisent enfin les relations entre personnes de même sexe, car les magistrats prendront en compte un autre jugement qui a récemment élevé le droit à la vie privée, et donc la liberté sexuelle, au statut de droit fondamental. Cette dépénalisation de l'homosexualité rendrait donc caduque cet article de loi, qui date de 1861, une époque à laquelle les Indes étaient sous la férule de l'Angleterre victorienne et pudibonde MM : Au moins 10 morts et plus de 50 disparus ce week-end au large de la Libye.

JB : C'est ce que révèlent plusieurs organismes qui ont interrogé des survivants.

Parmi les disparus figurent au moins six enfants. Elle veut dénoncer l'inégalité salariale entre femmes et hommes au sein du service public audiovisuel britannique. Une rédactrice en chef de la BBC en Chine a annoncé aujourd'hui sa démission. Les détails avec Béatrice Leveillé. Cette journaliste qui est à la BBC depuis 30 ans a démissionné de son poste pour dénoncer les discriminations entre hommes et femmes en matière salariale.

La publication par la BBC en juillet dernier des salaires de plus 200 personnes qui gagnent plus de 150 000 livres soit plus de 169 000 euros a montré qu'un tiers seulement d'entre elles étaient des femmes. Carrie Gracie gagne 135 000 livres ce qu'elle considère comme suffisant elle a d'ailleurs refusé une augmentation de 45 000 livres, mais elle n'accepte pas qu'il y ait un si grand écart avec les salaires de ses collègues masculins. Elle est soutenue par 130 de ses collègues femmes du groupe BBC women. La BBC a pris l'engagement d'atteindre la parité des salaires en 2020 actuellement l'écart entre les salaires des hommes et des femmes est de presque 10% contre 18% en moyenne dans les entreprises britanniques. 500 entreprises britanniques ont révélé les salaires de leurs employés. Trois d'entre elles seulement ont plus de 15% d'écart. Une femme gagne 52% de moins qu'un homme sur la compagnie aérienne Easyjet. MM : Béatrice Leveillé.

En France, c'est la première application de « rupture conventionnelle collective » depuis la réforme du Code du travail. JB : La direction de la marque Pimkie a présenté un projet de 208 suppressions de poste sous forme donc de « ruptures conventionnelles collectives ».

Pas besoin de plan social. Le dispositif permet des départs volontaires en cas d'accord majoritaire avec les syndicats. Le groupe automobile PSA Peugeot Citroën doit également ouvrir des négociations prochainement. MM : Les sports avec du football ce soir.

Dernier match des 32e de finale de la Coupe de France. JB : Le coup d'envoi a été donné il y a quelques minutes.

Le RC Lens reçoit Boulogne pour une place en 16e de finale. Le score, 0 à 0 à la 9e minute. RFI 21h10 à Paris. C'est la fin de ce Journal en Français facile. Journal que vous pouvez retrouver sur notre site rfi.fr.

Journal en français facile 08 janvier 2018 Journal en français facile January 08, 2018

Jeanne Bartoli : Vous écoutez RFI, 21 heures à Paris, 20 heures en temps universel.

Bonsoir et bienvenue dans votre Journal en français facile. Bonsoir Mehdi. Mehdi Meddeb : Bonsoir Jeanne.

JB : À la une ce soir, de violents bombardements de l’armée syrienne sur la région rebelle de la Ghouta orientale.

Ils ont fait une vingtaine de victimes civiles. Le régime tente notamment de reprendre le contrôle d’une base militaire encerclée par des groupes rebelles. The regime is trying to regain control of a military base encircled by rebel groups. MM : Aux États-Unis, il a traité le fils de Donald Trump de « traître ». MM: In the United States, he treated Donald Trump's son as a "traitor".

L’ancien conseiller du président américain Steve Bannon a présenté des excuses après ses déclarations. Former advisor to US President Steve Bannon apologized after his statements. JB : Nous serons également en Inde où la Cour suprême accepte de réétudier la validité de la loi qui criminalise l’homosexualité. JB: We will also be in India where the Supreme Court agrees to re-examine the validity of the law that criminalizes homosexuality.

Et puis la démission surprise d’une rédactrice en chef de la BBC. And then the surprise resignation of a BBC editor.

Elle dénonce les inégalités salariales entre hommes et femmes au sein du groupe public. She denounces the pay inequalities between men and women in the public group. -----

MM : C’est une nouvelle journée meurtrière dans la région de la Ghouta orientale en Syrie. MM: It's another deadly day in the eastern Ghouta region of Syria.

JB : Des bombardements de l’armée syrienne et de son allié russe ont fait une vingtaine de victimes civiles.

C’est ce que rapporte l’observatoire syrien des droits de l’homme. This is reported by the Syrian Observatory of Human Rights. Le régime syrien a lancé une offensive pour reprendre cette région rebelle située tout près de Damas. Depuis le 31 décembre, des djihadistes et des rebelles encerclent notamment une importante base militaire de l’armée syrienne. Le régime syrien affirme ces dernières heures l’avoir libérée. The Syrian regime claims in recent hours to have released. C’est faux répond l’opposition. Les précisions de Sami Boukhelifa. L’agence officielle du régime syrien, Sana, est catégorique. The official agency of the Syrian regime, Sana, is adamant.

Après un peu plus d’une semaine d’encerclement, l’armée a réussi à briser le siège et libéré cette caserne où sont stationnés des véhicules blindés. After a little more than a week of encirclement, the army managed to break the siege and liberated this barracks where armored vehicles are parked. Mais selon Akrama Al Ahmad, directeur du Syrian média center, une ONG, créée par des opposants pour couvrir le conflit, Damas, tente toujours de reprendre cette position. But according to Akrama Al Ahmad, director of the Syrian Media Center, an NGO created by opponents to cover the conflict, Damascus, is still trying to take up this position. « Les batailles sont violentes, mais d’après nos informations la base militaire est toujours assiégée. "The battles are violent, but according to our information the military base is still besieged. Le régime envoie énormément de renforts pour reprendre le contrôle de cette région. Cette base, c’est le bras armé du régime dans la Ghoutta orientale. This base is the armed arm of the regime in eastern Ghoutta. » La Ghouta orientale est considérée comme le talon d’Achille du régime. Eastern Ghouta is considered the Achilles' heel of the regime. Le pouvoir n’arrive toujours à en reprendre le contrôle. The power can not always regain control. Et le siège de cette base militaire est d’autant plus embarrassant, que le Ghouta, est situé aux portes de Damas. And the seat of this military base is all the more embarrassing, as the Ghouta, is located at the gates of Damascus. « Le régime a affirmé que 200 de ses hommes étaient encerclés dans cette base. Parmi eux il y a des hauts gradés. Among them there are senior officers. Mais selon les rebelles, il y en aurait plus de 300. But according to the rebels, there would be more than 300. De plus, dimanche le régime a envoyé un contingent pour libérer cette base... mais beaucoup de soldats ont été capturés et emprisonnés par les rebelles. » Malgré ce revers, le régime de Bachar Al Assad, enchaîne les victoires. Despite this setback, the regime of Bashar Al Assad, chained victories. Il a repris plus de la moitié du pays aujourd’hui. It has taken over half of the country today. Depuis le 25 décembre, il mène une offensive pour reconquérir le sud-est d’Idlib, seule province à échapper entièrement à son contrôle. Since December 25, he has led an offensive to recapture the southeastern Idlib, the only province to escape entirely from his control. MM : Sami Boukhelifa.

Le vice-président américain se rendra finalement au Proche-Orient à partir du 20 janvier prochain. The US Vice President will eventually travel to the Middle East from 20 January. JB : Oui, déplacement à très haut risque pour Mike Pence. JB: Yes, very high risk trip for Mike Pence.

La tournée initiale avait d’ailleurs été reportée après la reconnaissance de Jérusalem comme capitale d’Israël par les États-Unis. The initial tour was postponed after the recognition of Jerusalem as the capital of Israel by the United States. Reconnaissance qui avait déclenché une vague de manifestations dans le monde arabe. Recognition that triggered a wave of protests in the Arab world. Mike Pence se rendra donc en Égypte, en Jordanie et en Israël. MM : Aux États-Unis Steve Bannon tente de calmer la colère de Donald Trump.

JB : Les déclarations de l’ancien conseiller de Donald Trump, cité dans le livre Feu et Fureur, livre polémique sur la présidence Trump, ont provoqué la colère du président.

Steve Bannon y qualifie le fils de Donald Trump de « traître ». Devant le tollé, le scandale, provoqué par ses déclarations, il a donc présenté ses excuses. In the face of the outcry, the scandal provoked by his statements, he therefore apologized. À Washington, Anne Corpet. « Mes déclarations ont été mal interprétées.

Donald Trump junior est un patriote et homme bien. Il n’a pas ménagé ses efforts pour aider son père à remettre le pays en ordre », assure Steve Bannon dans un communiqué. He spared no effort to help his father put the country back in order, "said Steve Bannon in a statement. Il dit aussi regretter avoir mis tant de temps à réagir à la publication du livre à l’origine de sa disgrâce et qualifie l’enquête du procureur Mueller sur les ingérences russes de chasse aux sorcières. He also said he regretted taking so long to react to the publication of the book that caused his disgrace, and described prosecutor Mueller's investigation into Russian interferences with witch hunts. C’est donc bien un mea culpa en bonne et due forme de l’ancien conseiller de la Maison-Blanche, mais il serait arrivé trop tard pour calmer la colère présidentielle. So it is a mea culpa in good standing of the former counselor of the White House, but it would have arrived too late to calm the presidential anger. Après la sortie de Feu et Fureur, Donald Trump a estimé que Steve Bannon avait perdu la tête : il n’évoque plus son ancien conseiller que pour le dénigrer, et l’appelle désormais « Steve le débraillé » sur Twitter. After the release of Fire and Fury, Donald Trump felt that Steve Bannon had lost his mind: he only talks about his former adviser to denigrate, and now calls "Steve scruffy" on Twitter. D’après plusieurs médias américains, Donald Trump a demandé à ses amis de choisir entre lui et son ancien conseiller. Steve Bannon a déjà perdu un appui essentiel : celui de la famille Mercer, des milliardaires qui ont soutenu plusieurs de ses projets. Steve Bannon has already lost essential support: the Mercer family, billionaires who have supported several of his projects. Et sa place à la tête de Breitbart News, un site d’extrême droite, serait également menacée. And his position at the head of Breitbart News, a far-right site, would also be threatened. Anne Corpet Washington RFI. MM : Relancer la bataille climatique. MM: Restart the climate battle.

Relancer la relation entre l’Europe et la Chine. Voilà quelques-uns des objectifs d’Emmanuel Macron en visite depuis ce matin en Chine. These are some of the goals Emmanuel Macron has visited since this morning in China. JB : Le président français a tout d’abord visité la ville de Xian ancienne capitale de l’empire et point de départ de la route de la soie. JB: The French president first visited the city of Xian ancient capital of the empire and starting point of the Silk Road.

Il a ensuite rejoint Pékin où il a été reçu par son homologue Xi Jinping. He then joined Beijing where he was received by his counterpart Xi Jinping. Un entretien « très positif » selon l’Élysée. A "very positive" interview according to the Élysée. Le sommet officiel entre les deux chefs d’État aura lieu demain. MM : En Inde, c’est un nouvel espoir à la communauté LGBT, lesbiennes, gays, bisexuels et transgenres.

JB : Oui, la Cour suprême a accepté aujourd’hui de réexaminer, de réétudier, la validité de la loi qui criminalise l’homosexualité.

En Inde, les pratiques homosexuelles sont punies par la prison à vie. La justice continue en fait d’appliquer un article du Code pénal datant de l’époque coloniale. Justice continues to apply a penal code article from the colonial era. Correspondance de Sébastien Farcis. C’est la 3e fois en neuf ans que la justice se penche sur cet article très controversé du Code pénal indien, qui punit de la prison à vie tout acte homosexuel.

En 2009, la cour d’appel de New Delhi l’avait jugé contraire à la constitution, mais cette décision a été annulée en 2013 par la Cour suprême, qui a estimé que c’était au Parlement de statuer sur cette question. In 2009, the New Delhi Court of Appeals found it to be contrary to the constitution, but this decision was overturned in 2013 by the Supreme Court, which held that it was up to Parliament to rule on this issue. La plus haute cour du pays accepte maintenant de se ressaisir de cet épineux débat, après avoir entendu les histoires de harcèlement de nombreux plaignants homosexuels. The highest court in the country is now accepting to get hold of this thorny debate, after hearing the stories of harassment from many homosexual complainants. Ce réexamen sera réalisé par un plus grand nombre de juges, et il y a des chances que ces derniers légalisent enfin les relations entre personnes de même sexe, car les magistrats prendront en compte un autre jugement qui a récemment élevé le droit à la vie privée, et donc la liberté sexuelle, au statut de droit fondamental. This review will be conducted by a larger number of judges, and there is a chance that they will finally legalize same-sex relationships, as magistrates will take into account another judgment that recently elevated the right to privacy. , and thus sexual freedom, to the status of fundamental right. Cette dépénalisation de l’homosexualité rendrait donc caduque cet article de loi, qui date de 1861, une époque à laquelle les Indes étaient sous la férule de l’Angleterre victorienne et pudibonde This decriminalization of homosexuality would thus render obsolete this article of law, which dates from 1861, a time when the Indies were under the rule of Victorian and prudish England. MM : Au moins 10 morts et plus de 50 disparus ce week-end au large de la Libye. MM: At least 10 dead and more than 50 missing this weekend off Libya.

JB : C’est ce que révèlent plusieurs organismes qui ont interrogé des survivants. JB: This is revealed by several organizations that interviewed survivors.

Parmi les disparus figurent au moins six enfants. The missing include at least six children. Elle veut dénoncer l’inégalité salariale entre femmes et hommes au sein du service public audiovisuel britannique. It wants to denounce the wage inequality between women and men in the British public service broadcasting. Une rédactrice en chef de la BBC en Chine a annoncé aujourd’hui sa démission. Les détails avec Béatrice Leveillé. Cette journaliste qui est à la BBC depuis 30 ans a démissionné de son poste pour dénoncer les discriminations entre hommes et femmes en matière salariale. The journalist, who has been at the BBC for 30 years, has resigned from her position to denounce discrimination between men and women in the field of pay.

La publication par la BBC en juillet dernier des salaires de plus 200 personnes qui gagnent plus de 150 000 livres soit plus de 169 000 euros a montré qu’un tiers seulement d’entre elles étaient des femmes. The publication by the BBC last July of the salaries of more than 200 people who earn more than 150,000 pounds, more than 169,000 euros showed that only a third of them were women. Carrie Gracie gagne 135 000 livres ce qu’elle considère comme suffisant elle a d’ailleurs refusé une augmentation de 45 000 livres, mais elle n’accepte pas qu’il y ait un si grand écart avec les salaires de ses collègues masculins. Carrie Gracie earns 135,000 pounds which she considers sufficient she has also refused an increase of 45,000 pounds, but she does not accept that there is such a big gap with the salaries of her male colleagues. Elle est soutenue par 130 de ses collègues femmes du groupe BBC women. La BBC a pris l’engagement d’atteindre la parité des salaires en 2020 actuellement l’écart entre les salaires des hommes et des femmes est de presque 10% contre 18% en moyenne dans les entreprises britanniques. The BBC has made a commitment to achieve wage parity by 2020, with the gap between men's and women's wages at almost 10%, compared to 18% on average in UK companies. 500 entreprises britanniques ont révélé les salaires de leurs employés. Trois d’entre elles seulement ont plus de 15% d’écart. Only three of them are more than 15% apart. Une femme gagne 52% de moins qu’un homme sur la compagnie aérienne Easyjet. MM : Béatrice Leveillé.

En France, c’est la première application de « rupture conventionnelle collective » depuis la réforme du Code du travail. In France, it is the first application of "conventional collective break" since the reform of the Labor Code. JB : La direction de la marque Pimkie a présenté un projet de 208 suppressions de poste sous forme donc de « ruptures conventionnelles collectives ». JB: The management of the brand Pimkie has presented a project of 208 deletions of form in the form of "conventional collective breaks".

Pas besoin de plan social. No need for a social plan Le dispositif permet des départs volontaires en cas d’accord majoritaire avec les syndicats. The system allows voluntary departures in case of majority agreement with the unions. Le groupe automobile PSA Peugeot Citroën doit également ouvrir des négociations prochainement. The PSA Peugeot Citroën automobile group is also expected to open negotiations soon. MM : Les sports avec du football ce soir.

Dernier match des 32e de finale de la Coupe de France. JB : Le coup d’envoi a été donné il y a quelques minutes. JB: The kickoff was given a few minutes ago.

Le RC Lens reçoit Boulogne pour une place en 16e de finale. RC Lens receives Boulogne for a place in the round of 16. Le score, 0 à 0 à la 9e minute. RFI 21h10 à Paris. C’est la fin de ce Journal en Français facile. Journal que vous pouvez retrouver sur notre site rfi.fr.