×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

Anna Karénine de Léon Tolstoï, Anna Karénine - Partie I - Chapitre 29

Anna Karénine - Partie I - Chapitre 29

CHAPITRE XXIX

« Enfin tout est fini, Dieu merci ! » fut la première pensée d'Anna après avoir dit adieu à son frère, qui avait encombré l'entrée du wagon de sa personne jusqu'au troisième coup de sonnette. Elle s'assit auprès d'Annouchka, sa femme de chambre, sur le petit divan, et examina le compartiment, faiblement éclairé. « Dieu merci, je reverrai demain Serge et Alexis Alexandrovitch ; et ma bonne vie habituelle reprendra comme par le passé. » Avec ce même besoin d'agitation dont elle avait été possédée toute la journée, Anna fit minutieusement son installation de voyage ; de ses petites mains adroites elle sortit de son sac rouge un oreiller qu'elle posa sur ses genoux, s'enveloppa bien les pieds, et s'installa. Une dame malade s'arrangeait déjà pour la nuit. Deux autres dames adressèrent la parole à Anna, et une grosse vieille, entourant ses jambes d'une couverture, fit des remarques critiques sur le chauffage. Anna répondit aux dames, mais, ne prévoyant aucun intérêt à leur conversation, demanda sa petite lanterne de voyage à Annouchka, l'accrocha au dossier de son fauteuil et sortit de son sac un roman anglais et un couteau à papier. Tout d'abord, il lui fut difficile de lire ; on allait et venait autour d'elle ; une fois le train en mouvement, elle écouta involontairement ce qui se passait au dehors ; la neige qui battait les vitres, le conducteur qui passait couvert de flocons, la conversation de ses compagnes de voyage qui s'entretenaient de la tempête qu'il faisait, tout lui donnait des distractions. Ce fut plus monotone ensuite ; toujours les mêmes secousses et le même bruit, la même neige à la fenêtre, les mêmes changements brusques de température du chaud au froid, puis encore au chaud, les mêmes visages entrevus dans la demi-obscurité, les mêmes voix ; enfin elle parvint à lire et à comprendre ce qu'elle lisait. Annouchka sommeillait déjà, tenant le petit sac rouge sur ses genoux, de ses grosses mains couvertes de gants, dont l'un était déchiré. Anna lisait et comprenait ce qu'elle lisait, mais la lecture, c'est-à-dire le fait de s'intéresser à la vie d'autrui, lui devenait intolérable, elle avait trop besoin de vivre par elle-même. L'héroïne de son roman soignait des malades : elle aurait voulu marcher elle-même bien doucement dans une chambre de malade ; un membre du Parlement tenait un discours : elle aurait voulu le prononcer à sa place ; lady Mary montait à cheval et étonnait le monde par son audace : elle aurait voulu en faire autant. Mais il fallait rester tranquille, et de ses petites mains elle tourmentait son couteau à papier en cherchant à prendre patience.

Le héros de son roman touchait à l'apogée de son bonheur anglais, un titre de baron et une terre, et Anna aurait voulu partir pour cette terre, lorsqu'il lui sembla tout à coup qu'il y avait là pour le nouveau baron un sujet de honte, et pour elle aussi. « Mais de quoi avait-il à rougir ? — Et moi, de quoi serais-je honteuse ? » se demanda-t-elle en s'appuyant au dossier de son fauteuil, étonnée et mécontente, et serrant son couteau à papier dans ses mains. Qu'avait-elle fait ? Elle passa en revue ses souvenirs de Moscou, ils étaient tous bons et agréables. Elle se rappela le bal, Wronsky, ses rapports avec lui, son visage humble et amoureux ; y avait-il là rien dont elle dût être confuse ? Et cependant le sentiment de honte augmentait à ce souvenir, et il lui semblait qu'une voix intérieure lui disait à propos de Wronsky : « Tu brûles, tu brûles, chaud, chaud, chaud. — Quoi, qu'est-ce que cela signifie ? — se demanda-t-elle en changeant de place sur son fauteuil d'un air résolu, — aurais-je peur de regarder ces souvenirs en face ? Qu'y a-t-il, au bout du compte ? Existe-t-il, peut-il rien exister de commun entre ce petit officier et moi, si ce n'est les relations que l'on a avec tout le monde ? » Elle sourit de dédain et reprit son livre, mais décidément elle n'y comprenait plus rien. Elle frotta son couteau à papier sur la vitre gelée pour en passer ensuite la surface froide et lisse sur sa joue brûlante, et se prit à rire presque à haute voix. Elle sentait ses nerfs se tendre de plus en plus, ses yeux s'ouvrir démesurément, ses doigts se crisper nerveusement, quelque chose l'étouffer, les images et les sons prendre une importance exagérée dans la demi-obscurité du wagon. Elle se demandait à chaque instant dans quel sens on marchait, si c'était en avant, à reculons, ou si l'on était arrêté. Était-ce bien Annouchka qui était là auprès d'elle, ou une étrangère ? « Qu'est-ce qui est là, suspendu au crochet ? une pelisse ou un animal ? » La peur de se laisser aller à cet état d'inconscience la prit ; elle sentait qu'elle y pouvait encore résister par la force de la volonté. Pour tâcher de reprendre possession d'elle-même, Anna se leva, ôta son plaid, son col de fourrure et crut un moment s'être remise. Un homme maigre, vêtu, comme un paysan, d'une longue souquenille jaunâtre à laquelle il manquait un bouton, entra. Elle reconnut en lui l'homme qui chauffait le poêle, le vit regarder le thermomètre, et remarqua comme le vent et la neige s'introduisaient à sa suite dans le wagon ; puis tout se confondit de nouveau. Le paysan à grande taille se mit à grignoter quelque chose au mur ; la vieille dame étendit ses jambes et en remplit tout le wagon comme d'un nuage noir ; puis elle crut entendre un bruit étrange, quelque chose qui se déchirait en grinçant ; un feu rouge et aveuglant brilla pour disparaître derrière un mur.

Anna se sentit tomber dans un fossé.

Toutes ces sensations étaient plus amusantes qu'effrayantes. La voix de l'homme couvert de neige lui cria un nom à l'oreille. Elle se souleva, reprit ses sens, et comprit qu'on approchait d'une station et que cet homme était le conducteur. Aussitôt elle demanda son châle et son col de fourrure à Annouchka, les mit, et se dirigea vers la porte.

« Madame veut sortir ? demanda Annouchka.

— Oui, j'ai besoin de respirer, il fait si chaud ici ! » Et elle ouvrit la porte.

Le chasse-neige et le vent lui barrèrent le passage ; cela lui parut drôle, et elle lutta pour parvenir à ouvrir la porte. Le vent semblait l'attendre au dehors pour l'enlever gaiement en sifflant ; mais elle s'accrocha d'une main à un poteau, retint ses vêtements de l'autre, et descendit sur le quai.

Une fois abritée par le wagon, elle trouva un peu de calme, et ce fut avec une véritable jouissance qu'elle respira à pleins poumons l'air froid de cette nuit de tempête. Debout près de la voiture, elle regarda autour d'elle le quai couvert de neige et la station toute brillante de lumières.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Anna Karénine - Partie I - Chapitre 29 Anna Karenina - Part I - Chapter 29

CHAPITRE XXIX |XXIX

« Enfin tout est fini, Dieu merci ! » fut la première pensée d’Anna après avoir dit adieu à son frère, qui avait encombré l’entrée du wagon de sa personne jusqu’au troisième coup de sonnette. |||||||||||||had|crowded|the entrance|of the||of|it|person|until|third|blow|| була||||||||||||||заблокував||||||||||| Elle s’assit auprès d’Annouchka, sa femme de chambre, sur le petit divan, et examina le compartiment, faiblement éclairé. She|sat|beside|of Annouchka|her||||on|the|small|sofa|and|examined|the|compartment|weakly|illuminated |||||||||||||||відділення|| « Dieu merci, je reverrai demain Serge et Alexis Alexandrovitch ; et ma bonne vie habituelle reprendra comme par le passé. God|thank||will see again|tomorrow||and|||and|my|good|life|usual|will resume|as|as|the|past |||увижу||||||||||||||| » Avec ce même besoin d’agitation dont elle avait été possédée toute la journée, Anna fit minutieusement son installation de voyage ; de ses petites mains adroites elle sortit de son sac rouge un oreiller qu’elle posa sur ses genoux, s’enveloppa bien les pieds, et s’installa. With|this|same|need|of agitation|of which|she|had||possessed|||||did|meticulously||installation|of|travel|of|her|small|hands|dexterous|she|took out|of|her|bag|red||pillow|she|placed|on|her|knees|wrapped herself|well|the|feet|and|settled ||||агітації|||||||||||ретельно||||||||||||||||||||||||||||встановлює With the same need for agitation that had possessed her all day, Anna meticulously arranged her travel setup; with her small skilled hands, she took a pillow out of her red bag and placed it on her knees, wrapped her feet well, and settled in. Une dame malade s’arrangeait déjà pour la nuit. A|lady|sick|was already getting|||the|night ||хвора|влаштовувалася|||| A sick lady was already getting ready for the night. Deux autres dames adressèrent la parole à Anna, et une grosse vieille, entourant ses jambes d’une couverture, fit des remarques critiques sur le chauffage. Two|||addressed||||||||old|surrounding||legs|of a|blanket|made|of the|remarks|critiques||the|heating |||||||||||стара||||||зробила|||||| Two other ladies spoke to Anna, and a fat old woman, wrapping her legs in a blanket, made critical remarks about the heating. Anna répondit aux dames, mais, ne prévoyant aucun intérêt à leur conversation, demanda sa petite lanterne de voyage à Annouchka, l’accrocha au dossier de son fauteuil et sortit de son sac un roman anglais et un couteau à papier. ||||||foreseeing|any|interest|to|||ask|||lantern||travel||Annouchka|hung|to the|backrest|of|||||of|||a|||and|||to|paper |||||||||||||||ліхтарик|||||||||||||||||||||ніж|| Anna replied to the ladies, but seeing no interest in their conversation, asked Annouchka for her little travel lantern, hung it on the back of her chair, and took out an English novel and a paper knife from her bag. Tout d’abord, il lui fut difficile de lire ; on allait et venait autour d’elle ; une fois le train en mouvement, elle écouta involontairement ce qui se passait au dehors ; la neige qui battait les vitres, le conducteur qui passait couvert de flocons, la conversation de ses compagnes de voyage qui s’entretenaient de la tempête qu’il faisait, tout lui donnait des distractions. ||it|her||difficult||read|||||around||||||||||||||||||||||windows|||||||flakes|||of|her|companions|of||that|were talking|of|the|storm|it|was|everything|her|gave|of the|distractions ||||було|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| At first, it was difficult for her to read; people were coming and going around her; once the train was in motion, she involuntarily listened to what was happening outside; the snow beating against the windows, the conductor passing by covered in flakes, the conversation of her traveling companions discussing the storm outside, all gave her distractions. Ce fut plus monotone ensuite ; toujours les mêmes secousses et le même bruit, la même neige à la fenêtre, les mêmes changements brusques de température du chaud au froid, puis encore au chaud, les mêmes visages entrevus dans la demi-obscurité, les mêmes voix ; enfin elle parvint à lire et à comprendre ce qu’elle lisait. This|was|more|monotonous|then|always|the|same|jolts|and|the|same|noise|the|same|snow|with||window||same|changes|abrupt|of|temperature|of the|warm|to the|cold|then|again|to the|warm|the|same|faces|seen||the|half|darkness|the|same|voices|finally|she|succeeded|with|read|and|with|understand|this|she|read ||||||||тряски||||||||||||||раптові||||||||||||||entrevus||||темряві||||||паравінт|||||||| It became more monotonous afterward; always the same jolts and the same noise, the same snow at the window, the same sudden changes in temperature from hot to cold, then back to hot again, the same faces glimpsed in the half-light, the same voices; finally, she managed to read and understand what she was reading. Annouchka sommeillait déjà, tenant le petit sac rouge sur ses genoux, de ses grosses mains couvertes de gants, dont l’un était déchiré. |was dozing|already|||||||||||||||||one||torn Anna lisait et comprenait ce qu’elle lisait, mais la lecture, c’est-à-dire le fait de s’intéresser à la vie d’autrui, lui devenait intolérable, elle avait trop besoin de vivre par elle-même. |read|and|understood|it|she|read|but|the|reading|||||||||||of others|||||||||||| ||||||||||||||||||||інших|||||||||||| L’héroïne de son roman soignait des malades : elle aurait voulu marcher elle-même bien doucement dans une chambre de malade ; un membre du Parlement tenait un discours : elle aurait voulu le prononcer à sa place ; lady Mary montait à cheval et étonnait le monde par son audace : elle aurait voulu en faire autant. ||||cared|of the|patients|she|would have|wanted|walk|||well|gently|in|a|room|of|sick|a||of the||held||speech|she|would have|wanted||pronounce|||||Mary|||||||||||||||| Героїня||||лікувала||||||||||||||||||||||||вона б|хотіла|||||||||||||||||сміливість||||||стільки The heroine of her novel cared for the sick: she would have liked to walk very gently in a sickroom herself; a member of Parliament was giving a speech: she would have liked to deliver it in his place; Lady Mary rode a horse and astonished the world with her boldness: she would have liked to do the same. Mais il fallait rester tranquille, et de ses petites mains elle tourmentait son couteau à papier en cherchant à prendre patience. But||had to|stay|calm|and|of|its|small|hands|she|tormented|its|knife|with|paper|with||with|take|patience |||||||||||турбувала||||||||| But she had to remain calm, and with her little hands, she tortured her paper knife while trying to be patient.

Le héros de son roman touchait à l’apogée de son bonheur anglais, un titre de baron et une terre, et Anna aurait voulu partir pour cette terre, lorsqu’il lui sembla tout à coup qu’il y avait là pour le nouveau baron un sujet de honte, et pour elle aussi. The|hero|||novel|touched|to|the pinnacle|of|his|happiness|English|a|title|of|baron|and|a|land|and||would have|wanted||to|||when he|her||||||||there|to|the|new|||subject|of|shame|and|to|she|also |||||||||||||||барон|||||||||||||||||||||||||||||сором|||| The hero of her novel was reaching the peak of his English happiness, a title of baron and a land, and Anna would have wanted to leave for that land when it suddenly seemed to her that there was a source of shame for the new baron, and for her as well. « Mais de quoi avait-il à rougir ? But||what|had||to|blush — Et moi, de quoi serais-je honteuse ? And|me|of|||would I|ashamed ||||||сором'язливою » se demanda-t-elle en s’appuyant au dossier de son fauteuil, étonnée et mécontente, et serrant son couteau à papier dans ses mains. herself|wondered|did||it|leaning||backrest|of||armchair|surprised||displeased|and|clutching|her||against|||| |||||||||||здивована||незадоволена||||||||| Qu’avait-elle fait ? Elle passa en revue ses souvenirs de Moscou, ils étaient tous bons et agréables. Elle se rappela le bal, Wronsky, ses rapports avec lui, son visage humble et amoureux ; y avait-il là rien dont elle dût être confuse ? ||||||||||||||||||||||had to|be|confused ||||||||||||скромне||закоханого|||||||||| Et cependant le sentiment de honte augmentait à ce souvenir, et il lui semblait qu’une voix intérieure lui disait à propos de Wronsky : « Tu brûles, tu brûles, chaud, chaud, chaud. And|however|the||||increased|||memory|and|it|him|seemed|that a|voice|internal|him|said|||of||You|burn|you|burn|hot|hot|hot |||||сором|||||||||||||||||||||||| — Quoi, qu’est-ce que cela signifie ? What|||||means — se demanda-t-elle en changeant de place sur son fauteuil d’un air résolu, — aurais-je peur de regarder ces souvenirs en face ? herself|wondered||she|would I|changing|of||on|her|armchair|of a|air|resolved|would have|I|fear|of|look||memories|| |||||||||||||рішучим||||||||| Qu’y a-t-il, au bout du compte ? What is||||||of the|account Existe-t-il, peut-il rien exister de commun entre ce petit officier et moi, si ce n’est les relations que l’on a avec tout le monde ? |does it|it|can|it|anything||of|common|between|this|little|officer|and||if||is not||||||||| ||||||||||||офіцер|||||||||||||| » Elle sourit de dédain et reprit son livre, mais décidément elle n’y comprenait plus rien. |||disdain|and|||||||||| |||зневаги||взяла||||врешті-решт||||| Elle frotta son couteau à papier sur la vitre gelée pour en passer ensuite la surface froide et lisse sur sa joue brûlante, et se prit à rire presque à haute voix. |rub||knife|||||glass||||||||||smooth|on|it|cheek|burning|and|herself|began|with|laugh|almost|with|high|voice |||||||||||||||||||||щоку|||||||||| She rubbed her paper knife on the frozen glass to then pass the cold and smooth surface over her burning cheek, and she began to laugh almost loudly. Elle sentait ses nerfs se tendre de plus en plus, ses yeux s’ouvrir démesurément, ses doigts se crisper nerveusement, quelque chose l’étouffer, les images et les sons prendre une importance exagérée dans la demi-obscurité du wagon. She|felt|her|nerves|themselves|tighten|||||her|eyes|open|immensely||fingers|themselves|crisp|nervously|||strangle||images|and|the|sounds|take|a|importance|exaggerated|in|the|half|darkness|of the|wagon |відчувала||нерви||напружуватися||||||||незвично||||смикатися||||душити|||||||||завеликою|||||| She felt her nerves tightening more and more, her eyes opening excessively, her fingers tense nervously, something choking her, the images and sounds taking on exaggerated importance in the semi-darkness of the car. Elle se demandait à chaque instant dans quel sens on marchait, si c’était en avant, à reculons, ou si l’on était arrêté. She|herself|wondered|in|every|moment|in|what|direction|one|walked|if|it was||forward||backwards|or|if|one|was|stopped She wondered at every moment in which direction they were moving, whether it was forward, backward, or if they had come to a stop. Était-ce bien Annouchka qui était là auprès d’elle, ou une étrangère ? was|it|indeed||who|was|there|beside|||a| « Qu’est-ce qui est là, suspendu au crochet ? |||||||hook |||||підвішене||гаку une pelisse ou un animal ? |pelisse|or|an|animal |пелерана||| » La peur de se laisser aller à cet état d’inconscience la prit ; elle sentait qu’elle y pouvait encore résister par la force de la volonté. |fear|to|herself|let|let go|to|this|state|of unconsciousness||took|it|felt||it|could||||||||will |||||||||недоумства||взяла||||||||||||| The fear of letting herself go into this state of unconsciousness seized her; she felt that she could still resist it by the power of will. Pour tâcher de reprendre possession d’elle-même, Anna se leva, ôta son plaid, son col de fourrure et crut un moment s’être remise. To|try|of|reclaim|possession|herself|herself||herself|stood up|removed||blanket|her|collar|of|fur|and|thought|a|moment|recovered|recovered |постаратися|||владарювання||||||зняла||плед||||||вважала||момент|| In an attempt to regain possession of herself, Anna got up, removed her blanket, her fur collar and thought for a moment that she had composed herself. Un homme maigre, vêtu, comme un paysan, d’une longue souquenille jaunâtre à laquelle il manquait un bouton, entra. |||||||||smock|yellowish|in|which|he|was missing|a|button|entered |||одягнений|||селянин||довгій|сукно|жовтуватої||||||| A thin man, dressed like a peasant, in a long yellowish frock coat missing a button, entered. Elle reconnut en lui l’homme qui chauffait le poêle, le vit regarder le thermomètre, et remarqua comme le vent et la neige s’introduisaient à sa suite dans le wagon ; puis tout se confondit de nouveau. She|recognized|in|him|the man|who|was heating||stove|the|saw|look|the|thermometer|and|noticed|as|the|wind|and|the|snow|entered|in|it|wake|in||wagon|then|everything|it|confused|with|again She recognized in him the man who heated the stove, saw him looking at the thermometer, and noticed how the wind and snow were entering the wagon behind him; then everything blended together again. Le paysan à grande taille se mit à grignoter quelque chose au mur ; la vieille dame étendit ses jambes et en remplit tout le wagon comme d’un nuage noir ; puis elle crut entendre un bruit étrange, quelque chose qui se déchirait en grinçant ; un feu rouge et aveuglant brilla pour disparaître derrière un mur. The|peasant|to|large|size|it|began|to|gnaw||||wall|the|old|lady|extended||legs|and||filled|all||wagon||of a||black|then|it|thought|hear|a|noise|strange|||that|it|was tearing|it|grinding|a|fire|red|and|blinding|shone|to|disappear||| ||||||||гризти||||||||||||||||||||||||||||||||||гримлячи|||||осліплюючий|||||| The tall peasant began nibbling on something on the wall; the old lady stretched her legs and filled the whole wagon like a black cloud; then she thought she heard a strange noise, something tearing with a creaking sound; a red and blinding fire shone before disappearing behind a wall.

Anna se sentit tomber dans un fossé. ||||||ditch ||||||яму Anna felt herself falling into a ditch.

Toutes ces sensations étaient plus amusantes qu’effrayantes. All|these|sensations|were|more|amusing|frightening ||с sensations||||страшні La voix de l’homme couvert de neige lui cria un nom à l’oreille. The|voice|of|the man|covered|of|snow|him|cried|a|name|in|the ear Elle se souleva, reprit ses sens, et comprit qu’on approchait d’une station et que cet homme était le conducteur. She|herself|rose|regained|her|senses|and|understood|we|was approaching|of a|station|and|that|this|man|was||conductor Aussitôt elle demanda son châle et son col de fourrure à Annouchka, les mit, et se dirigea vers la porte. immediately||||shawl||||||||||||||| ||||шаль|||||||||||||||

« Madame veut sortir ? demanda Annouchka.

— Oui, j’ai besoin de respirer, il fait si chaud ici ! » Et elle ouvrit la porte.

Le chasse-neige et le vent lui barrèrent le passage ; cela lui parut drôle, et elle lutta pour parvenir à ouvrir la porte. |||||||barred|the||it|||funny|||struggled||||open|| |снігоприбиральник||||||заблокували|||||||||||достатися|||| Le vent semblait l’attendre au dehors pour l’enlever gaiement en sifflant ; mais elle s’accrocha d’une main à un poteau, retint ses vêtements de l’autre, et descendit sur le quai. |||||||take it|cheerfully|it|whistling|but|she||with one|hand|to|a|post|restrained||clothes|of|the other|and|descended||the|quai ||||||||радісно||свистячи|||||||||утримала||||||||| The wind seemed to be waiting for her outside to whisk her away gaily while whistling; but she clung with one hand to a post, held her clothes with the other, and descended onto the platform.

Une fois abritée par le wagon, elle trouva un peu de calme, et ce fut avec une véritable jouissance qu’elle respira à pleins poumons l’air froid de cette nuit de tempête. ||sheltered|by|the|wagon||found|a|a little|of|calm|and|it||with|a|real|enjoyment|she|breathed|with|full|lungs|the air||of|this|night|of|storm ||прихистившись||||||||||||||||задоволення|||||||||||| Once sheltered by the train car, she found a bit of calm, and it was with genuine enjoyment that she breathed deeply the cold air of this stormy night. Debout près de la voiture, elle regarda autour d’elle le quai couvert de neige et la station toute brillante de lumières. Standing|near|of||car||look||of her|the|quai|covered|of|snow|||station|all|shining|of|lights Standing near the car, she looked around at the snow-covered platform and the station all bright with lights.