×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.


image

Proverbes et expressions Françaises, Pour des prunes

Pour des prunes

Pour rien.

Il y a déjà longtemps que la prune ne désigne pas que le fruit.

En moyen français, depuis le XIIIe siècle, une 'prune' pouvait aussi être : Un coup; De la chance (une bonne aubaine) ou de la malchance (un coup du sort), selon le cas ; Quelque chose sans aucune valeur ("ne pas valoir prune" voulait dire "ne rien valoir". C'est bien évidemment de cette dernière signification que notre expression est née au début du XVIe siècle. Mais pourquoi une prune ne valait-elle déjà rien ? Eh bien nous allons devoir remonter jusqu'aux premières croisades, au XIIe siècle.

En effet, une histoire raconte que, de la seconde qui fut un échec, les Croisés, vers 1150, ramenèrent des pieds de pruniers de Damas dont ils avaient pu se régaler des fruits sur place. On peut alors parfaitement imaginer que, alors qu'ils faisaient au roi le compte-rendu de leur expédition, celui-ci très en colère se serait écrié : "Ne me dites pas que vous êtes allés là-bas uniquement pour des prunes ! ", sous-entendant "pour rien". L'entourage du roi puis le peuple aurait alors diffusé dans le pays ce sens très particulier de la 'prune'.

Pour des prunes For plums Для слив

Pour rien. For nothing. Ни за что.

Il y a déjà longtemps que la prune ne désigne pas que le fruit. Plum has not only meant fruit for a long time. С давних пор слива обозначала не только плод.

En moyen français, depuis le XIIIe siècle, une 'prune' pouvait aussi être : Un coup; De la chance (une bonne aubaine) ou de la malchance (un coup du sort), selon le cas ; Quelque chose sans aucune valeur ("ne pas valoir prune" voulait dire "ne rien valoir". In Middle French, since the 13th century, a 'plum' could also be: Un coup; Luck (a good windfall) or bad luck (a twist of fate), as the case may be; Something without any value ("not worth plum" meant "worth nothing". В среднефранцузском языке с 13 века «слив» также мог быть: Un coup; Удача (непредвиденная удача) или невезение (ирония судьбы), в зависимости от обстоятельств; Что-то без всякой ценности («не стоит сливы» означало «ничего не стоит». C’est bien évidemment de cette dernière signification que notre expression est née au début du XVIe siècle. It is obviously from this last meaning that our expression was born at the beginning of the 16th century. Mais pourquoi une prune ne valait-elle déjà rien ? But why was a plum already worth nothing? Eh bien nous allons devoir remonter jusqu’aux premières croisades, au XIIe siècle. Well, we're going to have to go back to the first crusades, in the 12th century.

En effet, une histoire raconte que, de la seconde qui fut un échec, les Croisés, vers 1150, ramenèrent des pieds de pruniers de Damas dont ils avaient pu se régaler des fruits sur place. Indeed, a story tells that, from the second which was a failure, the Crusaders, around 1150, brought back plum trees from Damascus whose fruits they had been able to feast on on the spot. On peut alors parfaitement imaginer que, alors qu’ils faisaient au roi le compte-rendu de leur expédition, celui-ci très en colère se serait écrié : "Ne me dites pas que vous êtes allés là-bas uniquement pour des prunes ! We can then imagine that, while they were giving the king the report of their expedition, the latter very angry would have exclaimed: "Do not tell me that you went there only for plums! ", sous-entendant "pour rien". ", implying" for nothing ". L’entourage du roi puis le peuple aurait alors diffusé dans le pays ce sens très particulier de la 'prune'. The king's entourage and then the people would then have diffused in the country this very particular meaning of 'plum'.