×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.


image

Proverbes et expressions Françaises, Tirer sa révérence

Tirer sa révérence

Tirer sa révérence, c'est s 'en aller, abandonner, renoncer.

Au XIIe siècle, la révérence désigne d'abord un grand respect, parfois mêlé de crainte (on pouvait s'adresser à quelqu'un de haut placé avec révérence).

Par extension, c'est devenu, au milieu du XIVe siècle, le salut cérémonieux qui était la marque de ce respect, adressé aux personnes de rang supérieur ou aux autorités ecclésiastiques. C'est ensuite devenu un geste de civilité, principalement réservé aux femmes, pour saluer une autre personne ou pour prendre congé.

Et c'est d'après ce dernier usage que tirer sa révérence est apparu au début du XVIIIe siècle pour dire d'une personne qu'elle s'en va, mais sans qu'on se préoccupe de savoir s'il y a eu ou pas le salut du même nom. Mais pourquoi avoir utilisé le verbe 'tirer' dans cette expression ?

Simplement parce qu'à l'époque où le salut cérémonieux était pratiqué, à la cour par exemple, "tirer le pied" avait le sens de "porter son pied en arrière pour saluer" ; le 'tirer' vers l'arrière permettait donc d'enclencher la révérence. On emploie aujourd'hui cette locution de différentes manières, soit avec une certaine ironie, lorsque quelqu'un ayant quelque chose à se reprocher s'est éclipsé, soit avec peine ou respect, lorsqu'une personne connue vient de décéder, par exemple, soit avec regret ou dépit lorsque quelqu'un abandonne ou renonce à quelque chose.

Tirer sa révérence Abschied nehmen bow out

Tirer sa révérence, c’est s 'en aller, abandonner, renoncer. To bow out is to go away, to give up, to give up. 그의 활을 끌기 위해서는 멀리 떠나, 포기하고 포기하십시오. 退出就是离开,放弃,放弃。

Au XIIe siècle, la révérence désigne d’abord un grand respect, parfois mêlé de crainte (on pouvait s’adresser à quelqu’un de haut placé avec révérence). In the 12th century, reverence first meant great respect, sometimes mixed with fear (you could address someone in high places with reverence). 12 세기에 경건은 처음에는 두려움과 섞인 위대한 존경을 나타냅니다 (우리는 경외심을 가지고 누군가를 높일 수 있습니다). 在 12 世纪,reverence 最初指的是极大的尊重,有时还夹杂着恐惧(人们可以对身居高位的人表示敬意)。

Par extension, c’est devenu, au milieu du XIVe siècle, le salut cérémonieux qui était la marque de ce respect, adressé aux personnes de rang supérieur ou aux autorités ecclésiastiques. By extension, it became, in the middle of the 14th century, the ceremonial salute which was the mark of this respect, addressed to persons of higher rank or to ecclesiastical authorities. 14 세기 중엽에,이 존경의 표시였던 의식적인 구원이 더 높은 지위의 사람들이나 교회 당국자들에게 주어졌다. 推而广之,在 14 世纪中叶,它成为一种礼仪性的称呼,是这种尊重的标志,是针对更高级别的人或教会权威的。 C’est ensuite devenu un geste de civilité, principalement réservé aux femmes, pour saluer une autre personne ou pour prendre congé. It then became a gesture of civility, mainly reserved for women, to greet another person or to take leave. 然后它变成了一种礼貌的姿态,主要是为女性保留的,用来问候另一个人或告别。

Et c’est d’après ce dernier usage que tirer sa révérence est apparu au début du XVIIIe siècle pour dire d’une personne qu’elle s’en va, mais sans qu’on se préoccupe de savoir s’il y a eu ou pas le salut du même nom. And it is according to this last usage that bowing out appeared at the beginning of the 18th century to tell a person that he was leaving, but without worrying about whether there was or not the greeting of the same name. 正是根据这最后的用法,bowing out 出现在 18 世纪初,表示一个人要离开,但不用担心是否有同名的问候。 Mais pourquoi avoir utilisé le verbe 'tirer' dans cette expression ? But why did you use the verb 'to shoot' in this expression?

Simplement parce qu’à l’époque où le salut cérémonieux était pratiqué, à la cour par exemple, "tirer le pied" avait le sens de "porter son pied en arrière pour saluer" ; le 'tirer' vers l’arrière permettait donc d’enclencher la révérence. Simply because at the time when the ceremonial salute was practiced, at court for example, "pulling the foot" had the sense of "bringing the foot back to greet"; the 'pulling' backwards therefore allowed to engage the reverence. 只因当时礼仪行礼时,如在朝堂上,“拉脚”有“把脚收回来行礼”的意思;因此,将其“拉回”可以引起崇敬。 On emploie aujourd’hui cette locution de différentes manières, soit avec une certaine ironie, lorsque quelqu’un ayant quelque chose à se reprocher s’est éclipsé, soit avec peine ou respect, lorsqu’une personne connue vient de décéder, par exemple, soit avec regret ou dépit lorsque quelqu’un abandonne ou renonce à quelque chose. This expression is used today in different ways, either with a certain irony, when someone with something to be ashamed of has slipped away, or with sorrow or respect, when a famous person has just died, for example, either with regret or spite when someone gives up or gives up something. 这个表达方式在今天以不同的方式使用,或者带有一定的讽刺意味,当某个人因某种事情而感到羞耻已经溜走时,或者带有痛苦或尊重的意思,当一个名人刚刚去世时,例如,遗憾或怨恨有人放弃或放弃某事。