×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.


image

Proverbes et expressions Françaises, Tomber sur un os

Tomber sur un os

Cette expression signifie : Rencontrer une difficulté imprévue.

Bizarre ! Lorsqu'un chien tombe sur un os, il en est tout heureux et agite frénétiquement la queue. Par contre, lorsque c'est le cas d'un homme, il frétille beaucoup moins ! Pourquoi une telle différence de perception ? Selon Gaston Esnault, cette expression apparaît en 1914.

Et selon Cellard et Rey, les seuls, dans leur Dictionnaire du français non conventionnel à donner une explication plausible sur l'origine de cette locution, elle viendrait du milieu militaire. En effet, lors du service des rations de tambouille, les chanceux tombaient sur de véritables portions de viande, mais les autres, eux, ne recevaient qu'un misérable morceau d'os. La notion de 'difficulté' viendrait alors du contraste entre la viande qui se mange facilement et l'os qu'on grignote très difficilement. Mais, si l'origine est bien là, le fait que l'expression se soit facilement diffusée hors des casernes puis des tranchées vient probablement des sens argotiques du mot 'os' popularisés dans d'autres locutions, à commencer par "l'avoir dans l'os" où 'os' désigne l'anus.

Tomber sur un os Auf einen Knochen fallen fall on a bone Caer sobre un hueso Tomber sur un os

Cette expression signifie : Rencontrer une difficulté imprévue. This expression means: To encounter an unforeseen difficulty.

Bizarre ! Weird ! Lorsqu’un chien tombe sur un os, il en est tout heureux et agite frénétiquement la queue. When a dog falls on a bone, he is very happy and frantically wags his tail. Par contre, lorsque c’est le cas d’un homme, il frétille beaucoup moins ! On the other hand, when it is the case of a man, he wriggles much less! Pourquoi une telle différence de perception ? Why such a difference in perception? Selon Gaston Esnault, cette expression apparaît en 1914. According to Gaston Esnault, this expression appeared in 1914.

Et selon Cellard et Rey, les seuls, dans leur Dictionnaire du français non conventionnel à donner une explication plausible sur l’origine de cette locution, elle viendrait du milieu militaire. And according to Cellard and Rey, the only ones in their Dictionary of unconventional French to give a plausible explanation of the origin of this phrase, it comes from the military. En effet, lors du service des rations de tambouille, les chanceux tombaient sur de véritables portions de viande, mais les autres, eux, ne recevaient qu’un misérable morceau d’os. Indeed, during the service of grub rations, the lucky ones came across real portions of meat, but the others, them, only received a miserable piece of bone. La notion de 'difficulté' viendrait alors du contraste entre la viande qui se mange facilement et l’os qu’on grignote très difficilement. The notion of 'difficulty' would then come from the contrast between meat which is easily eaten and bone which is very difficult to nibble. Mais, si l’origine est bien là, le fait que l’expression se soit facilement diffusée hors des casernes puis des tranchées vient probablement des sens argotiques du mot 'os' popularisés dans d’autres locutions, à commencer par "l’avoir dans l’os" où 'os' désigne l’anus. But, if the origin is there, the fact that the expression was easily diffused out of the barracks then of the trenches probably comes from the slang meanings of the word 'os' popularized in other locutions, starting with "to have it in the bone "where 'bone' means the anus.