×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

La Dame aux Camélias - Dumas Fils, Chapitre XI (2)

Chapitre XI (2)

– Voyons, madame, calmez-vous, dit Nanine ; vous avez mal aux nerfs ce soir.

– Cette robe me gêne, reprit Marguerite en faisant sauter les agrafes de son corsage ; donne-moi un peignoir. Eh bien, et Prudence ?

– Elle n'était pas rentrée, mais on l'enverra à madame dès qu'elle rentrera.

– En voilà encore une, continua Marguerite en ôtant sa robe et en passant un peignoir blanc, en voilà encore une qui sait bien me trouver quand elle a besoin de moi, et qui ne peut pas me rendre un service de bonne grâce. Elle sait que j'attends cette réponse ce soir, qu'il me la faut, que je suis inquiète, et je suis sûre qu'elle est allée courir sans s'occuper de moi.

– Peut-être a-t-elle été retenue ?

– Fais-nous donner le punch.

– Vous allez encore vous faire du mal, dit Nanine.

– Tant mieux ! Apporte-moi aussi des fruits, du pâté ou une aile de poulet, quelque chose tout de suite, j'ai faim.

Vous dire l'impression que cette scène me causait, c'est inutile ; vous le devinez, n'est-ce pas ?

– Vous allez souper avec moi, me dit-elle ; en attendant, prenez un livre, je vais passer un instant dans mon cabinet de toilette.

Elle alluma les bougies d'un candélabre, ouvrit une porte au pied de son lit et disparut.

Pour moi, je me mis à réfléchir sur la vie de cette fille, et mon amour s'augmenta de pitié.

Je me promenais à grands pas dans cette chambre, tout en songeant, quand Prudence entra.

– Tiens, vous voilà ? me dit-elle : où est Marguerite ?

– Dans son cabinet de toilette.

– Je vais l'attendre. Dites donc, elle vous trouve charmant ; saviez-vous cela ?

– Non.

– Elle ne vous l'a pas dit un peu ?

– Pas du tout.

– Comment êtes-vous ici ?

– Je viens lui faire une visite.

– À minuit ?

– Pourquoi pas ?

– Farceur !

– Elle m'a même très mal reçu.

– Elle va mieux vous recevoir.

– Vous croyez ?

– Je lui apporte une bonne nouvelle.

– Il n'y a pas de mal ; ainsi elle vous a parlé de moi ?

– Hier au soir, ou plutôt cette nuit, quand vous avez été parti avec votre ami… à propos, comment va-t-il, votre ami ? C'est Gaston R…, je crois, qu'on l'appelle ?

– Oui, dis-je, sans pouvoir m'empêcher de sourire en me rappelant la confidence que Gaston m'avait faite, et en voyant que Prudence savait à peine son nom.

– Il est gentil, ce garçon-là ; qu'est-ce qu'il fait ?

– Il a vingt-cinq mille francs de rente.

– Ah ! vraiment ! eh bien, pour en revenir à vous, Marguerite m'a questionnée sur votre compte ; elle m'a demandé qui vous étiez, ce que vous faisiez, quelles avaient été vos maîtresses ; enfin tout ce qu'on peut demander sur un homme de votre âge. Je lui ai dit tout ce que je sais, en ajoutant que vous êtes un charmant garçon, et voilà.

– Je vous remercie ; maintenant, dites-moi donc de quelle commission elle vous avait chargée hier.

– D'aucune ; c'était pour faire partir le comte, ce qu'elle disait, mais elle m'en a chargée d'une pour aujourd'hui, et c'est la réponse que je lui apporte ce soir.

En ce moment, Marguerite sortit de son cabinet de toilette, coquettement coiffée de son bonnet de nuit orné de touffes de rubans jaunes, appelées techniquement des choux.

Elle était ravissante ainsi.

Elle avait ses pieds nus dans des pantoufles de satin, et achevait la toilette de ses ongles.

– Eh bien, dit-elle en voyant Prudence, avez-vous vu le duc ?

– Parbleu !

– Et que vous a-t-il dit ?

– Il m'a donné.

– Combien ?

– Six mille.

– Vous les avez ?

– Oui.

– A-t-il eu l'air contrarié ?

– Non.

– Pauvre homme !

Ce pauvre homme ! fut dit d'un ton impossible à rendre. Marguerite prit les six billets de mille francs.

– Il était temps, dit-elle. Ma chère Prudence, avez-vous besoin d'argent ?

– Vous savez, mon enfant, que c'est dans deux jours le 15, si vous pouviez me prêter trois ou quatre cents francs, vous me rendriez service.

– Envoyez demain matin, il est trop tard pour faire changer.

– N'oubliez pas.

– Soyez tranquille. Soupez-vous avec nous ?

– Non, Charles m'attend chez moi.

– Vous en êtes donc toujours folle ?

– Toquée, ma chère ! À demain. Adieu, Armand.

Madame Duvernoy sortit.

Marguerite ouvrit son étagère et jeta dedans les billets de banque.

– Vous permettez que je me couche ! dit-elle en souriant et en se dirigeant vers son lit.

– Non seulement je vous le permets, mais encore je vous en prie.

Elle rejeta sur le pied de son lit la guipure qui le couvrait et se coucha.

– Maintenant, dit-elle, venez vous asseoir près de moi et causons.

Prudence avait raison : la réponse qu'elle avait apportée à Marguerite l'égayait.

– Vous me pardonnez ma mauvaise humeur de ce soir ? me dit-elle en me prenant la main.

– Je suis prêt à vous en pardonner bien d'autres.

– Et vous m'aimez ?

– À en devenir fou.

– Malgré mon mauvais caractère ?

– Malgré tout.

– Vous me le jurez !

– Oui, lui dis-je tout bas.

Nanine entra alors portant des assiettes, un poulet froid, une bouteille de bordeaux, des fraises et deux couverts.

– Je ne vous ai pas fait faire du punch, dit Nanine, le bordeaux est meilleur pour vous. N'est-ce pas, monsieur ?

– Certainement, répondis-je, tout ému encore des dernières paroles de Marguerite et les yeux ardemment fixés sur elle.

– Bien, dit-elle, mets tout cela sur la petite table, approche-la du lit ; nous nous servirons nous-mêmes. Voilà trois nuits que tu passes, tu dois avoir envie de dormir, va te coucher ; je n'ai plus besoin de rien.

– Faut-il fermer la porte à double tour ?

– Je le crois bien ! Et surtout dis qu'on ne laisse entrer personne demain avant midi.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapitre XI (2) Kapitel XI (2) Chapter XI (2) Capítulo XI (2)

– Voyons, madame, calmez-vous, dit Nanine ; vous avez mal aux nerfs ce soir.

– Cette robe me gêne, reprit Marguerite en faisant sauter les agrafes de son corsage ; donne-moi un peignoir. |dress||bothers|||||jump||clasps|||corset||||robe “That dress bothers me,” resumed Marguerite, undoing the clasps of her bodice; give me a bathrobe. Eh bien, et Prudence ?

– Elle n'était pas rentrée, mais on l'enverra à madame dès qu'elle rentrera. ||||||will send||||| "She hadn't come home, but we'll send her to Madame as soon as she gets home."

– En voilà encore une, continua Marguerite en ôtant sa robe et en passant un peignoir blanc, en voilà encore une qui sait bien me trouver quand elle a besoin de moi, et qui ne peut pas me rendre un service de bonne grâce. |||||||removing||||||||||||||||||||||||||||||||||| "There's another one," continued Marguerite, taking off her dress and slipping on a white bathrobe, "there's another one who knows how to find me when she needs me, and who can't do me a good favor." Elle sait que j'attends cette réponse ce soir, qu'il me la faut, que je suis inquiète, et je suis sûre qu'elle est allée courir sans s'occuper de moi. |||||||||||||||worried||||||||run|||| Sie weiß, dass ich diese Antwort heute Abend erwarte, dass ich sie brauche, dass ich mir Sorgen mache, und ich bin mir sicher, dass sie joggen gegangen ist, ohne sich um mich zu kümmern. She knows that I'm expecting this answer tonight, that I need it, that I'm worried, and I'm sure she's gone running without bothering about me.

– Peut-être a-t-elle été retenue ?

– Fais-nous donner le punch.

– Vous allez encore vous faire du mal, dit Nanine.

– Tant mieux ! Apporte-moi aussi des fruits, du pâté ou une aile de poulet, quelque chose tout de suite, j'ai faim. ||||||pâté|||wing||chicken|||||||hunger

Vous dire l'impression que cette scène me causait, c'est inutile ; vous le devinez, n'est-ce pas ?

– Vous allez souper avec moi, me dit-elle ; en attendant, prenez un livre, je vais passer un instant dans mon cabinet de toilette.

Elle alluma les bougies d'un candélabre, ouvrit une porte au pied de son lit et disparut. |lit||candles||candelabra||||||||||

Pour moi, je me mis à réfléchir sur la vie de cette fille, et mon amour s'augmenta de pitié. As for me, I began to reflect on the life of this girl, and my love increased with pity.

Je me promenais à grands pas dans cette chambre, tout en songeant, quand Prudence entra. ||was walking|||||||||thinking|||

– Tiens, vous voilà ? Here|| me dit-elle : où est Marguerite ?

– Dans son cabinet de toilette.

– Je vais l'attendre. ||wait Dites donc, elle vous trouve charmant ; saviez-vous cela ?

– Non.

– Elle ne vous l'a pas dit un peu ?

– Pas du tout.

– Comment êtes-vous ici ?

– Je viens lui faire une visite.

– À minuit ? |midnight

– Pourquoi pas ?

– Farceur ! Joker

– Elle m'a même très mal reçu. - Sie hat mich sogar sehr schlecht empfangen.

– Elle va mieux vous recevoir.

– Vous croyez ?

– Je lui apporte une bonne nouvelle. ||brings|||

– Il n'y a pas de mal ; ainsi elle vous a parlé de moi ?

– Hier au soir, ou plutôt cette nuit, quand vous avez été parti avec votre ami… à propos, comment va-t-il, votre ami ? C'est Gaston R…, je crois, qu'on l'appelle ?

– Oui, dis-je, sans pouvoir m'empêcher de sourire en me rappelant la confidence que Gaston m'avait faite, et en voyant que Prudence savait à peine son nom. |||||||smile|||reminding||||||||||||||||

– Il est gentil, ce garçon-là ; qu'est-ce qu'il fait ?

– Il a vingt-cinq mille francs de rente. |||||||rent

– Ah ! vraiment ! eh bien, pour en revenir à vous, Marguerite m'a questionnée sur votre compte ; elle m'a demandé qui vous étiez, ce que vous faisiez, quelles avaient été vos maîtresses ; enfin tout ce qu'on peut demander sur un homme de votre âge. ||||||||||||account||||||were||||||||||||||||||||| Je lui ai dit tout ce que je sais, en ajoutant que vous êtes un charmant garçon, et voilà.

– Je vous remercie ; maintenant, dites-moi donc de quelle commission elle vous avait chargée hier. - Ich danke Ihnen; nun sagen Sie mir doch bitte, mit welchem Auftrag sie Sie gestern betraut hat.

– D'aucune ; c'était pour faire partir le comte, ce qu'elle disait, mais elle m'en a chargée d'une pour aujourd'hui, et c'est la réponse que je lui apporte ce soir.

En ce moment, Marguerite sortit de son cabinet de toilette, coquettement coiffée de son bonnet de nuit orné de touffes de rubans jaunes, appelées techniquement des choux. ||||||||||coquettishly|styled||its|bonnet|||ornamented||tufts||ribbons|yellow||||curls At this moment, Marguerite came out of her dressing room, coquettishly wearing her nightcap adorned with tufts of yellow ribbons, technically called choux.

Elle était ravissante ainsi. ||gorgeous|

Elle avait ses pieds nus dans des pantoufles de satin, et achevait la toilette de ses ongles. |||||||slippers||||was finishing|||||nails

– Eh bien, dit-elle en voyant Prudence, avez-vous vu le duc ?

– Parbleu ! Heavens

– Et que vous a-t-il dit ?

– Il m'a donné.

– Combien ?

– Six mille.

– Vous les avez ?

– Oui.

– A-t-il eu l'air contrarié ? |||||upset

– Non.

– Pauvre homme !

Ce pauvre homme ! fut dit d'un ton impossible à rendre. Marguerite prit les six billets de mille francs. ||||bills|||

– Il était temps, dit-elle. Ma chère Prudence, avez-vous besoin d'argent ?

– Vous savez, mon enfant, que c'est dans deux jours le 15, si vous pouviez me prêter trois ou quatre cents francs, vous me rendriez service. ||||||||||||||lend||||||||would render|

– Envoyez demain matin, il est trop tard pour faire changer.

– N'oubliez pas.

– Soyez tranquille. Be|quiet Soupez-vous avec nous ?

– Non, Charles m'attend chez moi.

– Vous en êtes donc toujours folle ? |||||crazy "So you're still mad about it?"

– Toquée, ma chère ! Touched|| À demain. Adieu, Armand.

Madame Duvernoy sortit.

Marguerite ouvrit son étagère et jeta dedans les billets de banque. |||shelf|||||bills|| Marguerite opened her shelf and threw in the banknotes.

– Vous permettez que je me couche ! |||||lie dit-elle en souriant et en se dirigeant vers son lit. |||||||heading|||

– Non seulement je vous le permets, mais encore je vous en prie. |||||allow||||||ask

Elle rejeta sur le pied de son lit la guipure qui le couvrait et se coucha. |rejected||||||||lace||||||lay She threw the guipure that covered it over the foot of her bed and lay down.

– Maintenant, dit-elle, venez vous asseoir près de moi et causons. |||||sit|||||let's talk

Prudence avait raison : la réponse qu'elle avait apportée à Marguerite l'égayait. ||||||||||cheered it

– Vous me pardonnez ma mauvaise humeur de ce soir ? |||||mood||| me dit-elle en me prenant la main. |||||taking||

– Je suis prêt à vous en pardonner bien d'autres.

– Et vous m'aimez ?

– À en devenir fou.

– Malgré mon mauvais caractère ?

– Malgré tout.

– Vous me le jurez ! |||swear

– Oui, lui dis-je tout bas.

Nanine entra alors portant des assiettes, un poulet froid, une bouteille de bordeaux, des fraises et deux couverts. |||||plates||chicken|||||bordeaux||strawberries|||

– Je ne vous ai pas fait faire du punch, dit Nanine, le bordeaux est meilleur pour vous. ||||||||||||bordeaux||better|| N'est-ce pas, monsieur ?

– Certainement, répondis-je, tout ému encore des dernières paroles de Marguerite et les yeux ardemment fixés sur elle. ||||moved||||||||||ardently||| "Certainly," I replied, still deeply moved by Marguerite's last words, and my eyes ardently fixed on her.

– Bien, dit-elle, mets tout cela sur la petite table, approche-la du lit ; nous nous servirons nous-mêmes. ||||||||||||||||will serve|| Voilà trois nuits que tu passes, tu dois avoir envie de dormir, va te coucher ; je n'ai plus besoin de rien. ||||||||||||||sleep||||||

– Faut-il fermer la porte à double tour ?

– Je le crois bien ! - I believe so! Et surtout dis qu'on ne laisse entrer personne demain avant midi. ||||||||tomorrow|| And especially say that we do not let anyone in tomorrow before noon.