×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

La Dame aux Camélias - Dumas Fils, Chapitre XIII (1)

Chapitre XIII (1)

– Vous êtes venu presque aussi vite que nous, me dit Prudence.

– Oui, répondis-je machinalement. Où est Marguerite ?

– Chez elle.

– Toute seule ?

– Avec M. de G…

Je me promenai à grands pas dans le salon.

– Eh bien, qu'avez-vous ?

– Croyez-vous que je trouve drôle d'attendre ici que M. de G… sorte de chez Marguerite ?

– Vous n'êtes pas raisonnable non plus. Comprenez donc que Marguerite ne peut pas mettre le comte à la porte. M. de G… a été longtemps avec elle, il lui a toujours donné beaucoup d'argent ; il lui en donne encore. Marguerite dépense plus de cent mille francs par an ; elle a beaucoup de dettes. Le duc lui envoie ce qu'elle lui demande, mais elle n'ose pas toujours lui demander tout ce dont elle a besoin. Il ne faut pas qu'elle se brouille avec le comte qui lui fait une dizaine de mille francs par an au moins. Marguerite vous aime bien, mon cher ami, mais votre liaison avec elle, dans son intérêt et dans le vôtre, ne doit pas être sérieuse. Ce n'est pas avec vos sept ou huit mille francs de pension que vous soutiendrez le luxe de cette fille-là ; ils ne suffiraient pas à l'entretien de sa voiture. Prenez Marguerite pour ce qu'elle est, pour une bonne fille spirituelle et jolie ; soyez son amant pendant un mois, deux mois ; donnez-lui des bouquets, des bonbons et des loges ; mais ne vous mettez rien de plus en tête, et ne lui faites pas des scènes de jalousie ridicule. Vous savez bien à qui vous avez affaire ; Marguerite n'est pas une vertu. Vous lui plaisez, vous l'aimez bien, ne vous inquiétez pas du reste. Je vous trouve charmant de faire le susceptible ! Vous avez la plus agréable maîtresse de Paris ! Elle vous reçoit dans un appartement magnifique, elle est couverte de diamants, elle ne vous coûtera pas un sou, si vous le voulez, et vous n'êtes pas content. Que diable ! Vous en demandez trop.

– Vous avez raison, mais c'est plus fort que moi, l'idée que cet homme est son amant me fait un mal affreux.

– D'abord, reprit Prudence, est-il encore son amant ? C'est un homme dont elle a besoin, voilà tout. Depuis deux jours, elle lui fait fermer sa porte ; il est venu ce matin, elle n'a pas pu faire autrement que d'accepter sa loge et de le laisser l'accompagner. Il l'a reconduite, il monte un instant chez elle, il n'y reste pas, puisque vous attendez ici. Tout cela est bien naturel, il me semble. D'ailleurs vous acceptez bien le duc ?

– Oui, mais celui-là est un vieillard, et je suis sûr que Marguerite n'est pas sa maîtresse. Puis, on peut souvent accepter une liaison et n'en pas accepter deux. Cette facilité ressemble trop à un calcul et rapproche l'homme qui y consent, même par amour, de ceux qui, un étage plus bas, font un métier de ce consentement et un profit de ce métier.

– Ah ! Mon cher, que vous êtes arriéré ! Combien en ai-je vus, et des plus nobles, des plus élégants, des plus riches, faire ce que je vous conseille et cela, sans efforts, sans honte, sans remords ! Mais cela se voit tous les jours. Mais comment voudriez-vous que les femmes entretenues de Paris fissent pour soutenir le train qu'elles mènent, si elles n'avaient pas trois ou quatre amants à la fois ? Il n'y a pas de fortune, si considérable qu'elle soit, qui puisse subvenir seule aux dépenses d'une femme comme

Marguerite. Une fortune de cinq cent mille francs de rente est une fortune énorme en France ; eh bien, mon cher ami, cinq cent mille francs de rente n'en viendraient pas à bout, et voici pourquoi : un homme qui a un pareil revenu a une maison montée, des chevaux, des domestiques, des voitures, des chasses, des amis ; souvent il est marié, il a des enfants, il fait courir, il joue, il voyage, que sais-je, moi ! Toutes ces habitudes sont prises de telle façon qu'il ne peut s'en défaire sans passer pour être ruiné et sans faire scandale. Tout compte fait, avec cinq cent mille francs par an, il ne peut pas donner à une femme plus de quarante ou cinquante mille francs dans l'année, et encore c'est beaucoup. Eh bien, d'autres amours complètent la dépense annuelle de la femme. Avec Marguerite, c'est encore plus commode ; elle est tombée par un miracle du ciel sur un vieillard riche à dix millions, dont la femme et la fille sont mortes, qui n'a plus que des neveux riches eux-mêmes, qui lui donne tout ce qu'elle veut sans rien lui demander en échange ; mais elle ne peut pas lui demander plus de soixante-dix mille francs par an, et je suis sûre que si elle lui en demandait davantage, malgré sa fortune et l'affection qu'il a pour elle, il le lui refuserait.

« Tous ces jeunes gens ayant vingt ou trente mille livres de rente à Paris, c'est-à-dire à peine de quoi vivre dans le monde qu'ils fréquentent, savent très bien, quand ils sont les amants d'une femme comme Marguerite, qu'elle ne pourrait pas seulement payer son appartement et ses domestiques avec ce qu'ils lui donnent. Ils ne lui disent pas qu'ils le savent, ils ont l'air de ne rien voir, et quand ils en ont assez ils s'en vont. S'ils ont la vanité de suffire à tout, ils se ruinent comme des sots et vont se faire tuer en Afrique après avoir laissé cent mille francs de dettes à Paris. Croyez-vous que la femme leur en soit reconnaissante ? Pas le moins du monde. Au contraire, elle dit qu'elle leur a sacrifié sa position et que, pendant qu'elle était avec eux, elle perdait de l'argent. Ah ! vous trouvez tous ces détails honteux, n'est-ce pas ? Ils sont vrais. Vous êtes un charmant garçon, que j'aime de tout mon coeur ; je vis depuis vingt ans parmi les femmes entretenues, je sais ce qu'elles sont et ce qu'elles valent, et je ne voudrais pas vous voir prendre au sérieux le caprice qu'une jolie fille a pour vous.

« Puis, outre cela, admettons, continua Prudence, que Marguerite vous aime assez pour renoncer au comte et au duc, dans le cas où celui-ci s'apercevrait de votre liaison et lui dirait de choisir entre vous et lui, le sacrifice qu'elle vous ferait serait énorme, c'est incontestable. Quel sacrifice égal pourriez-vous lui faire, vous ? Quand la satiété serait venue, quand vous n'en voudriez plus enfin, que feriez-vous pour la dédommager de ce que vous lui auriez fait perdre ? Rien. Vous l'auriez isolée du monde dans lequel étaient sa fortune et son avenir, elle vous aurait donné ses plus belles années, et elle serait oubliée. Ou vous seriez un homme ordinaire, alors, lui jetant son passé à la face, vous lui diriez qu'en la quittant vous ne faites qu'agir comme ses autres amants, et vous l'abandonneriez à une misère certaine ; ou vous seriez un honnête homme, et, vous croyant forcé de la garder auprès de vous, vous vous livreriez vous-même à un malheur inévitable, car cette liaison, excusable chez le jeune homme, ne l'est plus chez l'homme mûr. Elle devient un obstacle à tout, elle ne permet ni la famille, ni l'ambition, ces secondes et dernières amours de l'homme. Croyez-m'en donc, mon ami, prenez les choses pour ce qu'elles valent, les femmes pour ce qu'elles sont, et ne donnez pas à une fille entretenue le droit de se dire votre créancière en quoi que ce soit.

C'était sagement raisonné et d'une logique dont j'aurais cru Prudence incapable. Je ne trouvai rien à lui répondre, sinon qu'elle avait raison ; je lui donnai la main et la remerciai de ses conseils.

– Allons, allons, me dit-elle, chassez-moi ces mauvaises théories, et riez ; la vie est charmante, mon cher, c'est selon le verre par lequel on la regarde. Tenez, consultez votre ami Gaston, en voilà un qui me fait l'effet de comprendre l'amour comme je le comprends. Ce dont il faut que vous soyez convaincu, sans quoi vous deviendrez un garçon insipide, c'est qu'il y a à côté d'ici une belle fille qui attend impatiemment que l'homme qui est chez elle s'en aille, qui pense à vous, qui vous garde sa nuit et qui vous aime, j'en suis certaine. Maintenant venez vous mettre à la fenêtre avec moi, et regardons partir le comte qui ne va pas tarder à nous laisser la place.

Prudence ouvrit une fenêtre, et nous nous accoudâmes à côté l'un de l'autre sur le balcon.

Elle regardait les rares passants, moi je rêvais.

Tout ce qu'elle m'avait dit me bourdonnait dans la tête, et je ne pouvais m'empêcher de convenir qu'elle avait raison ; mais l'amour réel que j'avais pour Marguerite avait peine à s'accommoder de cette raison-là. Aussi poussais-je de temps en temps des soupirs qui faisaient retourner Prudence, et lui faisaient hausser les épaules comme un médecin qui désespère d'un malade.

« Comme on s'aperçoit que la vie doit être courte, disais-je en moi-même, par la rapidité des sensations ! Je ne connais Marguerite que depuis deux jours, elle n'est ma maîtresse que depuis hier, et elle a déjà tellement envahi ma pensée, mon coeur et ma vie, que la visite de ce comte de G… est un malheur pour moi. »

Enfin le comte sortit, remonta dans sa voiture et disparut. Prudence ferma sa fenêtre.

Au même moment Marguerite nous appelait.

– Venez vite, on met la table, disait-elle, nous allons souper.

Quand j'entrai chez elle, Marguerite courut à moi, me sauta au cou et m'embrassa de toutes ses forces.

– Sommes-nous toujours maussade ? me dit-elle.

– Non, c'est fini, répondit Prudence, je lui ai fait de la morale, et il a promis d'être sage.

– À la bonne heure !

Malgré moi, je jetai les yeux sur le lit, il n'était pas défait ; quant à Marguerite, elle était déjà en peignoir blanc.

On se mit à table.

Charme, douceur, expansion, Marguerite avait tout, et j'étais bien forcé de temps en temps de reconnaître que je n'avais pas le droit de lui demander autre chose ; que bien des gens seraient heureux à ma place, et que, comme le berger de Virgile, je n'avais qu'à jouir des loisirs qu'un dieu ou plutôt qu'une déesse me faisait.

J'essayai de mettre en pratique les théories de Prudence et d'être aussi gai que mes deux compagnes ; mais ce qui chez elles était nature, chez moi était effort, et le rire nerveux que j'avais, et auquel elles se trompèrent, touchait de bien près aux larmes.

Enfin le souper cessa, et je restai seul avec Marguerite. Elle alla, comme elle en avait l'habitude, s'asseoir sur son tapis devant le feu et regarder d'un air triste la flamme du foyer.

Elle songeait ! À quoi ? Je l'ignore ; moi, je la regardais avec amour et presque avec terreur en pensant à ce que j'étais prêt à souffrir pour elle.

– Sais-tu à quoi je pensais ?

– Non.

– À une combinaison que j'ai trouvée.

– Et quelle est cette combinaison ?

– Je ne puis pas encore te la confier, mais je puis te dire ce qui en résulterait. Il en résulterait que dans un mois d'ici je serais libre, je ne devrais plus rien, et nous irions passer ensemble l'été à la campagne.

– Et vous ne pouvez pas me dire par quel moyen ?

– Non, il faut seulement que tu m'aimes comme je t'aime, et tout réussira.

– Et c'est vous seule qui avez trouvé cette combinaison ?

– Oui.

– Et vous l'exécuterez seule ?

– Moi seule aurai les ennuis, me dit Marguerite avec un sourire que je n'oublierai jamais, mais nous partagerons les bénéfices.

Je ne pus m'empêcher de rougir à ce mot de bénéfices ; je me rappelai Manon Lescaut mangeant avec Desgrieux l'argent de

M. de B…

je répondis d'un ton un peu dur et en me levant :

– Vous me permettrez, ma chère Marguerite, de ne partager les bénéfices que des entreprises que je conçois et que j'exploite moi-même.

– Qu'est-ce que cela signifie ?

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapitre XIII (1) Kapitel XIII (1) Chapter XIII (1) Capítulo XIII (1)

– Vous êtes venu presque aussi vite que nous, me dit Prudence.

– Oui, répondis-je machinalement. |||mechanically Où est Marguerite ?

– Chez elle.

– Toute seule ?

– Avec M. de G…

Je me promenai à grands pas dans le salon. ||walk||||||

– Eh bien, qu'avez-vous ?

– Croyez-vous que je trouve drôle d'attendre ici que M. de G… sorte de chez Marguerite ?

– Vous n'êtes pas raisonnable non plus. Comprenez donc que Marguerite ne peut pas mettre le comte à la porte. M. de G… a été longtemps avec elle, il lui a toujours donné beaucoup d'argent ; il lui en donne encore. Marguerite dépense plus de cent mille francs par an ; elle a beaucoup de dettes. Le duc lui envoie ce qu'elle lui demande, mais elle n'ose pas toujours lui demander tout ce dont elle a besoin. Il ne faut pas qu'elle se brouille avec le comte qui lui fait une dizaine de mille francs par an au moins. ||||||quarrel||||||||||||||| Marguerite vous aime bien, mon cher ami, mais votre liaison avec elle, dans son intérêt et dans le vôtre, ne doit pas être sérieuse. Ce n'est pas avec vos sept ou huit mille francs de pension que vous soutiendrez le luxe de cette fille-là ; ils ne suffiraient pas à l'entretien de sa voiture. ||||||||||||||||||||||||||the maintenance||| It is not with your seven or eight thousand francs of pension that you will support the luxury of this girl there; they wouldn't be enough to maintain his car. Prenez Marguerite pour ce qu'elle est, pour une bonne fille spirituelle et jolie ; soyez son amant pendant un mois, deux mois ; donnez-lui des bouquets, des bonbons et des loges ; mais ne vous mettez rien de plus en tête, et ne lui faites pas des scènes de jalousie ridicule. ||||||||||||||||||||||||bouquets|||||lodges||||||||||||||||||| Take Marguerite for what she is, for a good, witty and pretty girl; be her lover for a month, two months; give her bouquets, sweets and lodges; but do not put anything more in your head, and do not make scenes of ridiculous jealousy for him. Vous savez bien à qui vous avez affaire ; Marguerite n'est pas une vertu. ||||||||||||virtue You know very well who you are dealing with; Marguerite is not a virtue. Vous lui plaisez, vous l'aimez bien, ne vous inquiétez pas du reste. ||||||||worry||| Sie gefallen ihm, Sie mögen ihn, um den Rest brauchen Sie sich nicht zu kümmern. He likes you, you like him, don't worry about the rest. Je vous trouve charmant de faire le susceptible ! Ich finde es charmant, dass Sie sich so empfindlich verhalten! Vous avez la plus agréable maîtresse de Paris ! Elle vous reçoit dans un appartement magnifique, elle est couverte de diamants, elle ne vous coûtera pas un sou, si vous le voulez, et vous n'êtes pas content. |||||||||||||||will cost|||||||||||| Que diable ! Vous en demandez trop.

– Vous avez raison, mais c'est plus fort que moi, l'idée que cet homme est son amant me fait un mal affreux. ||||||||||||||||||||awful

– D'abord, reprit Prudence, est-il encore son amant ? |replied|||||| C'est un homme dont elle a besoin, voilà tout. Depuis deux jours, elle lui fait fermer sa porte ; il est venu ce matin, elle n'a pas pu faire autrement que d'accepter sa loge et de le laisser l'accompagner. |||||||||||||||||||||||lodge||||| Il l'a reconduite, il monte un instant chez elle, il n'y reste pas, puisque vous attendez ici. He drove her home, he goes upstairs for a moment, he doesn't stay there, since you are waiting here. Tout cela est bien naturel, il me semble. D'ailleurs vous acceptez bien le duc ?

– Oui, mais celui-là est un vieillard, et je suis sûr que Marguerite n'est pas sa maîtresse. ||||||old man|||||||||| Puis, on peut souvent accepter une liaison et n'en pas accepter deux. Then, we can often accept one affair and not accept two. Cette facilité ressemble trop à un calcul et rapproche l'homme qui y consent, même par amour, de ceux qui, un étage plus bas, font un métier de ce consentement et un profit de ce métier. |||||||||||||||||||||||||profession|||||||||

– Ah ! Mon cher, que vous êtes arriéré ! |||||backward My dear, how backward you are! Combien en ai-je vus, et des plus nobles, des plus élégants, des plus riches, faire ce que je vous conseille et cela, sans efforts, sans honte, sans remords ! ||||||||||||||||||||||||||shame||remorse How many have I seen, and the most noble, the most elegant, the richest, do what I advise you and that, without effort, without shame, without remorse! Mais cela se voit tous les jours. But it shows up every day. Mais comment voudriez-vous que les femmes entretenues de Paris fissent pour soutenir le train qu'elles mènent, si elles n'avaient pas trois ou quatre amants à la fois ? ||||||||||did||||||lead||||||||||| But how would you expect the kept women of Paris to keep up the train they lead, if they didn't have three or four lovers at the same time? Il n'y a pas de fortune, si considérable qu'elle soit, qui puisse subvenir seule aux dépenses d'une femme comme ||||||||||||support|||||| There is no fortune, however considerable, which alone can provide for the expenses of a woman like

Marguerite. Une fortune de cinq cent mille francs de rente est une fortune énorme en France ; eh bien, mon cher ami, cinq cent mille francs de rente n'en viendraient pas à bout, et voici pourquoi : un homme qui a un pareil revenu a une maison montée, des chevaux, des domestiques, des voitures, des chasses, des amis ; souvent il est marié, il a des enfants, il fait courir, il joue, il voyage, que sais-je, moi ! |||||||||||||||||||||||||||would come|||get||||||||||||||mounted||||||||hunts|||||||||||||run|||||||| Ein Vermögen von fünfhunderttausend Franken Rente ist in Frankreich ein riesiges Vermögen; nun, mein lieber Freund, fünfhunderttausend Franken Rente würden es nicht bewältigen, und zwar aus folgendem Grund: Ein Mann mit einem solchen Einkommen hat ein berittenes Haus, Pferde, Diener, Autos, Jagden, Freunde; oft ist er verheiratet, hat Kinder, lässt laufen, spielt, reist, was weiß ich, ich! A fortune of five hundred thousand francs a year is an enormous fortune in France; well, my dear friend, an income of five hundred thousand francs would not come to the end of it, and here is why: a man who has such an income has a house set up, horses, servants, carriages, hunting, friends ; often he is married, he has children, he runs, he plays, he travels, what do I know, me! Toutes ces habitudes sont prises de telle façon qu'il ne peut s'en défaire sans passer pour être ruiné et sans faire scandale. ||||||||||||undo||||||||| All these habits are acquired in such a way that he cannot get rid of them without going to be ruined and without causing a scandal. Tout compte fait, avec cinq cent mille francs par an, il ne peut pas donner à une femme plus de quarante ou cinquante mille francs dans l'année, et encore c'est beaucoup. Eh bien, d'autres amours complètent la dépense annuelle de la femme. |||||||annual||| Avec Marguerite, c'est encore plus commode ; elle est tombée par un miracle du ciel sur un vieillard riche à dix millions, dont la femme et la fille sont mortes, qui n'a plus que des neveux riches eux-mêmes, qui lui donne tout ce qu'elle veut sans rien lui demander en échange ; mais elle ne peut pas lui demander plus de soixante-dix mille francs par an, et je suis sûre que si elle lui en demandait davantage, malgré sa fortune et l'affection qu'il a pour elle, il le lui refuserait. ||||||||||||||||||||||||||||||||||nephews||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| With Marguerite, it's even more convenient; she fell by a miracle from heaven on an old man rich at ten million, whose wife and daughter are dead, who has only rich nephews themselves, who gives her everything she wants without giving him anything ask in exchange; but she cannot ask him for more than seventy thousand francs a year, and I am sure that if she asked him for more, in spite of his fortune and the affection he has for her, he would refuse her.

« Tous ces jeunes gens ayant vingt ou trente mille livres de rente à Paris, c'est-à-dire à peine de quoi vivre dans le monde qu'ils fréquentent, savent très bien, quand ils sont les amants d'une femme comme Marguerite, qu'elle ne pourrait pas seulement payer son appartement et ses domestiques avec ce qu'ils lui donnent. "All these young people with an income of twenty or thirty thousand pounds in Paris, that is to say barely enough to live on in the world they frequent, know very well when they are the lovers of a woman like Marguerite, that she couldn't just pay for her apartment and her servants with what they give her. Ils ne lui disent pas qu'ils le savent, ils ont l'air de ne rien voir, et quand ils en ont assez ils s'en vont. They don't tell him they know, they don't seem to see anything, and when they've had enough they leave. S'ils ont la vanité de suffire à tout, ils se ruinent comme des sots et vont se faire tuer en Afrique après avoir laissé cent mille francs de dettes à Paris. |||||||||||||fools||||||||||||||||| Croyez-vous que la femme leur en soit reconnaissante ? ||||||||grateful Pas le moins du monde. Au contraire, elle dit qu'elle leur a sacrifié sa position et que, pendant qu'elle était avec eux, elle perdait de l'argent. ||||||||||||||||||was losing|| Ah ! vous trouvez tous ces détails honteux, n'est-ce pas ? |||||shameful||| Ils sont vrais. Vous êtes un charmant garçon, que j'aime de tout mon coeur ; je vis depuis vingt ans parmi les femmes entretenues, je sais ce qu'elles sont et ce qu'elles valent, et je ne voudrais pas vous voir prendre au sérieux le caprice qu'une jolie fille a pour vous. |||||||||||||||||||maintained|||||||||||||||||||||||||||

« Puis, outre cela, admettons, continua Prudence, que Marguerite vous aime assez pour renoncer au comte et au duc, dans le cas où celui-ci s'apercevrait de votre liaison et lui dirait de choisir entre vous et lui, le sacrifice qu'elle vous ferait serait énorme, c'est incontestable. |||let's assume|||||||||||||||||||||would notice||||||||||||||||||||| "Nehmen wir einmal an", fuhr Prudence fort, "dass Margarete Sie so sehr liebt, dass sie auf den Grafen und den Herzog verzichtet. "Then, besides that, let's admit," continued Prudence, "that Marguerite loves you enough to renounce the count and the duke, in case the latter notices your affair and tells her to choose between you and him, the sacrifice 'she would do to you would be enormous, that is indisputable. Quel sacrifice égal pourriez-vous lui faire, vous ? What equal sacrifice could you make to him? Quand la satiété serait venue, quand vous n'en voudriez plus enfin, que feriez-vous pour la dédommager de ce que vous lui auriez fait perdre ? ||satiety||||||||||would||||compensate|||||||| When satiety had come, when you finally wanted no more of it, what would you do to compensate it for what you would have caused it to lose? Rien. Vous l'auriez isolée du monde dans lequel étaient sa fortune et son avenir, elle vous aurait donné ses plus belles années, et elle serait oubliée. |would have||||||||||||||||||||||| Ou vous seriez un homme ordinaire, alors, lui jetant son passé à la face, vous lui diriez qu'en la quittant vous ne faites qu'agir comme ses autres amants, et vous l'abandonneriez à une misère certaine ; ou vous seriez un honnête homme, et, vous croyant forcé de la garder auprès de vous, vous vous livreriez vous-même à un malheur inévitable, car cette liaison, excusable chez le jeune homme, ne l'est plus chez l'homme mûr. Or you would be an ordinary man, then, throwing your past in her face, you would tell her that by leaving her you were only acting like her other lovers, and you would abandon her to certain misery; or you would be an honest man, and, believing yourself forced to keep her near you, you would deliver yourself to an inevitable misfortune, for this liaison, excusable in the young man, is no longer so in the mature man. . Elle devient un obstacle à tout, elle ne permet ni la famille, ni l'ambition, ces secondes et dernières amours de l'homme. It becomes an obstacle to everything, it allows neither the family nor ambition, these second and last loves of man. Croyez-m'en donc, mon ami, prenez les choses pour ce qu'elles valent, les femmes pour ce qu'elles sont, et ne donnez pas à une fille entretenue le droit de se dire votre créancière en quoi que ce soit. |||||||||||||||||||||||||maintained|||||||creditor||||| Believe me then, my friend, take things for what they are worth, women for what they are, and do not give a kept girl the right to call herself your creditor in any way.

C'était sagement raisonné et d'une logique dont j'aurais cru Prudence incapable. ||||||||believed|| It was wisely reasoned and with a logic of which I would have thought Prudence incapable. Je ne trouvai rien à lui répondre, sinon qu'elle avait raison ; je lui donnai la main et la remerciai de ses conseils. Ich fand nichts, was ich ihr antworten konnte, außer dass sie Recht hatte; ich gab ihr die Hand und dankte ihr für ihren Rat. I couldn't think of anything to answer her, except that she was right; I shook her hand and thanked her for her advice.

– Allons, allons, me dit-elle, chassez-moi ces mauvaises théories, et riez ; la vie est charmante, mon cher, c'est selon le verre par lequel on la regarde. |||||chase||||||||||||||||||||| - Das Leben ist reizend, mein Lieber, es kommt darauf an, durch welches Glas man es betrachtet. Tenez, consultez votre ami Gaston, en voilà un qui me fait l'effet de comprendre l'amour comme je le comprends. Hold|||||||||||||||||| Ce dont il faut que vous soyez convaincu, sans quoi vous deviendrez un garçon insipide, c'est qu'il y a à côté d'ici une belle fille qui attend impatiemment que l'homme qui est chez elle s'en aille, qui pense à vous, qui vous garde sa nuit et qui vous aime, j'en suis certaine. ||||||||||||||insipid|||||||||||||||||||||go|||||||||||||||| What you have to be convinced of, or you'll turn out to be a tasteless boy, is that there's a beautiful girl next door waiting impatiently for the man who's in her house to go away, who think of you, who watches you for the night and who loves you, I'm sure of it. Maintenant venez vous mettre à la fenêtre avec moi, et regardons partir le comte qui ne va pas tarder à nous laisser la place. ||||||||||||||||||delay|||||

Prudence ouvrit une fenêtre, et nous nous accoudâmes à côté l'un de l'autre sur le balcon. |||||||leaned||||||||

Elle regardait les rares passants, moi je rêvais. She looked at the rare passers-by, I was dreaming.

Tout ce qu'elle m'avait dit me bourdonnait dans la tête, et je ne pouvais m'empêcher de convenir qu'elle avait raison ; mais l'amour réel que j'avais pour Marguerite avait peine à s'accommoder de cette raison-là. ||||||buzzed|||||||||||||||||||||||||||| Everything she had told me was buzzing in my head, and I couldn't help but agree that she was right; but the real love I had for Marguerite found it difficult to accommodate that reason. Aussi poussais-je de temps en temps des soupirs qui faisaient retourner Prudence, et lui faisaient hausser les épaules comme un médecin qui désespère d'un malade. ||||||||sighs||||||||raise||shoulders|like||||||

« Comme on s'aperçoit que la vie doit être courte, disais-je en moi-même, par la rapidité des sensations ! ||realizes||||||short|||||||||| Je ne connais Marguerite que depuis deux jours, elle n'est ma maîtresse que depuis hier, et elle a déjà tellement envahi ma pensée, mon coeur et ma vie, que la visite de ce comte de G… est un malheur pour moi. ||||||||||||||||||||invaded|||||||||||||||||||| »

Enfin le comte sortit, remonta dans sa voiture et disparut. Prudence ferma sa fenêtre.

Au même moment Marguerite nous appelait.

– Venez vite, on met la table, disait-elle, nous allons souper.

Quand j'entrai chez elle, Marguerite courut à moi, me sauta au cou et m'embrassa de toutes ses forces. |||||||||jumped||neck|||||| When I entered her room, Marguerite ran up to me, jumped on my neck and kissed me with all her might.

– Sommes-nous toujours maussade ? Are|||gloomy “Are we always sullen? me dit-elle.

– Non, c'est fini, répondit Prudence, je lui ai fait de la morale, et il a promis d'être sage. “No, it's over,” replied Prudence, “I lectured him, and he promised to be good.

– À la bonne heure ! - All in good time !

Malgré moi, je jetai les yeux sur le lit, il n'était pas défait ; quant à Marguerite, elle était déjà en peignoir blanc. ||||||||||||unmade||||||||robe| Despite myself, I cast my eyes on the bed, it was not unmade; as for Marguerite, she was already in a white peignoir.

On se mit à table. We sat down to table.

Charme, douceur, expansion, Marguerite avait tout, et j'étais bien forcé de temps en temps de reconnaître que je n'avais pas le droit de lui demander autre chose ; que bien des gens seraient heureux à ma place, et que, comme le berger de Virgile, je n'avais qu'à jouir des loisirs qu'un dieu ou plutôt qu'une déesse me faisait. |sweetness|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||shepherd||||||enjoy||leisure||||||goddess|| Charm, gentleness, expansiveness, Marguerite had it all, and I was forced from time to time to admit that I had no right to ask her for anything else; that many people would be happy in my place, and that, like Virgil's shepherd, I had only to enjoy the leisure that a god or rather a goddess gave me.

J'essayai de mettre en pratique les théories de Prudence et d'être aussi gai que mes deux compagnes ; mais ce qui chez elles était nature, chez moi était effort, et le rire nerveux que j'avais, et auquel elles se trompèrent, touchait de bien près aux larmes. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||deceived|||||| I tried to put Prudence's theories into practice and to be as cheerful as my two companions; but what with them was nature, with me was effort, and the nervous laugh I had, and in which they were mistaken, came very close to tears.

Enfin le souper cessa, et je restai seul avec Marguerite. Elle alla, comme elle en avait l'habitude, s'asseoir sur son tapis devant le feu et regarder d'un air triste la flamme du foyer. ||||||||||rug||||||||||flame||

Elle songeait ! |was thinking À quoi ? Je l'ignore ; moi, je la regardais avec amour et presque avec terreur en pensant à ce que j'étais prêt à souffrir pour elle.

– Sais-tu à quoi je pensais ?

– Non.

– À une combinaison que j'ai trouvée.

– Et quelle est cette combinaison ?

– Je ne puis pas encore te la confier, mais je puis te dire ce qui en résulterait. |||||||confide||||||||| Il en résulterait que dans un mois d'ici je serais libre, je ne devrais plus rien, et nous irions passer ensemble l'été à la campagne. ||would result||||||||||||||||||||||

– Et vous ne pouvez pas me dire par quel moyen ?

– Non, il faut seulement que tu m'aimes comme je t'aime, et tout réussira. ||||||||||||succeeds

– Et c'est vous seule qui avez trouvé cette combinaison ?

– Oui.

– Et vous l'exécuterez seule ? ||will execute|

– Moi seule aurai les ennuis, me dit Marguerite avec un sourire que je n'oublierai jamais, mais nous partagerons les bénéfices. ||||troubles|||||||||||||share||

Je ne pus m'empêcher de rougir à ce mot de bénéfices ; je me rappelai Manon Lescaut mangeant avec Desgrieux l'argent de ||||||||||||||||eating||||

M. de B…

je répondis d'un ton un peu dur et en me levant :

– Vous me permettrez, ma chère Marguerite, de ne partager les bénéfices que des entreprises que je conçois et que j'exploite moi-même. ||||||||||||||||design|||||

– Qu'est-ce que cela signifie ? - What does that mean ?