×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

Les mots de l'actualité (2009), COACH   2009-03-03

COACH 2009-03-03

« Coach à gogo pour ados désorientés ». C'est le titre d'un article paru hier dans le journal Libération , et qui n'est pas exactement favorable aux coachs en question, « des cabinets privés, plus ou moins légitimes, plus ou moins compétents ». Alors, que sont donc ces coachs ? C'est un mot qui vient de l'anglais, avec un pluriel qui se fait à la française, avec juste un -s, et non pas -es, comme on l'attendrait peut-être dans la langue anglaise. Est-ce qu'il s'agit de conseillers d'orientation ? Oui et non. Les coachs eux-mêmes – et une bonne partie de l'article – insistent sur le fait que ce ne sont pas des conseillers d'orientation. Mais ils tentent de donner des conseils en matière d'orientation à des élèves un peu perdus, en général en échec scolaire. Ces coachs se posent en médiateurs, qui prennent en compte les capacités, les résultats, les acquis (ou les lacunes) et la personnalité des élèves, et leur donneront le conseil le plus efficace pour qu'ils s'orientent, qu'ils cherchent leur profession, leurs études. Connaissant le monde de l'école sans vraiment lui appartenir, ils semblent être à la place la mieux adaptée pour donner un conseil utile. Car c'est bien de cela qu'il s'agit : donner des conseils tout en faisant une sorte de bilan des compétences de l'élève. Ce mot de « coach » est très à la mode depuis quelques années, et il nous vient du sport. Un coach serait-il en entraîneur ? Pas exactement non plus. La preuve, la délégation à la langue française nous propose de remplacer cet anglicisme par le mot « mentor ».

Ce dernier n'est pas vraiment plus français, il est latin. Il est passé tel quel dans notre langue, et désigne un personnage qui a de l'expérience et un peu de recul. Au départ, c'est le nom d'un personnage de L'Odyssée d'Homère, repris dans un texte français de Fénelon. Mentor est un ami d'Ulysse qui ne part pas pour la guerre de Troie. Il reste sur l'île d'Ithaque, et Ulysse lui donne pour tâche d'être le précepteur de son fils Télémaque. C'est donc un peu un substitut du père. Il le remplace, le conseille, le guide, en même temps qu'il est son professeur. Pourquoi est-ce le mot qui est conseillé pour traduire « coach » ? Parce que le coach sportif est plus, il est autre chose que l'entraîneur. Il ne dirige pas seulement l'entraînement physique du sportif, mais il se mêle aussi de sa vie, dirige son hygiène de vie, son alimentation, son sommeil, ses fréquentations, sa vie privée ; tout ce qui peut influer, non seulement sur son moral, mais, comme on dit maintenant, sur son mental. C'est donc ça, un mentor, et c'est donc ça, un coach. Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

COACH   2009-03-03 COACH 2009-03-03 COACH 2009-03-03 ENTRENADOR 2009-03-03 COACH 2009-03-03 TRENER 2009-03-03 教练 2009-03-03

« Coach à gogo pour ados désorientés ». "Free-For-All Coaching for Disoriented Teens." C'est le titre d'un article paru hier dans le journal Libération , et qui n'est pas exactement favorable aux coachs en question, « des cabinets privés, plus ou moins légitimes, plus ou moins compétents ». This is the title of an article published yesterday in the newspaper Libération, which is not exactly favorable to the coaches in question, "private firms, more or less legitimate, more or less competent." Alors, que sont donc ces coachs ? So, what exactly are these coaches? C'est un mot qui vient de l'anglais, avec un pluriel qui se fait à la française, avec juste un -s, et non pas -es, comme on l'attendrait peut-être dans la langue anglaise. It is a word that comes from English, with a plural formed in the French way, with just an -s, and not -es, as one might perhaps expect in the English language. Est-ce qu'il s'agit de conseillers d'orientation ? Is it about guidance counselors? Oui et non. Yes and no. Les coachs eux-mêmes – et une bonne partie de l'article – insistent sur le fait que ce ne sont pas des conseillers d'orientation. The coaches themselves – and a large part of the article – emphasize that they are not career counselors. Mais ils tentent de donner des conseils en matière d'orientation à des élèves un peu perdus, en général en échec scolaire. But they try to give guidance to somewhat lost students, generally facing academic failure. Ces coachs se posent en médiateurs, qui prennent en compte les capacités, les résultats, les acquis (ou les lacunes) et la personnalité des élèves, et leur donneront le conseil le plus efficace pour qu'ils s'orientent, qu'ils cherchent leur profession, leurs études. These coaches position themselves as mediators, taking into account the students' abilities, results, achievements (or gaps) and personality, and will provide them with the most effective advice to help them orient themselves, seek their profession, and their studies. Connaissant le monde de l'école sans vraiment lui appartenir, ils semblent être à la place la mieux adaptée pour donner un conseil utile. Knowing the world of school without really belonging to it, they seem to be in the best position to give useful advice. Car c'est bien de cela qu'il s'agit : donner des conseils tout en faisant une sorte de bilan des compétences de l'élève. For it is precisely about that: giving advice while doing a sort of assessment of the student's skills. Ce mot de « coach » est très à la mode depuis quelques années, et il nous vient du sport. The word 'coach' has been very trendy for a few years now, and it comes from sports. Un coach serait-il en entraîneur ? Could a coach be a trainer? Pas exactement non plus. Not exactly either. La preuve, la délégation à la langue française nous propose de remplacer cet anglicisme par le mot « mentor ». The evidence is that the delegation to the French language proposes to replace this Anglicism with the word 'mentor.'

Ce dernier n'est pas vraiment plus français, il est latin. The latter is not really more French, it is Latin. Il est passé tel quel dans notre langue, et désigne un personnage qui a de l'expérience et un peu de recul. It has come through as is in our language, and refers to a character who has experience and a bit of perspective. Au départ, c'est le nom d'un personnage de L'Odyssée d'Homère, repris dans un texte français de Fénelon. Originally, it is the name of a character from Homer's Odyssey, taken up in a French text by Fénelon. Mentor est un ami d'Ulysse qui ne part pas pour la guerre de Troie. Mentor is a friend of Ulysses who does not go to the Trojan War. Il reste sur l'île d'Ithaque, et Ulysse lui donne pour tâche d'être le précepteur de son fils Télémaque. C'est donc un peu un substitut du père. So it's a bit of a substitute for the father. Il le remplace, le conseille, le guide, en même temps qu'il est son professeur. He replaces him, advises him, guides him, while also being his teacher. Pourquoi est-ce le mot qui est conseillé pour traduire « coach » ? Why is this the word that is recommended to translate 'coach'? Parce que le coach sportif est plus, il est autre chose que l'entraîneur. Because the sports coach is more, he is something other than just the trainer. Il ne dirige pas seulement l'entraînement physique du sportif, mais il se mêle aussi de sa vie, dirige son hygiène de vie, son alimentation, son sommeil, ses fréquentations, sa vie privée ; tout ce qui peut influer, non seulement sur son moral, mais, comme on dit maintenant, sur son mental. He does not only oversee the physical training of the athlete, but he also gets involved in their life, guiding their lifestyle, diet, sleep, social interactions, private life; everything that can influence not only their morale but, as they say now, their mindset. C'est donc ça, un mentor, et c'est donc ça, un coach. So that is it, a mentor, and that is it, a coach. Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/