LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 1: chapitre 22
LAO-TSEU: Tao Te King, Book 1: chapter 22
LAO-TSEU: Tao Te King, Libro 1: capítulo 22
LAO-TSEU:『タオ・テ・キング』第1巻:第22章
LAO-TSEU: Tao Te King, Boek 1: hoofdstuk 22
LAO-TSEU: Tao Te King, Livro 1: capítulo 22
22.
Ce qui est incomplet devient entier.
What is incomplete becomes whole.
Ce qui est courbé devient droit.
What is curved becomes straight.
Ce qui est creux devient plein.
What is hollow becomes full.
Ce qui est usé devient neuf.
What is used becomes new.
Avec peu (de désirs) on acquiert le Tao ; avec beaucoup (de désirs) on s'égare.
With little (of desire) one acquires the Tao; with many (desires) we go astray.
De là vient que le saint homme conserve l'Unité (le Tao), et il est le modèle du monde.
Hence the holy man retains Unity (the Tao), and he is the model of the world.
Il ne se met pas en lumière, c'est pourquoi il brille.
He does not come to light, that's why he shines.
Il ne s'approuve point, c'est pourquoi il jette de l'éclat.
He does not approve, so he shines.
Il ne se vante point, c'est pourquoi il a du mérite.
He does not boast, which is why he has merit.
Il ne se glorifie point, c'est pourquoi il est le supérieur des autres.
He does not boast, therefore he is the superior of others.
Il ne lutte point, c'est pourquoi il n'y a personne dans l'empire qui puisse lutter contre lui.
He does not struggle, therefore there is no one in the empire who can fight against him.
L'axiome des anciens : Ce qui est incomplet devient entier, était-ce une expression vide de sens ?
The axiom of the ancients: What is incomplete becomes whole, was it an empty expression?
Quand l'homme est devenu véritablement parfait, (le monde) vient se soumettre à lui.
When man has become truly perfect, (the world) comes to submit to him.