LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 2: chapitre 49
LAO-TSEU: Tao Te King, Book 2: chapter 49
LAO-TSEU:『タオ・テ・キング』第2巻:第49章
49.
Le Saint n'a point de sentiments immuables.
|||||情感|不變的
The saint has no immutable feelings.
聖人沒有不變的情感。
Il adopte les sentiments du peuple.
He adopts the feelings of the people.
他採納了人民的感情。
Celui qui est vertueux, il le traite comme un homme vertueux, celui qui n'est pas vertueux, il le traite aussi comme un homme vertueux.
|||有德行的|||對待|||||||||||||||||
He who is virtuous treats him as a virtuous man, he who is not virtuous, he also treats him as a virtuous man.
他對待有德行的人就像對待有德行的人一樣,對待沒有德行的人也是如此。
C'est là le comble de la vertu.
This is the height of virtue.
這是品德的極致。
Celui qui est sincère, il le traite comme un homme sincère ; celui qui n'est pas sincère, il le traite aussi comme un homme sincère.
|||真诚的||||||||||||||||||||
He who is sincere, treats him as a sincere man; he who is not sincere, he also treats him as a sincere man.
真誠的人,他對待他如同對待一個真誠的人;不誠實的人,他也如同對待一個真誠的人。
C'est là le comble de la sincérité.
||||||真诚至极
This is the height of sincerity.
這是誠實的極致。
Le Saint vivant dans le monde reste calme et tranquille, et conserve les mêmes sentiments pour tous.
||聖人活著|||||||||保持|||||
The living Saint in the world remains calm and tranquil, and keeps the same feelings for all.
生活在世间的圣人保持冷静宁静,对所有人保持相同感受。
Les cent familles attachent sur lui leurs oreilles et leurs yeux.
The hundred families attach to him their ears and their eyes.
百姓倾听他,注视他。
Le Saint regarde le peuple comme un enfant 39 .
The Saint looks upon the people as a child 39.
圣人视百姓如儿童。
Notes du chapitre 49
| 39 | Le peuple voyant que le Saint semble ne pas distinguer les bons des méchants, n'en peut sonder le motif et le regarde avec étonnement ; c'est pourquoi il attache sur lui ses oreilles et ses yeux.
||看到|||||||||好人|||無法理解||探究||動機|||||驚訝||||注目|||||||
| 39 | The people, seeing that the saint does not seem to distinguish the good from the wicked, can not probe the motive, and look upon him with astonishment; that is why he attaches his ears and eyes to him.
| 39 | 百姓看到圣人似乎无法区分善恶,无法洞悉其动机,因此带着惊诧的目光凝视着圣人;所以他们洗耳恭听,凝视着他。
De son côté le Saint regarde le peuple comme un enfant.
On his side the Saint looks upon the people as a child.
而圣人却将百姓视为孩子一般。
Il sait qu'il est dépourvu de connaissance comme un enfant.
||||缺乏知識|||||
He knows he is devoid of knowledge as a child.
他知道百姓像孩子一样缺乏知识。
En effet, un enfant a des vues trop bornées pour comprendre la conduite d'un grand homme.
||||||||狹隘的|||||||
Indeed, a child has too narrow a view to understand the behavior of a great man.
實際上,孩子的眼界太過狹窄,無法理解偉大人物的行為。
De même le peuple ne saurait sonder et comprendre les voies du Saint.
|||||無法理解|||||||
In the same way, the people can not search and understand the ways of the saint.
同樣地,人民也無法洞悉和理解聖者的道路。
Le peuple admire les exemples du Saint, il écoute avidement ses paroles, il le contemple avec respect, il a confiance en lui, il l'aime comme un père et une mère.
||欽佩||||||聆聽||||||仰望||尊敬|||信任他||||愛戴他||||||母親
The people admire the saint's examples, eagerly listen to his words, contemplate him with respect, trust him, love him as a father and a mother.
人民敬佩聖者的榜樣,渴望聽取他的話語,尊敬地凝視他,對他深具信任,像父母一般愛戴他。
De son côté, le Saint craint de blesser le peuple, il le conserve avec sollicitude et le chérit comme un enfant qui vient de naître.
||||||||||||||關懷備至||||||||||
For his part, the saint fears to wound the people, he keeps it with solicitude and cherishes it like a child who has just been born.
聖者則恐傷害人民,他懷著憐憫之心保護他們,像珍視剛出生的嬰兒一樣。