×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

Poésies, Charles Baudelaire -- Harmonie du soir

Charles Baudelaire -- Harmonie du soir

Voici venir les temps où vibrant sur sa tige Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir ; Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir ; Valse mélancolique et langoureux vertige ! Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir ; Le violon frémit comme un cœur qu'on afflige ; Valse mélancolique et langoureux vertige ! Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.

Le violon frémit comme un cœur qu'on afflige, Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir ! Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir ; Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige… Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir, Du passé lumineux recueille tout vestige ! Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige… Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir !

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Charles Baudelaire -- Harmonie du soir |||of the|evening Charles Baudelaire -- Harmonie des Abends Charles Baudelaire -- Evening harmony Charles Baudelaire -- Armonía nocturna Charles Baudelaire -- Armonia serale Charles Baudelaire - Harmonia wieczoru Charles Baudelaire -- Harmonia nocturna

Voici venir les temps où vibrant sur sa tige Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir ; Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir ; Valse mélancolique et langoureux vertige ! ||||||||stem|||evaporates|thus|as a|censer|||||||||||Waltz|melancholic||languorous|dizziness Here comes the time when vibrating on its stem Each flower evaporates as well as a censer; Sounds and perfumes turn in the evening air; Waltz melancholy and languorous vertigo! Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir ; Le violon frémit comme un cœur qu'on afflige ; Valse mélancolique et langoureux vertige ! ||||||||quivers|||||afflicts|||||vertigo Each flower evaporates and a censer; The violin shudders like a heart that is afflicted; Waltz melancholy and languorous vertigo! Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir. |||||||||reliquary The sky is sad and beautiful as a great repository.

Le violon frémit comme un cœur qu'on afflige, Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir ! ||||||||||tender||hates||nothing||| The violin shudders like a heart that is afflicted, A tender heart, who hates the void, vast and black! Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir ; Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige… |||||||||resting place|||has|drowned|||blood|||coagulates The sky is sad and beautiful as a great repository; The sun has drowned in its freezing blood ... Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir, Du passé lumineux recueille tout vestige ! ||||||||||Of|past|luminous|collect||vestige A tender heart, who hates the vast and black nothingness, Of the luminous past collects all vestige! Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige… Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir ! ||||||||||||||shines|||monstrance The sun has drowned in its freezing blood ... Your memory in me shines like a monstrance!