×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

FEYDEAU, Georges – Par La Fenêtre, FEYDEAU, Georges – Par La Fenêtre : Scène IV

FEYDEAU, Georges – Par La Fenêtre : Scène IV

Scène IV

Hector, Emma

Hector. — Boum ! Voilà ! voilà le couvert ! Brrrou ! qu'il fait froid, quand on entre ici ! Emma. — Ah ! vous voilà ! tenez ! venez m'aider ! Elle prend la table par un bout.

Hector — Comment, vous aider !

Emma. — Mais oui ! A porter cette table près de la fenêtre.

Hector, se révoltant et prenant la table par l'autre bout. — Ah ! non, par exemple ! Ah ! non ! j'en ai assez à la fin ! Jeu de scènes d'allées et venues avec la table. Emma, lâchant la table. — Comment, vous refusez ?

Hector. — Oui, je refuse… Ça n'a pas le sens commun : on n'a jamais vu déjeuner à sa fenêtre en plein mois de février… C'est fou !… c'est énor… c'est énor… c'est énormément fou (Il éternue,) Allons ! crac ! ça y est, je suis enrhumé !

Emma. — Que Dieu vous bénisse !

Hector, à part. — Que le diable l'emporte ! Emma. — Monsieur, je vous ferai remarquer que, si vous aviez consenti à faire ce que je vous demandais, il y a longtemps que tout serait terminé.

Hector, très enrhumé. — Badabe, je bous ferai rebarquer, boi aussi, que… que… (Il éternue plusieurs fois.) Allons, je suis tout à fait pris !

Il met sa serviette sur sa tête et la noue à son cou comme un fichu

Emma, — Dans tous les cas, je vous préviens que, si vous ne faites pas ce que je vous demande, j'irai dire à votre femme que vous m'avez fait la cour, là ! Hector. — Hein ! vous iriez… ? non, vous ne ferez pas ça ! c'est impossible… Ce serait infâme (A part.) Oh ! les femmes, mon Dieu ! les femmes !

Il éternue.

Emma, d'un ton câlin. — Alors, consentez.

Hector. — Voyons, madame… c'est impossible… réfléchissez… Emma. — Oh ! c'est tout réfléchi. Mon mari ose douter de moi ! Je veux qu'il soit puni… et cela par sa jalousie même. C'est ma vengeance, à moi… Hector. — Mais avez-vous pensé quels seraient les résultats de votre conduite ?

Emma — Ah ! parbleu, je le sais bien… il vous tuera.

Hector, effrayé. — Hein ! il me… ? Mais qu'est-ce que je ferai, moi, pendant ce temps-là ? Emma. — Oui, il vous tuera !… A moins que ce ne soit vous, mais j'espère bien que vous n'aurez pas l'audace de me tuer mon mari ! Hector. — Mais, madame !…

Emma. — Oh ! ce sera un duel à mort, je ne l'ignore pas ! il me l'a dit souvent. Il se battra, comme on se bat dans notre pays… au vilebrequin…

Elle fait le geste de tourner un vilebrequin.

Hector. — Hein ! au vilebrequin ?

Emma. — Oui, monsieur, au vilebrequin ! C'est comme cela que nous nous battons au Brésil ! Hector. — Mais c'est affreux… ! Emma — Affreux.

Hector. — Mais, c'est épouvantable !… Emma, marchant sur lui. — Comment, cela ne vous convient pas ?

Hector. — Moi ? mais pas du tout, mais pas du tout ! au vilebrequin !… Ah ! pouah !

Emma, avec dégoût. — Quoi ! monsieur, vous avez peur ?

Hector. — Mais, madame, je n'ai jamais été menuisier, moi ! Il remonte et redescend.

Emma, toujours avec dégoût, passant à droite. — Oh ! ces hommes de France !

Hector. — Non ! tenez, madame, j'aurai autre chose à vous proposer. Croyez-moi, plaidez en séparation, c'est bien plus simple et, voyez-vous, c'est moins dangereux. Emma, remarchant sur lui, en le faisant reculer vers la fenêtre. — Plaider !… Mais, ce n'est pas une vengeance, cela ! Je vous répète que j'aime mon mari ! Ce que je veux, c'est me venger de lui ! Ce n'est pas m'en séparer. Hector, près de la fenêtre. — Pourtant, madame…

Emma, de même. — Non, ce n'est pas cela qu'il me faut. (Le forçant à s'asseoir.) Allons, asseyez-vous et faites-moi la cour…

Hector. — Jamais de la vie !

Emma. — Ah ! prenez garde !

Hector. — Mais…Elle regarde en face.

Emma. — Ah ! Ciel ! qu'ai-je vu ? Mon mari en tête-à-tête avec une femme !… Oh ! c'est affreux !… Ah ! le scélérat ! Ah ! le coquin ! Ah ! le misérable ! Ah ! le… (A Hector.) Mon manteau ! Où est mon manteau ?

Elle tourne autour de la table en cherchant son manteau.

Hector, la suivant en cherchant aussi, — Son manteau ! Où est son manteau ?

Emma, apercevant son manteau sur les épaules d'Hector. — Mais vous ne voyez pas que vous avez mon manteau ?

Hector. — Tiens ! c'est vrai ! Il lui rend son manteau, qu'elle met précipitamment ainsi que son chapeau. Emma. — Ah ! Je vais lui arracher les yeux ! Elle sort.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

FEYDEAU, Georges – Par La Fenêtre : Scène IV ||||||IV FEYDEAU, Georges - Through the Window: Scene IV FEYDEAU, Georges - A través de la ventana: Escena IV FEYDEAU, Georges - Através da Janela: Cena IV 乔治·费多 – 透过窗户:场景 IV

Scène IV

Hector, Emma

Hector. — Boum ! Boom Voilà ! voilà le couvert ! ||set here is the cover! Brrrou ! Brrr qu'il fait froid, quand on entre ici ! that it||cold|||| How cold it is when you enter here! Emma. — Ah ! vous voilà ! here you are ! tenez ! hold hold ! venez m'aider ! come and help me ! Elle prend la table par un bout. |||table|||end She takes the table by one end.

Hector — Comment, vous aider ! Hector — How, help you!

Emma. — Mais oui ! But|yes A porter cette table près de la fenêtre. ||||near||| To carry this table near the window.

Hector,  se révoltant et prenant la table par l'autre bout. ||revolting||taking|||||end Hector, revolting and taking the table from the other end. — Ah ! non, par exemple ! no, for example! Ah ! non ! j'en ai assez à la fin ! I've had||||| I've had enough at the end! Jeu de scènes d'allées et venues avec la table. |||of aisles||venues||| Game of scenes of comings and goings with the table. Emma,  lâchant la table. |letting go|| Emma, letting go of the table. — Comment, vous refusez ? ||refuse

Hector. — Oui, je refuse… Ça n'a pas le sens commun : on n'a jamais vu déjeuner à sa fenêtre en plein mois de février… C'est fou !… c'est énor… c'est énor… c'est énormément fou  (Il éternue,)  Allons ! |||It|||||common|||||lunch|at|its|||full|||||||enormously||enormous||enormously|crazy||sneezes|Let's go — Yes, I refuse… That doesn't make common sense: you've never seen lunch at your window in the middle of February… It's crazy!… it's enormous… it's enormous… it's enormously mad (He sneezes,) Come on! crac ! crack crack! ça y est, je suis enrhumé ! |||||sick that's it, I have a cold!

Emma. — Que Dieu vous bénisse ! |||bless - God bless you !

Hector,  à part. Hector, aside. — Que le diable l'emporte ! |||takes it "The devil take it!" Emma. — Monsieur, je vous ferai remarquer que, si vous aviez consenti à faire ce que je vous demandais, il y a longtemps que tout serait terminé. |||will||||||consented|||||||was asking|||||||| “Sir, I would point out to you that if you had consented to do what I asked of you, everything would have been over a long time ago.

Hector,  très enrhumé. ||sick Hector, very cold. — Badabe, je bous ferai rebarquer, boi aussi, que… que…  (Il éternue plusieurs fois.) Badabe||will|will|reboard|will||||||| — Badabe, I'll get you back, drink too, que… que… (He sneezes several times.) Allons, je suis tout à fait pris ! Come on, I'm totally taken!

Il met sa serviette sur sa tête et la noue à son cou comme un fichu |||||||||||||||scarf He puts his towel over his head and ties it around his neck like a kerchief

Emma, — Dans tous les cas, je vous préviens que, si vous ne faites pas ce que je vous demande, j'irai dire à votre femme que vous m'avez fait la cour, là ! Emma, - In any case, I warn you that if you do not do what I ask you, I'll tell your wife that you courted me there! Hector. — Hein ! vous iriez… ? you would go… ? non, vous ne ferez pas ça ! no, you won't! c'est impossible… Ce serait infâme  (A part.) ||||infamous|| it's impossible… It would be infamous (Aside.) Oh ! les femmes, mon Dieu ! les femmes !

Il éternue. He sneezes.

Emma,  d'un ton câlin. |||cuddly Emma, in a cuddly tone. — Alors, consentez. |consent "Then consent.

Hector. — Voyons, madame… c'est impossible… réfléchissez… - Come on, madam... it's impossible... think about it... Emma. — Oh ! c'est tout réfléchi. it's all thought out. Mon mari ose douter de moi ! My husband dares to doubt me! Je veux qu'il soit puni… et cela par sa jalousie même. I want him to be punished… and that by his very jealousy. C'est ma vengeance, à moi… This is my revenge, mine... Hector. — Mais avez-vous pensé quels seraient les résultats de votre conduite ? "But have you considered what the results of your conduct would be?"

Emma — Ah ! parbleu, je le sais bien… il vous tuera. Damn, I know that…he'll kill you. 该死的,我知道……他会杀了你。

Hector,  effrayé. Hector, scared. — Hein ! il me… ? he is… ? 他是… ? Mais qu'est-ce que je ferai, moi, pendant ce temps-là ? But what am I going to do during that time? Emma. — Oui, il vous tuera !… A moins que ce ne soit vous, mais j'espère bien que vous n'aurez pas l'audace de me tuer mon mari ! - Yes, he will kill you! ... Unless it is you, but I hope you will not have the audacity to kill me my husband! Hector. — Mais, madame !…

Emma. — Oh ! ce sera un duel à mort, je ne l'ignore pas ! it will be a duel to the death, I know that! il me l'a dit souvent. he told me that often. Il se battra, comme on se bat dans notre pays… au vilebrequin… |||||||||||crank He will fight, as we fight in our country... at the crankshaft...

Elle fait le geste de tourner un vilebrequin. She makes the gesture of turning a crankshaft.

Hector. — Hein ! au vilebrequin ?

Emma. — Oui, monsieur, au vilebrequin ! C'est comme cela que nous nous battons au Brésil ! ||||||fight|| This is how we fight in Brazil! Hector. — Mais c'est affreux… ! - But it's dreadful ...! Emma — Affreux.

Hector. — Mais, c'est épouvantable !… "But it's terrible!... Emma,  marchant sur lui. |||him Emma, stepping on him. — Comment, cela ne vous convient pas ? - What, it does not suit you?

Hector. — Moi ? mais pas du tout, mais pas du tout ! |||at all|||| but not at all, but not at all! au vilebrequin !… Ah ! pouah ! phew ugh!

Emma,  avec dégoût. Emma, with disgust. — Quoi ! monsieur, vous avez peur ? sir, are you scared?

Hector. — Mais, madame, je n'ai jamais été menuisier, moi ! 'But, Madame, I've never been a carpenter! Il remonte et redescend. It goes up and down.

Emma,  toujours avec dégoût, passant à droite. Emma, still in disgust, passing to the right. — Oh ! ces hommes de France !

Hector. — Non ! tenez, madame, j'aurai autre chose à vous proposer. here, madam, I have something else to offer you. Croyez-moi, plaidez en séparation, c'est bien plus simple et, voyez-vous, c'est moins dangereux. ||plead|||||||||||| Believe me, pleading in separation, it's much simpler and, you see, it's less dangerous. Emma,  remarchant sur lui, en le faisant reculer vers la fenêtre. |walking||||||||| Emma, walking over to him, backing him up to the window. — Plaider !… Mais, ce n'est pas une vengeance, cela ! - Plead! ... But it's not revenge, that! Je vous répète que j'aime mon mari ! I repeat to you that I love my husband! Ce que je veux, c'est me venger de lui ! ||||||||him What I want is revenge on him! Ce n'est pas m'en séparer. It is not to separate myself from it. Hector,  près de la fenêtre. Hector, by the window. — Pourtant, madame… “However, madam…

Emma,  de même. Emma, likewise. — Non, ce n'est pas cela qu'il me faut. 'No, that's not what I need. (Le forçant à s'asseoir.) The||| (Forcing him to sit down.) Allons, asseyez-vous et faites-moi la cour… Come on, sit down and court me...

Hector. — Jamais de la vie ! - No way !

Emma. — Ah ! prenez garde ! take care!

Hector. — Mais…Elle regarde en face. - But ... She looks in the face.

Emma. — Ah ! Ciel ! Sky ! qu'ai-je vu ? what did I see? Mon mari en tête-à-tête avec une femme !… Oh ! My husband one-on-one with a woman! Oh! c'est affreux !… Ah ! it's dreadful!... Ah! le scélérat ! |scoundrel the scoundrel! Ah ! le coquin ! |rascal the rascal! Ah ! le misérable ! the miserable ! Ah ! le…  (A Hector.) Mon manteau ! My coat ! Où est mon manteau ? Where's my coat?

Elle tourne autour de la table en cherchant son manteau. She walks around the table looking for her coat.

Hector,  la suivant en cherchant aussi,  — Son manteau ! Hector, following her, also looking for her, Her coat! Où est son manteau ? Where is his coat?

Emma,  apercevant son manteau sur les épaules d'Hector. |||||||of Hector Emma, noticing her coat on Hector's shoulders. — Mais vous ne voyez pas que vous avez mon manteau ? "But can't you see you have my coat?"

Hector. — Tiens ! c'est vrai ! Il lui rend son manteau, qu'elle met précipitamment ainsi que son chapeau. He gives her back her coat, which she hastily puts on, as well as her hat. Emma. — Ah ! Je vais lui arracher les yeux ! |||||eyes I'm going to scratch his eyes out! Elle sort. She goes out.