×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

Rimbaud Poesie, Rages de César

Rages de César

L'Homme pâle, le long des pelouses fleuries, Chemine, en habit noir, et le cigare aux dents : L'Homme pâle repense aux fleurs des Tuileries - Et parfois son oeil terne a des regards ardents...

Car l'Empereur est soûl de ses vingt ans d'orgie ! Il s'était dit : "Je vais souffler la Liberté Bien délicatement, ainsi qu'une bougie ! " La liberté revit ! Il se sent éreinté ! Il est pris.

- Oh ! quel nom sur ses lèvres muettes Tressaille ? Quel regret implacable le mord ? On ne le saura pas. L'Empereur a l'oeil mort.

Il repense peut-être au Compère en lunettes... - Et regarde filer de son cigare en feu, Comme aux soirs de Saint-Cloud, un fin nuage bleu.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Rages de César Cäsars Zorn Rages de César Fúria de César

L'Homme pâle, le long des pelouses fleuries, Chemine, en habit noir, et le cigare aux dents : L'Homme pâle repense aux fleurs des Tuileries - Et parfois son oeil terne a des regards ardents... |||||lawns|flowered|Walks||||||||teeth|||reconsiders||||Tuileries||||eye|dull|||glances|burning |блідий||||||||||||сигара в зубах|||||переглядає||||Тюїльрі|||||тьмяний|||| The Pale Man, along the flowered lawns, Walks, in a black suit, with a cigar in his teeth: The Pale Man thinks back to the flowers of the Tuileries - And sometimes his dull eye has fiery glances...

Car l'Empereur est soûl de ses vingt ans d'orgie ! |||drunk||||| ||||||||оргій For the Emperor is drunk from his twenty years of orgy! زیرا امپراتور از بیست سال عیاشی مست است! Il s'était dit : "Je vais souffler la Liberté Bien délicatement, ainsi qu'une bougie ! " |||||blow||||delicately||| ||||||||||так само як|як свічку| He had said to himself: "I will blow the Liberty Very delicately, like a candle!" او به خود گفته بود: "من آزادی را به آرامی مانند یک شمع فوت می‌کنم!" La liberté revit ! ||revives ||снова оживає الحرية تعمل من جديد ! Freedom comes back to life! آزادی دوباره زنده شد! Il se sent éreinté ! ||feels|exhausted هو يشعر بالتعب ! Il est pris. لقد تم القبض عليه. He is taken.

- Oh ! - Oh! quel nom sur ses lèvres muettes Tressaille ? ||||lips|silent|Trembles |||||німі| What name trembles on his silent lips? Quel regret implacable le mord ? ||implacable||bites What relentless regret does the bite have? On ne le saura pas. |||will know| |||ми знатимемо| We will not know. Bunu bilmeyeceğiz. L'Empereur a l'oeil mort. ||the eye| The Emperor has a dead eye. İmparatorun ölümü gözünde.

Il repense peut-être au Compère en lunettes... - Et regarde filer de son cigare en feu, Comme aux soirs de Saint-Cloud, un fin nuage bleu. |||||||glasses||||||||fire|||evenings||Saint|Cloud|||| |||||Кум|||||||||||||||||||тонка блакитна хмара| He may be thinking of the guy in glasses... - And watching a fine blue cloud escape from his lit cigar, like on the evenings of Saint-Cloud. Belki de gözlük takan Arkadaş'ı düşünüyor... - Ve Saint-Cloud akşamlarında olduğu gibi, yanan sigarasından ince bir mavi bulut çıkışını izliyor.