×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų cookie policy.


image

Bernadette, Sœur Marie-Bernard (Henri Lasserre), Préface

Préface

BERNADETTE – Soeur Marie-Bernard

Par Henri Lasserre

Société Générale De Librairie Catholique

PARIS, BRUXELLES, GENEVE 1879

A Ma Fille Marie-Marthe

A toi, ma chère petite Marie-Marthe, je dédie ce livre.

Mgr Peyramale t'a consacrée à la Sainte Vierge; Bernadette, qui t'a caressée avec tendresse et tenue sur ses genoux, a prié pour toi. Au Paradis où Dieu les a placés, sans doute, ils n'oublient point leurs amis de la terre. Qu'ils demandent à Notre Dame de Lourdes, dont ils furent les Serviteurs ici-bas, d'obtenir pour toi grâces sur grâces et de faire de toi une sainte.

Et toi, chère petite, réponds à toute grâce reçue. Et que chaque jour qui t'avance dans la vie te fasse aussi grandir en piété, en sagesse, en bonté, sous le regard de l'excellente Mère que tu as en ce monde et de la Mère de toute perfection que tu as au Ciel.

Tu t'appelles Marie-Marthe, ayant ainsi à la fois pour patronnes, et la Sainte de la prière, et lu Sainte du travail. Tu es l'écho de leurs noms. La soeur Marie-Bernard est le reflet de leurs vertus.

Pieuse, charitable, active, répandant autour d'elle un parfum de sainteté, elle fui aimée du Ciel et de la Terre.

Lis donc ce livre et sois bonne comme elle.

Ton affectionné père,

Henri Monzie-Lasserre.

Déclaration de L'auteur

Conformément aux prescriptions de Notre Sainte Mère l'Église catholique, nous déclarons formellement:

Que nous soumettons, sans aucune restriction, au jugement du Saint-Siège tout ce que nous écrivons;

Qu'en ce qui concerne les guérisons extraordinaires que nous pouvons raconter (alors même que nous nous servons du mot usuel de Miracle, et que nous en relevons les circonstances qui nous semblent prouver l'intervention divine), nous n'entendons nullement en décider de notre propre chef le caractère surnaturel, ne voulant donner à nos paroles d'autre force que celle d'un témoignage purement historique;

Que, quand il nous arrive, en parlant de pieux et vénérés personnages, de nous servir de termes consacrés par l'Église dans les causes des Saints, nous n'entendons nullement prévenir le jugement du Siège apostolique, auquel seul il appartient de prononcer en pareille matière.

Henri Lasserre.

Préface

La Providence, qui nous a permis d'étudier jadis jusque dans leur moindre détail les surnaturelles origines du pèlerinage de Lourdes, a placé de la sorte sous le regard de notre esprit la vie des deux âmes privilégiées que la très sainte Vierge a voulu employer pour la fondation de son oeuvre.

Profondément semblables et entièrement différentes, ces deux âmes furent suaves et fortes. La première, toute virile, héroïque et puissante, mais évangéliquement charitable et apostolique sous la rudesse de l'écorce, était la suavité dans la force. Toute féminine, délicate et gracieuse, mais invincible en son apparente faiblesse, la seconde était la force dans la suavité.

Ensemble elles formèrent un accord parfait dans l'harmonie du plan divin. Le curé Peyramale et Bernadette sont inséparables dans l'oeuvre de Marie et demeureront à jamais à côté l'un de l'autre dans la reconnaissance des hommes.

Et le lion protecteur, et l'agneau protégé ont aujourd'hui quitté cette terre.

Un jour, en la radieuse fête de la Nativité de la Vierge, nous avons fermé les yeux du vieux prêtre, et déposé sa dépouille mortelle dans le temple inachevé que ce nouvel Esdras élevait à Dieu... Un autre jour, pendant que retentissait le pascal alleluia de la résurrection, nous avons conduit la soeur Marie-Bernard dans sa tombe au pied de l'autel.

Et maintenant il nous a semblé bon devant le Seigneur, et d'après le désir d'un grand nombre, de recueillir dans notre propre mémoire et sur les lèvres des survivants, les souvenirs que l'un et l'autre ont laissés ici-bas. Il nous a semblé bon de réunir à ce que le monde connaît déjà, les détails encore ignorés de ces deux existences et de compléter ainsi, pour les contemporains et pour la postérité, la physionomie totale de la Voyante de Lourdes et du prêtre de l'Immaculée-Conception.

Tel est l'objet des deux humbles volumes qu'en ce moment nous achevons d'écrire et qui se font écho l'un à l'autre, comme dans la symphonie se répondent les deux octaves, comme dans l'être humain s'harmonisent la tète et le coeur, comme dans la famille sont liés le père et l'enfant.

LE CURÉ DE LOURDES, Mgr Peyramale, sera, si Dieu le permet, publié très prochainement.

BERNADETTE, Soeur Marie-Bernard, paraît aujourd'hui.

Cette étude sur l'Enfant de Marie se divise par la nature même des choses, en trois parties distinctes.

Pour raconter sa vie publique, nous n'avons eu qu'à reproduire par fragments méthodiques tout ce qui, dans notre livre intitulé Notre-Dame de Lourdes, est relatif à la Voyante et ait rôle qu'elle a rempli. Malgré une certaine hésitation à réimprimer ici un texte déjà connu, nous avons dû nous résoudre à le faire, sous peine de scinder l'unité du portrait que nous voulions présenter, et de sacrifier la physionomie d'ensemble de cette existence extraordinaire, que nous tentons de faire revivre sous le regard de nos lecteurs.

Pour raconter quelle a été la part de Bernadette dans l'histoire écrite de Notre Dame de Lourdes, pour déterminer le caractère ferme et invariable de son témoignage, nous n'avons eu qu'à consulter nos souvenirs personnels et à donner au public quelques pages de nos Mémoires intimes.

Pour raconter enfin ce qu'a été la soeur Marie-Bernard dans les calmes jours du couvent et la suivre jusqu'à ses derniers moments, nous n'avons eu qu'à répéter les récits que nous ont faits, à nous-même, les pieuse's compagnes de notre vénérée Soeur.

Plus que personne, hélas! nous comprenons et sentons l'insuffisance de notre oeuvre. Mais à défaut d'autre mérite, nous avons voulu qu'elle fut scrupuleusement exacte, tant dans la lettre que dans l'esprit.

Aussi nous sommes-nous fait un devoir de soumettre à la Congrégation des Soeurs de Nevers toute la partie de notre travail relative à la vie de la soeur Marie-Bernard, depuis le jour de son entrée en religion. Elles seules furent les témoins de cette existence cachée; et nous avons tenu à ne publier là-dessus qu'un récit vérifié et agréé par elles, qu'un texte revêtu de leur assentiment et de leur approbation.

Que le Seigneur bénisse, et notre étude d'aujourd'hui sur la soeur Marie-Bernard, et notre étude de demain sur Mgr Peyramale! Et, en ces tristes temps où tout un monde ennemi se lève contre les chrétiennes Congrégations et contre le Sacerdoce, que Notre Dame de Lourdes daigne se servir de ces pages pour apprendre à ceux qui l'ignorent et pour rappeler à ceux qui l'oublient, quelle perle incomparable est, au sein de son couvent la vraie Religieuse, quel lumineux diamant est, au milieu du siècle, le vrai prêtre de Jésus-Christ.

H. L.

Paris le 20 août 1879.

En la fête de saint Bernard, patron de Bernadette.


Préface Vorwort Foreword

**BERNADETTE – Soeur Marie-Bernard**

Par Henri Lasserre

Société Générale De Librairie Catholique

PARIS, BRUXELLES, GENEVE 1879

**A Ma Fille Marie-Marthe**

A toi, ma chère petite Marie-Marthe, je dédie ce livre. 我亲爱的小玛丽-玛尔特,我把这本书献给你。

Mgr Peyramale t'a consacrée à la Sainte Vierge; Bernadette, qui t'a caressée avec tendresse et tenue sur ses genoux, a prié pour toi. Au Paradis où Dieu les a placés, sans doute, ils n'oublient point leurs amis de la terre. Qu'ils demandent à Notre Dame de Lourdes, dont ils furent les Serviteurs ici-bas, d'obtenir pour toi grâces sur grâces et de faire de toi une sainte.

Et toi, chère petite, réponds à toute grâce reçue. Et que chaque jour qui t'avance dans la vie te fasse aussi grandir en piété, en sagesse, en bonté, sous le regard de l'excellente Mère que tu as en ce monde et de la Mère de toute perfection que tu as au Ciel. 愿你在生活中进步的每一天也让你在虔诚、智慧、善良中成长,在你在这个世界上拥有的卓越母亲和你在天堂拥有的一切完美之母的注视下。 .

Tu t'appelles Marie-Marthe, ayant ainsi à la fois pour patronnes, et la Sainte de la prière, et lu Sainte du travail. Tu es l'écho de leurs noms. 你是他们名字的回声。 La soeur Marie-Bernard est le reflet de leurs vertus.

Pieuse, charitable, active, répandant autour d'elle un parfum de sainteté, elle fui aimée du Ciel et de la Terre. 虔诚、慈善、积极,散发着圣洁的芬芳,被天地所爱。

Lis donc ce livre et sois bonne comme elle.

Ton affectionné père,

Henri Monzie-Lasserre.

**Déclaration de L'auteur**

Conformément aux prescriptions de Notre Sainte Mère l'Église catholique, nous déclarons formellement:

Que nous soumettons, sans aucune restriction, au jugement du Saint-Siège tout ce que nous écrivons; That we submit, without any restriction, to the judgment of the Holy See all that we write;

Qu'en ce qui concerne les guérisons extraordinaires que nous pouvons raconter (alors même que nous nous servons du mot usuel de __Miracle__, et que nous en relevons les circonstances qui nous semblent prouver l'intervention divine), nous n'entendons nullement en décider de notre propre chef le caractère surnaturel, ne voulant donner à nos paroles d'autre force que celle d'un témoignage purement historique; That with regard to the extraordinary healings that we can relate (even though we use the usual word Miracle, and we point out the circumstances which seem to us to prove divine intervention), we do not intend to decide on our own initiative the supernatural character, not wanting to give to our words any other force than that of a purely historical testimony;

Que, quand il nous arrive, en parlant de pieux et vénérés personnages, de nous servir de termes consacrés par l'Église dans les causes des Saints, nous n'entendons nullement prévenir le jugement du Siège apostolique, auquel seul il appartient de prononcer en pareille matière.

Henri Lasserre.

**Préface**

La Providence, qui nous a permis d'étudier jadis jusque dans leur moindre détail les surnaturelles origines du pèlerinage de Lourdes, a placé de la sorte sous le regard de notre esprit la vie des deux âmes privilégiées que la très sainte Vierge a voulu employer pour la fondation de son oeuvre. Providence, which allowed us to study in the past down to the smallest detail the supernatural origins of the pilgrimage to Lourdes, has thus placed under the gaze of our minds the lives of the two privileged souls whom the Most Blessed Virgin wanted to employ to the foundation of his work.

Profondément semblables et entièrement différentes, ces deux âmes furent suaves et fortes. Profoundly similar and entirely different, these two souls were sweet and strong. La première, toute virile, héroïque et puissante, mais évangéliquement charitable et apostolique sous la rudesse de l'écorce, était la suavité dans la force. The first, quite virile, heroic and powerful, but evangelically charitable and apostolic under the roughness of the bark, was sweetness in strength. Toute féminine, délicate et gracieuse, mais invincible en son apparente faiblesse, la seconde était la force dans la suavité. Entirely feminine, delicate and graceful, but invincible in its apparent weakness, the second was strength in sweetness.

Ensemble elles formèrent un accord parfait dans l'harmonie du plan divin. Le curé Peyramale et Bernadette sont inséparables dans l'oeuvre de Marie et demeureront à jamais à côté l'un de l'autre dans la reconnaissance des hommes.

Et le lion protecteur, et l'agneau protégé ont aujourd'hui quitté cette terre. And the protective lion, and the protected lamb have left this earth today.

Un jour, en la radieuse fête de la Nativité de la Vierge, nous avons fermé les yeux du vieux prêtre, et déposé sa dépouille mortelle dans le temple inachevé que ce nouvel Esdras élevait à Dieu... Un autre jour, pendant que retentissait le pascal alleluia de la résurrection, nous avons conduit la soeur Marie-Bernard dans sa tombe au pied de l'autel. One day, on the radiant feast of the Nativity of the Virgin, we closed the eyes of the old priest, and laid his mortal remains in the unfinished temple that this new Esdras raised to God... Another day, while the pascal alleluia of the resurrection, we led sister Marie-Bernard to her tomb at the foot of the altar.

Et maintenant il nous a semblé bon devant le Seigneur, et d'après le désir d'un grand nombre, de recueillir dans notre propre mémoire et sur les lèvres des survivants, les souvenirs que l'un et l'autre ont laissés ici-bas. Und nun schien es uns vor dem Herrn und auf Wunsch vieler gut, die Erinnerungen, die beide hier auf Erden hinterlassen haben, in unserem eigenen Gedächtnis und auf den Lippen der Überlebenden zu sammeln. Il nous a semblé bon de réunir à ce que le monde connaît déjà, les détails encore ignorés de ces deux existences et de compléter ainsi, pour les contemporains et pour la postérité, la physionomie totale de la Voyante de Lourdes et du prêtre de l'Immaculée-Conception. Es erschien uns gut, zu dem, was die Welt bereits kennt, die noch unbekannten Details dieser beiden Existenzen hinzuzufügen und so für die Zeitgenossen und die Nachwelt die Gesamtphysiognomie der Seherin von Lourdes und des Priesters der Unbefleckten Empfängnis zu vervollständigen. It seemed to us good to unite with what the world already knows, the still unknown details of these two existences and thus to complete, for contemporaries and for posterity, the total physiognomy of the Seer of Lourdes and of the priest of the Immaculate Conception.

Tel est l'objet des deux humbles volumes qu'en ce moment nous achevons d'écrire et qui se font écho l'un à l'autre, comme dans la symphonie se répondent les deux octaves, comme dans l'être humain s'harmonisent la tète et le coeur, comme dans la famille sont liés le père et l'enfant.

LE CURÉ DE LOURDES, __Mgr Peyramale__, sera, si Dieu le permet, publié très prochainement. THE CURÉ OF LOURDES, Mgr Peyramale, will, God permitting, be published very soon.

BERNADETTE, __Soeur Marie-Bernard__, paraît aujourd'hui.

Cette étude sur l'Enfant de Marie se divise par la nature même des choses, en trois parties distinctes. This study on the Child of Mary is divided, by the very nature of things, into three distinct parts.

Pour raconter sa vie publique, nous n'avons eu qu'à reproduire par fragments méthodiques tout ce qui, dans notre livre intitulé __Notre-Dame de Lourdes__, est relatif à la Voyante et ait rôle qu'elle a rempli. Um ihr öffentliches Leben zu schildern, mussten wir nur in methodischen Fragmenten alles wiedergeben, was in unserem Buch Unsere Liebe Frau von Lourdes über die Seherin und die Rolle, die sie erfüllte, steht. To recount her public life, we have only had to reproduce in methodical fragments everything that, in our book entitled Notre-Dame de Lourdes, relates to the Seer and the role she fulfilled. Malgré une certaine hésitation à réimprimer ici un texte déjà connu, nous avons dû nous résoudre à le faire, sous peine de scinder l'unité du portrait que nous voulions présenter, et de sacrifier la physionomie d'ensemble de cette existence extraordinaire, que nous tentons de faire revivre sous le regard de nos lecteurs. Trotz eines gewissen Zögerns, einen bereits bekannten Text hier neu zu drucken, mussten wir uns dazu entschließen, da wir sonst die Einheit des Porträts, das wir präsentieren wollten, aufspalten und die Gesamtphysiognomie dieser außergewöhnlichen Existenz opfern würden, die wir versuchen, vor den Augen unserer Leser wieder aufleben zu lassen.

Pour raconter quelle a été la part de Bernadette dans l'histoire écrite de Notre Dame de Lourdes, pour déterminer le caractère ferme et invariable de son témoignage, nous n'avons eu qu'à consulter nos souvenirs personnels et à donner au public quelques pages de nos Mémoires intimes.

Pour raconter enfin ce qu'a été la soeur Marie-Bernard dans les calmes jours du couvent et la suivre jusqu'à ses derniers moments, nous n'avons eu qu'à répéter les récits que nous ont faits, à nous-même, les pieuse's compagnes de notre vénérée Soeur. Um schließlich zu erzählen, was Schwester Marie-Bernard in den ruhigen Tagen des Klosters gewesen war, und sie bis zu ihren letzten Momenten zu begleiten, mussten wir nur die Berichte wiederholen, die uns die frommen Gefährtinnen unserer verehrten Schwester selbst erzählt haben.

Plus que personne, hélas! Mehr als jeder andere, leider! More than anyone, alas! nous comprenons et sentons l'insuffisance de notre oeuvre. Mais à défaut d'autre mérite, nous avons voulu qu'elle fut scrupuleusement exacte, tant dans la lettre que dans l'esprit.

Aussi nous sommes-nous fait un devoir de soumettre à la Congrégation des Soeurs de Nevers toute la partie de notre travail relative à la vie de la soeur Marie-Bernard, depuis le jour de son entrée en religion. Elles seules furent les témoins de cette existence cachée; et nous avons tenu à ne publier là-dessus qu'un récit vérifié et agréé par elles, qu'un texte revêtu de leur assentiment et de leur approbation.

Que le Seigneur bénisse, et notre étude d'aujourd'hui sur la soeur Marie-Bernard, et notre étude de demain sur Mgr Peyramale! May the Lord bless, and our study today on Sister Marie-Bernard, and our study tomorrow on Bishop Peyramale! Et, en ces tristes temps où tout un monde ennemi se lève contre les chrétiennes Congrégations et contre le Sacerdoce, que Notre Dame de Lourdes daigne se servir de ces pages pour apprendre à ceux qui l'ignorent et pour rappeler à ceux qui l'oublient, quelle perle incomparable est, au sein de son couvent la vraie Religieuse, quel lumineux diamant est, au milieu du siècle, le vrai prêtre de Jésus-Christ. And, in these sad times when a whole enemy world rises against the Christian Congregations and against the Priesthood, may Our Lady of Lourdes deign to use these pages to teach those who ignore her and to remind those who forget her , what an incomparable pearl is, in the bosom of her convent, the true nun, what a luminous diamond is, in the middle of the century, the true priest of Jesus Christ.

H. L.

Paris le 20 août 1879.

En la fête de saint Bernard, patron de Bernadette.