×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

George Coșbuc - Balade si Idile, Noapte de vară

Noapte de vară

Zările, de farmec pline,

Strălucesc în luminiș;

Zboară mierlele-n tufiș

Și din codri noaptea vine

Pe furiș.

Care cu poveri de muncă

Vin încet și scârțâind;

Turmele s-aud mugind,

Și flăcăii vin pe luncă

Hăulind.

Cu cofița, pe-ndelete,

Vin neveste de la râu;

Și, cu poala prinsă-n brâu,

Vin cântând în stoluri fete

De la grâu.

De la gârlă-n pâlcuri dese

Zgomotoși copiii vin;

Satul e de vuiet plin;

Fumul alb alene iese

Din cămin.

Dar din ce în ce s-alină

Toate zgomotele-n sat,

Muncitorii s-au culcat.

Liniștea-i acum deplină

Și-a-nnotat.

Focul e-nvelit pe vatră,

Iar opaițele-au murit,

Și prin satul adormit

Doar vrun câine-n somn mai latră

Răgușit.

Iat-o! Plină, despre munte

Iese luna din brădet

Și se nalță,-ncet-încet,

Gânditoare ca o frunte

De poet.

Ca un glas domol de clopot

Sună codrii mari de brad;

Ritmic valurile cad,

Cum se zbate-n dulce ropot

Apa-n vad.

Dintr-un timp și vântul tace;

Satul doarme ca-n mormânt

Totu-i plin de duhul sfânt:

Liniște-n văzduh și pace

Pe pământ.

Numai dorul mai colindă,

Dorul tânăr și pribeag.

Tainic se-ntâlnește-n prag,

Dor cu dor să se cuprindă,

Drag cu drag.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Noapte de vară Летняя ночь|летняя|летняя Night|of|summer Nacht||Sommer éjszaka|-ban|nyár 夜|的|夏天 ||літо Sommernacht Καλοκαιρινή νύχτα Noche de verano Nuit d'été Notte d'estate Zomeravond Letnia noc Noite de Verão Летняя ночь Літня ніч Summer night Nyári éjszaka 夏夜

Zările, de farmec pline, 天空|的|魅力|充满的 die Täler||der Schönheit|voller The skies|of|charm|full чарівні гориз||чарівні|повні látóhatárok|-ban|varázs|tele Die Lichtungen, voller Zauber, Les jours, pleins de charme, Dni pełne uroku, Os dias, cheios de encanto, Дні, повні чарівності, The skies, full of charm, A horizont tele van varázslattal, 天空充满魅力,

Strălucesc în luminiș; 闪耀|在|光亮处 leuchten||Lichtung They shine|in|glade Сяють||поляна ragyognak|-ban|világos rész Leuchten im Lichtstrahl; Eu brilho na clareira; Я сяю на поляні; Shine in the glade; Fényben ragyognak; 在光亮中闪耀;

Zboară mierlele-n tufiș 飞|黑鸟|在|灌木丛 fliegen|die Mauersegler|im|Busch The blackbirds|blackbirds|in|the bush літають|синиці||кущах repülnek|rigók|-ban|bokor Die Amseln fliegen im Gebüsch Летять вівчарики в чагарнику The blackbirds fly in the bushes A rigók repkednek a bokrokban 黑鸟在灌木丛中飞翔。

Și din codri noaptea vine ||лесов|| And|from|the woods|night|comes ||||kommt és|-ból|erdők|éjjel|jön 和|从|森林|夜晚|来 ||ліси||приходить E da floresta vem a noite І з лісів вночі приходить And from the woods, the night comes És az erdőkből éjjel jön 夜晚从森林中来

Pe furiș. |незаметно On|the sly |leise -n|lopva 在|偷偷地 |потайки Às escondidas. Сховавшись. Stealthily. Lopva. 悄悄地.

Care cu poveri de muncă 那些|带着|重担|的|工作 ||Lasten|| Who|with|burdens|of|work ||вагами|| akik|-val|terhek|-ról|munka Que com encargos de trabalho Які з трудовими тягарами Which come with burdens of work. Melyek munkával megterhelve 带着沉重的工作负担

Vin încet și scârțâind; 来|慢慢地|和|吱吱作响 |||quietschen They come|slowly|and|squeaking jönnek|lassan|és|nyikorgó Nadchodzą powoli i piskliwie; Вони приходять повільно і зі скрипом; They come slowly and creaking; Lassan és nyikorgóan jönnek; 缓缓而来,发出吱吱声;

Turmele s-aud mugind, 羊群|||吼叫 Die Herden|||muhend The herds|||mooing nyájak|||bőgni Stada słychać ryk, Стада чутно мукають, The herds can be heard mooing, A nyájak bőgnek, 牛群在吼叫,

Și flăcăii vin pe luncă 和|小伙子们|来|在|草地 |Burschen|||Wiese And|the young men|come|on|the meadow és|legények|jönnek|-on|réten I chłopcy przychodzą na łąkę And the young men come to the meadow. És a legények jönnek a rétre 年轻人走在草地上,

Hăulind. 吼叫 Heulen Howling vonyítva Howling. Bőgve. 在咆哮。

Cu cofița, pe-ndelete, 用|小桶|| |||gemächlich With|the little cup|| -val|vödör||lassan With the small bucket, slowly, A vödrökkel, lassan, 慢慢地用小桶,

Vin neveste de la râu; 来|妻子|从|河边|河 |Frauen|||Fluss Wine|wives|from|at|river jön|feleségek|tól|tól|folyó Wives come from the river; Jönnek a feleségek a folyóból; 河边的妻子来了;

Și, cu poala prinsă-n brâu, 和|带着|衣襟|被抓住||腰间 ||Schürze|gefangen|im|Gürtel And|with|hem|caught||belt és|val|szoknya|fogva||öv And, with their skirts tucked in their belts, És, a szoknyájukat a derekukra kötve, 裙子系在腰间,

Vin cântând în stoluri fete 来|唱着|在|群|女孩 |singend||Schwärmen|Mädchen They come|singing|in|flocks|girls jönnek|énekelve|ban|csapatok|lányok Girls come singing in flocks. Jönnek énekelve a lányok 一群女孩唱着歌,

De la grâu. 从|小麦|小麦 ||Weizen From|wheat| tól|tól|búza From wheat. A búzától. 从麦田来。

De la gârlă-n pâlcuri dese 从|在|小溪|到|树丛|密集的 ||Gürtel|in|Büsche|dicht From|the|stream|in|thickets|dense tól|ig|patak|-ból|bokrok|sűrű From the stream in dense clusters A kis patakból sűrű bokrokba 从小溪到浓密的树林

Zgomotoși copiii vin; 吵闹的|孩子们|来 lauten|die Kinder| Noisy|the children|come zajos|gyerekek|jönnek Noisy children come; Zajos gyerekek jönnek; 吵闹的孩子们来了;

Satul e de vuiet plin; 村庄|是|的|噪音|充满的 das Dorf|||Lärm|voll The village|is|of|noise|full falu|van|-tól|zűrzavar|tele The village is full of noise; A falu zúgással teli; 村庄充满了喧嚣;

Fumul alb alene iese 烟|白色的|慢慢地|出 The smoke|white|slowly|rises füst|fehér|lassan|kijön Wychodzi leniwy biały dym The white smoke lazily rises A fehér füst lassan száll 白烟懒洋洋地升起

Din cămin. 从|宿舍 From|dormitory -ból|kollégium From the dorm. A kollégiumból. 来自宿舍。

Dar din ce în ce s-alină 但是|从|什么|在|什么|| But|from|what|in|what|| de|-ból|ami|-ban|ami|| But more and more it soothes De egyre inkább megnyugtat 但越来越平静

Toate zgomotele-n sat, 所有的|噪音||村子 All|||the village minden|zajok||falu All the noises in the village, Minden zajt a faluban, 村子里的所有噪音,

Muncitorii s-au culcat. 工人们|就||睡觉 The workers|||gone to bed munkások|||lefeküdtek The workers have gone to sleep. A munkások lefeküdtek. 工人们已经睡着了。

Liniștea-i acum deplină 安静|它|现在|完全的 ||now|complete ||most|teljes The silence is now complete. A csend most teljes. 现在一片宁静

Și-a-nnotat. ||记录 He has noted. És elaludt. 她已经沉浸其中。

Focul e-nvelit pe vatră, 火|它|覆盖|在|灶台上 The fire|||on|hearth a tűz|||a|parázs The fire is covered on the hearth, A tűz a parázson van takarva, 火焰在炉子上被覆盖,

Iar opaițele-au murit, 而且|灯|它们|死了 And|the little lights|have|died és|||elhaltak And the lamps have died, És a lámpások kialudtak, 而油灯已经熄灭,

Și prin satul adormit 和|通过|村庄|睡着的 And|through|the village|asleep és|át|falun|alvó And through the sleeping village És a szunnyadó faluban 在沉睡的村庄里

Doar vrun câine-n somn mai latră 只是|某个|||睡觉|还|吠叫 Only|some|||sleep|anymore|barks csak|valami|||álomban|még|ugat Only a dog in sleep barks occasionally. Csak egy kutya ugat álmosan 只有一只狗在梦中吠叫

Răgușit. 嘶哑的 Hoarse rekedt Hoarse. rekedten. 沙哑。

Iat-o! Here it is! Nézd! 看! Plină, despre munte 满的|关于|山 Full|about|mountain tele|hegy|hegy Full, about the mountain Teli, a hegyről 满满的,关于山

Iese luna din brădet 出|月亮|从|松树林 The moon rises|moon|from|fir tree kijön|hold|ból|fenyves The moon comes out from the fir trees Kibújik a hold a fák közül 月亮从树林中升起

Și se nalță,-ncet-încet, 和|自己|升起|慢慢地|慢慢地 And|it|rises|| és|magát|emelkedik|lassan|lassan And rises, slowly but surely, És lassan emelkedik, 慢慢地升起,

Gânditoare ca o frunte 思考的|像|一|前额 Thinker|like|a|forehead gondolkodó|mint|egy|homlok Thoughtful like a forehead Gondolkodva, mint egy homlok 像一个沉思的额头

De poet. 的|诗人 Of|poet a|költő Of a poet. A költőtől. 来自诗人。

Ca un glas domol de clopot 像|一个|声音|柔和的|的|钟 Like|a|sound|soft|of|bell mint|egy|hang|halk|a|harang Like a soft voice of a bell Mint egy halkan szóló harang 像钟声轻柔的声音

Sună codrii mari de brad; 听起来|森林|大的|的|冷杉 Sounds|the forests|large|of|fir zeng|erdők|nagy|a|fenyő It sounds through the great fir woods; Zúg a nagy fenyves erdő; 响彻大松树林;

Ritmic valurile cad, 有节奏地|波浪|落下 Rhythmic|the waves|fall ritmikusan|hullámok|hullanak Rhythmically the waves fall, Ritmikusan hullanak a hullámok, 节奏感的波浪落下,

Cum se zbate-n dulce ropot 如何|他|挣扎|在|甜美的|雷声 How|(reflexive pronoun)|||sweet|downpour hogyan|ő|küzd|-ban|édes|zúgás How it struggles in sweet downpour Hogyan zúg az édes zuhatag 在甜美的轰鸣中挣扎

Apa-n vad. 水|在|浅滩 The water|in|I see víz|-ban|völgy Water in the shallows. A vízben. 水在河中流动。

Dintr-un timp și vântul tace; ||时间|和|风|安静 ||time|and|the wind|is silent ||idő|és|szél|hallgat From a time and the wind is silent; Egy időből és a szél hallgat; 在某个时刻,风也静止;

Satul doarme ca-n mormânt 村庄|睡觉|像|在|墓地 The village|sleeps|||grave falu|alszik|mint|-ban|sír The village sleeps as in a grave A falu alszik, mint a sírban 村庄像在坟墓中沉睡

Totu-i plin de duhul sfânt: ||充满|的|灵|圣 ||full|of|spirit|holy ||tele|-val|lélek|szent Everything is full of the holy spirit: Minden tele van a szent lélekkel: 一切充满了圣灵:

Liniște-n văzduh și pace 安静||空气|和|和平 ||the air|and|peace csend||levegő|és|béke Silence in the air and peace Csend van a levegőben és béke 空气中宁静与和平

Pe pământ. 在|地球 On|earth -on|föld On earth. a földön. 在大地上。

Numai dorul mai colindă, 只有|思念|仍然|游荡 Only|longing|still|wanders csak|vágy|még|kóborol Only longing still wanders, Csak a vágy kószál még, 只有思念在徘徊,

Dorul tânăr și pribeag. 思念|年轻|和|流浪的 The longing|young|and|wandering vágy|fiatal|és|vándor The young and wandering longing. A fi fiatal és vándor. 年轻而流浪的思念。

Tainic se-ntâlnește-n prag, 神秘地|||在|门口 Secretly|||at|threshold titokban|||-ban/-ben|küszöb Mysteriously it meets at the threshold, Titokban találkozik a küszöbön, 神秘地在门口相遇,

Dor cu dor să se cuprindă, 思念|和|思念|表示目的|反身代词|包围 longing|with||||embrace vágy|-val/-vel|vágy|-ni|-t| Longing should embrace longing, A vágy vággyal öleli át, 思念与思念相拥,

Drag cu drag. 爱|和|爱 Love|with|longing szerelem|-val/-vel|szerelem Love with love. A szerelem szerelemmel. 爱与爱。

SENT_CWT:AFkKFwvL=3.66 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.76 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.46 PAR_CWT:AvJ9dfk5=9.62 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.53 PAR_CWT:AvJ9dfk5=3.87 en:AFkKFwvL hu:AvJ9dfk5 zh-cn:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=26 err=0.00%) translation(all=52 err=0.00%) cwt(all=215 err=11.16%)