Noapte de vară
Летняя ночь|летняя|летняя
Night|of|summer
Nacht||Sommer
éjszaka|-ban|nyár
夜|的|夏天
||літо
Sommernacht
Καλοκαιρινή νύχτα
Noche de verano
Nuit d'été
Notte d'estate
Zomeravond
Letnia noc
Noite de Verão
Летняя ночь
Літня ніч
Summer night
Nyári éjszaka
夏夜
Zările, de farmec pline,
天空|的|魅力|充满的
die Täler||der Schönheit|voller
The skies|of|charm|full
чарівні гориз||чарівні|повні
látóhatárok|-ban|varázs|tele
Die Lichtungen, voller Zauber,
Les jours, pleins de charme,
Dni pełne uroku,
Os dias, cheios de encanto,
Дні, повні чарівності,
The skies, full of charm,
A horizont tele van varázslattal,
天空充满魅力,
Strălucesc în luminiș;
闪耀|在|光亮处
leuchten||Lichtung
They shine|in|glade
Сяють||поляна
ragyognak|-ban|világos rész
Leuchten im Lichtstrahl;
Eu brilho na clareira;
Я сяю на поляні;
Shine in the glade;
Fényben ragyognak;
在光亮中闪耀;
Zboară mierlele-n tufiș
飞|黑鸟|在|灌木丛
fliegen|die Mauersegler|im|Busch
The blackbirds|blackbirds|in|the bush
літають|синиці||кущах
repülnek|rigók|-ban|bokor
Die Amseln fliegen im Gebüsch
Летять вівчарики в чагарнику
The blackbirds fly in the bushes
A rigók repkednek a bokrokban
黑鸟在灌木丛中飞翔。
Și din codri noaptea vine
||лесов||
And|from|the woods|night|comes
||||kommt
és|-ból|erdők|éjjel|jön
和|从|森林|夜晚|来
||ліси||приходить
E da floresta vem a noite
І з лісів вночі приходить
And from the woods, the night comes
És az erdőkből éjjel jön
夜晚从森林中来
Pe furiș.
|незаметно
On|the sly
|leise
-n|lopva
在|偷偷地
|потайки
Às escondidas.
Сховавшись.
Stealthily.
Lopva.
悄悄地.
Care cu poveri de muncă
那些|带着|重担|的|工作
||Lasten||
Who|with|burdens|of|work
||вагами||
akik|-val|terhek|-ról|munka
Que com encargos de trabalho
Які з трудовими тягарами
Which come with burdens of work.
Melyek munkával megterhelve
带着沉重的工作负担
Vin încet și scârțâind;
来|慢慢地|和|吱吱作响
|||quietschen
They come|slowly|and|squeaking
jönnek|lassan|és|nyikorgó
Nadchodzą powoli i piskliwie;
Вони приходять повільно і зі скрипом;
They come slowly and creaking;
Lassan és nyikorgóan jönnek;
缓缓而来,发出吱吱声;
Turmele s-aud mugind,
羊群|||吼叫
Die Herden|||muhend
The herds|||mooing
nyájak|||bőgni
Stada słychać ryk,
Стада чутно мукають,
The herds can be heard mooing,
A nyájak bőgnek,
牛群在吼叫,
Și flăcăii vin pe luncă
和|小伙子们|来|在|草地
|Burschen|||Wiese
And|the young men|come|on|the meadow
és|legények|jönnek|-on|réten
I chłopcy przychodzą na łąkę
And the young men come to the meadow.
És a legények jönnek a rétre
年轻人走在草地上,
Hăulind.
吼叫
Heulen
Howling
vonyítva
Howling.
Bőgve.
在咆哮。
Cu cofița, pe-ndelete,
用|小桶||
|||gemächlich
With|the little cup||
-val|vödör||lassan
With the small bucket, slowly,
A vödrökkel, lassan,
慢慢地用小桶,
Vin neveste de la râu;
来|妻子|从|河边|河
|Frauen|||Fluss
Wine|wives|from|at|river
jön|feleségek|tól|tól|folyó
Wives come from the river;
Jönnek a feleségek a folyóból;
河边的妻子来了;
Și, cu poala prinsă-n brâu,
和|带着|衣襟|被抓住||腰间
||Schürze|gefangen|im|Gürtel
And|with|hem|caught||belt
és|val|szoknya|fogva||öv
And, with their skirts tucked in their belts,
És, a szoknyájukat a derekukra kötve,
裙子系在腰间,
Vin cântând în stoluri fete
来|唱着|在|群|女孩
|singend||Schwärmen|Mädchen
They come|singing|in|flocks|girls
jönnek|énekelve|ban|csapatok|lányok
Girls come singing in flocks.
Jönnek énekelve a lányok
一群女孩唱着歌,
De la grâu.
从|小麦|小麦
||Weizen
From|wheat|
tól|tól|búza
From wheat.
A búzától.
从麦田来。
De la gârlă-n pâlcuri dese
从|在|小溪|到|树丛|密集的
||Gürtel|in|Büsche|dicht
From|the|stream|in|thickets|dense
tól|ig|patak|-ból|bokrok|sűrű
From the stream in dense clusters
A kis patakból sűrű bokrokba
从小溪到浓密的树林
Zgomotoși copiii vin;
吵闹的|孩子们|来
lauten|die Kinder|
Noisy|the children|come
zajos|gyerekek|jönnek
Noisy children come;
Zajos gyerekek jönnek;
吵闹的孩子们来了;
Satul e de vuiet plin;
村庄|是|的|噪音|充满的
das Dorf|||Lärm|voll
The village|is|of|noise|full
falu|van|-tól|zűrzavar|tele
The village is full of noise;
A falu zúgással teli;
村庄充满了喧嚣;
Fumul alb alene iese
烟|白色的|慢慢地|出
The smoke|white|slowly|rises
füst|fehér|lassan|kijön
Wychodzi leniwy biały dym
The white smoke lazily rises
A fehér füst lassan száll
白烟懒洋洋地升起
Din cămin.
从|宿舍
From|dormitory
-ból|kollégium
From the dorm.
A kollégiumból.
来自宿舍。
Dar din ce în ce s-alină
但是|从|什么|在|什么||
But|from|what|in|what||
de|-ból|ami|-ban|ami||
But more and more it soothes
De egyre inkább megnyugtat
但越来越平静
Toate zgomotele-n sat,
所有的|噪音||村子
All|||the village
minden|zajok||falu
All the noises in the village,
Minden zajt a faluban,
村子里的所有噪音,
Muncitorii s-au culcat.
工人们|就||睡觉
The workers|||gone to bed
munkások|||lefeküdtek
The workers have gone to sleep.
A munkások lefeküdtek.
工人们已经睡着了。
Liniștea-i acum deplină
安静|它|现在|完全的
||now|complete
||most|teljes
The silence is now complete.
A csend most teljes.
现在一片宁静
Și-a-nnotat.
||记录
He has noted.
És elaludt.
她已经沉浸其中。
Focul e-nvelit pe vatră,
火|它|覆盖|在|灶台上
The fire|||on|hearth
a tűz|||a|parázs
The fire is covered on the hearth,
A tűz a parázson van takarva,
火焰在炉子上被覆盖,
Iar opaițele-au murit,
而且|灯|它们|死了
And|the little lights|have|died
és|||elhaltak
And the lamps have died,
És a lámpások kialudtak,
而油灯已经熄灭,
Și prin satul adormit
和|通过|村庄|睡着的
And|through|the village|asleep
és|át|falun|alvó
And through the sleeping village
És a szunnyadó faluban
在沉睡的村庄里
Doar vrun câine-n somn mai latră
只是|某个|||睡觉|还|吠叫
Only|some|||sleep|anymore|barks
csak|valami|||álomban|még|ugat
Only a dog in sleep barks occasionally.
Csak egy kutya ugat álmosan
只有一只狗在梦中吠叫
Răgușit.
嘶哑的
Hoarse
rekedt
Hoarse.
rekedten.
沙哑。
Iat-o!
Here it is!
Nézd!
看!
Plină, despre munte
满的|关于|山
Full|about|mountain
tele|hegy|hegy
Full, about the mountain
Teli, a hegyről
满满的,关于山
Iese luna din brădet
出|月亮|从|松树林
The moon rises|moon|from|fir tree
kijön|hold|ból|fenyves
The moon comes out from the fir trees
Kibújik a hold a fák közül
月亮从树林中升起
Și se nalță,-ncet-încet,
和|自己|升起|慢慢地|慢慢地
And|it|rises||
és|magát|emelkedik|lassan|lassan
And rises, slowly but surely,
És lassan emelkedik,
慢慢地升起,
Gânditoare ca o frunte
思考的|像|一|前额
Thinker|like|a|forehead
gondolkodó|mint|egy|homlok
Thoughtful like a forehead
Gondolkodva, mint egy homlok
像一个沉思的额头
De poet.
的|诗人
Of|poet
a|költő
Of a poet.
A költőtől.
来自诗人。
Ca un glas domol de clopot
像|一个|声音|柔和的|的|钟
Like|a|sound|soft|of|bell
mint|egy|hang|halk|a|harang
Like a soft voice of a bell
Mint egy halkan szóló harang
像钟声轻柔的声音
Sună codrii mari de brad;
听起来|森林|大的|的|冷杉
Sounds|the forests|large|of|fir
zeng|erdők|nagy|a|fenyő
It sounds through the great fir woods;
Zúg a nagy fenyves erdő;
响彻大松树林;
Ritmic valurile cad,
有节奏地|波浪|落下
Rhythmic|the waves|fall
ritmikusan|hullámok|hullanak
Rhythmically the waves fall,
Ritmikusan hullanak a hullámok,
节奏感的波浪落下,
Cum se zbate-n dulce ropot
如何|他|挣扎|在|甜美的|雷声
How|(reflexive pronoun)|||sweet|downpour
hogyan|ő|küzd|-ban|édes|zúgás
How it struggles in sweet downpour
Hogyan zúg az édes zuhatag
在甜美的轰鸣中挣扎
Apa-n vad.
水|在|浅滩
The water|in|I see
víz|-ban|völgy
Water in the shallows.
A vízben.
水在河中流动。
Dintr-un timp și vântul tace;
||时间|和|风|安静
||time|and|the wind|is silent
||idő|és|szél|hallgat
From a time and the wind is silent;
Egy időből és a szél hallgat;
在某个时刻,风也静止;
Satul doarme ca-n mormânt
村庄|睡觉|像|在|墓地
The village|sleeps|||grave
falu|alszik|mint|-ban|sír
The village sleeps as in a grave
A falu alszik, mint a sírban
村庄像在坟墓中沉睡
Totu-i plin de duhul sfânt:
||充满|的|灵|圣
||full|of|spirit|holy
||tele|-val|lélek|szent
Everything is full of the holy spirit:
Minden tele van a szent lélekkel:
一切充满了圣灵:
Liniște-n văzduh și pace
安静||空气|和|和平
||the air|and|peace
csend||levegő|és|béke
Silence in the air and peace
Csend van a levegőben és béke
空气中宁静与和平
Pe pământ.
在|地球
On|earth
-on|föld
On earth.
a földön.
在大地上。
Numai dorul mai colindă,
只有|思念|仍然|游荡
Only|longing|still|wanders
csak|vágy|még|kóborol
Only longing still wanders,
Csak a vágy kószál még,
只有思念在徘徊,
Dorul tânăr și pribeag.
思念|年轻|和|流浪的
The longing|young|and|wandering
vágy|fiatal|és|vándor
The young and wandering longing.
A fi fiatal és vándor.
年轻而流浪的思念。
Tainic se-ntâlnește-n prag,
神秘地|||在|门口
Secretly|||at|threshold
titokban|||-ban/-ben|küszöb
Mysteriously it meets at the threshold,
Titokban találkozik a küszöbön,
神秘地在门口相遇,
Dor cu dor să se cuprindă,
思念|和|思念|表示目的|反身代词|包围
longing|with||||embrace
vágy|-val/-vel|vágy|-ni|-t|
Longing should embrace longing,
A vágy vággyal öleli át,
思念与思念相拥,
Drag cu drag.
爱|和|爱
Love|with|longing
szerelem|-val/-vel|szerelem
Love with love.
A szerelem szerelemmel.
爱与爱。
SENT_CWT:AFkKFwvL=3.66 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.76 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.46 PAR_CWT:AvJ9dfk5=9.62 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.53 PAR_CWT:AvJ9dfk5=3.87
en:AFkKFwvL hu:AvJ9dfk5 zh-cn:AvJ9dfk5
openai.2025-02-07
ai_request(all=26 err=0.00%) translation(all=52 err=0.00%) cwt(all=215 err=11.16%)