O călărire în zori
|montée||l'aube
|A ride||dawn
の|乗馬|の中で|夜明け
Eine Fahrt im Morgengrauen
A ride at dawn
Una cavalcata all'alba
Een ritje bij zonsopgang
Um passeio de madrugada
Поездка на рассвете
A nopții gigantică umbră ușoară,
|||ombre|
of the|"of the night"|gigantic|shadow|light shadow
夜の|夜の|巨大な|影|軽い
des riesigen Lichtschattens der Nacht,
Of the night's giant light shadow,
Purtată de vînt,
Carried by the wind||
運ばれた|風に|風
Vom Winde verweht,
Wind-blown,
Se-ncovoie tainic, se leagănă, zboară
|on se voit|telle|||
|bends||||
自分|飛ぶ|turbulent|再帰動詞の助動詞|揺れる|
Sie wiegen sich lautlos, schwanken, fliegen
Din aripi bătînd.
の|翼|羽ばたいて
From the beating wings.
Roz-alb-auroră, cu bucle de aur
||||boucles||
||dawn||curls||
ピンク|白|オーロラ|with|カール|の|金
Pinkish-white with golden curls
Sclipinde-n rubin,
Sclipinde de rub||
"Shining in ruby"||shines in ruby
輝いて|の|ルビー
Sparkling in ruby,
Revarsă din ochii-i de lacrimi tezaur
||||||trésor
"Pours"||||||treasure
溢れ出す|の中から|目||の中から|涙|宝物
Pe-al florilor sîn;
|||sont
|||flowers' bosom
On the flowers' breasts;
Răspînde suflarea narciselor albe
Répand|||
Spreads|the scent|white daffodils|
Spread the breath of white daffodils
Balsamu-i divin,
The balm||divine
The balm is divine,
Și Chloris din roze își pune la salbe
|Chloris||roses||||garlands
And Chloris of the rose puts to her willows
Pe fruntea-i de crin;
On his lily forehead;
Iar rîul suspină de blînda-i durere
||soupire||sa douleur||
|the river|||gentle||
And the river sighs its gentle pain
Poetic murmur,
Whispering poetic essence|Whispering sound
Poetic murmur,
Pe-oglinda-i de unde răsfrînge-n tăcere
|||||se reflète||
|||||reflects||
On the shore where it silently echoes
Fantastic purpur;
|pourpre fantastique
Fantastic purple|
Fantastic purple;
Și pasărea cîntă suspine-imitîndă
||||imitating sighs
And the bird sings sobbingly
Un cîntec de-amor,
A love song,
Ecou-i răspunde cu vocea-i vuindă
||||||résonnante
Echo||||||roaring
Ecou answers him in a booming voice
La plînsu-i de dor.
|pleurs|||la douleur
|crying|||
To the weeping of longing.
Pe cîmp se văd două ființe ușoare
||||||light
In the field two light beings are seen
Săltînde pe-un cal,
Leaping|||
He jumps on a horse,
Pe care le-ncinge de flutură-n boare
|||||flutter||gentle breeze
That flutters in the air
Subțire voal;
Thin veil;
Ca Eol, ce zboară prin valuri și țipă,
|As Eol||||||"screams"
Like Eol, flying through the waves and screaming,
Fugarul ușor
The light fugitive|
The light fugitive
Nechează, s-aruncă de spintecă-n pripă
"Neighs"||||"slashes"||hurry
He's tearing, he's slashing, he's ripping in a hurry
Al negurei flor,
|of the mist|flower
To the black flower,
O dalbă fecioară adoarme pe sînul
||maiden|falls asleep||
A maiden dahlia sleeps on her bosom
De-un june frumos,
||a young man|
By a handsome young man,
Astfel cum dormită oftarea, suspinul
||slept|the sigh|the sigh
As the sighing sleeps, the sighing
În cîntul duios;
|the song|
In the sweet song;
Iar talia-i naltă, gingașă, subțire
|the waist||tall||
And her waist is slim, slim, slim, slim
Se mlădie-n vînt,
|bends in wind||
It's blowing in the wind,
Și negrele-i bucle ondoală-n zefire,
|"dark"|||curl in waves||gentle breezes
And its black curls ripple in the zephyrs,
Sclipesc fluturînd.
"Shine fluttering."|fluttering
They flash fluttering.
I-adoarme pe sînu-i, se leagănă-n brate
|||her breast|||||arms
He's cradling them to his bosom, cradling them in his arms
În tandre visări;
|tender|tender dreams
Pe cînd ca profume pe blînda ei față
|||"fragrance"||||
Plutesc sărutări.
Kisses float.|Kisses float.
Iar aeru-n munte, în vale vibrează
|the air|||||"vibrates"
De tainici oftări;
|mysterious|secretive sighs
Căci junele astfel din pieptu-i oftează
|the young man|||his heart||"sighs"
În dalbe cîntări:
|white|In white songs
„Ah!
ascultă, mîndruliță,
|listen, darling
Drăguliță,
Sweetheart,
Șoapta-mi blîndă de amor,
Whisper||gentle||
Să-ți cînt dulce, dulce tainic,
Cîntul jalnic
|Mournful song
Ce-ți cîntam adeseori.
||I sang|often
De-ai fi, dragă, zefir dulce,
||||sweet breeze|
Care duce
Cu-al său murmur frunze, flori,
Aș fi frunză, aș fi floare,
||leaf|||
Aș zburare
Pe-al tău sîn gemînd de dor;
||||yearning||
De-ai fi noapte, -aș fi lumină,
Blîndă, lină,
Te-aș cuprinde c-un suspin
|||||sigh
Și în nunta de iubire,
||||love
În unire,
Naște-am zorii de rubin;
Give birth to||ruby dawn||
De-aș fi, mîndra, rîușorul,
|||"my dear"|the little river
Care dorul
Și-l confie cîmpului,
||entrusts it to|
Ți-aș spăla c-o sărutare,
|||||kiss
Murmurare,
Murmuring,
Crinii albi ai sînului!“
"The white lilies"|||
Ca Eol, ce zboară prin valurî și țipă,
|||||waves||
Fugarul ușor
Nechează, s-aruncă de spintecă-n pripă
Al negurei flor;
Vergina îl strînge pe-amantu-i mai tare
Vergina squeezes her lover||||her lover|||
La sînu-i de crin,
Și fața-și ascunde l-a lui sărutare
În păr ebenin.
||ebony
Iar Eco își rîde de blîndele plîngeri,
|Eco||laughs at||gentle|gentle complaints
De junii amanți,
||young lovers
Și rîul repetă ca cîntul de îngeri
||repeats||||angels' song
În repede danț:
||quick dance
„De-aș fi, mîndră, rîușorul,
Care dorul
Și-l confie cîmpului,
Ti-aș spăla c-o sărutare,
Murmurare,
Crinii albi ai sînului!“