014. Povestea gâştelor
The story|the geese
014. die Geschichte der Gänse
014. Η ιστορία των χηνών
014. The story of the geese
014. La historia de los gansos
014 - A história dos gansos
014. История о гусях
Povestea gâştelor
The story of the geese
George Coşbuc
George Coşbuc
Un gâscan cu pene lucii Cum trecea pe pod prin sat Şi-ntr-o mân-avea papucii, Nu ştiu cum i s-a-ntâmplat Că papucii lui căzură, Ce păcat, o, ce păcat!
|gosling||feathers|shiny||was passing||bridge||village|||||||||||||||shoes||fell|||||
A goose with shiny feathers As he passed on the bridge through the village And in one hand he had slippers, I don't know how it happened to him That his slippers fell, What a pity, oh, what a pity!
Căci erau cu-alesătură, Fără leac de tivitură - Ce păcat!
|||chosen company||remedy||tivitură||
For they were with choice, Without a cure for the edging - What a pity!
Gâştele-auzind cum zbiară: "Auleo!
The geese|hearing||screaming|Oh my!
The geese, hearing how they shouted, "Auleo!
Păpucii mei!"
My dolls! "
Într-un suflet alergară Şi-ntrebau mirate ce-i?
||soul|ran|||surprised||
In a soul they ran And wondered what is it?
"Am rămas, plângea gâscanul, Păgubaş de patru lei!
||was crying|the goose|loser|||
"I stayed, the goose was crying, Păgubaş for four lei!
Iată-mă desculţ, sărmanul!
here|me|barefoot|poor
Here I am barefoot, poor thing!
Ce mă fac acum, golanul, Fără ei!"
||||rascal||
What am I doing now, you bastard, Without them! "
"Haideţi toţi, şi moşi şi babe Să-i cătăm pe râu acu!"
|||old men|||||căutăm||river|now
"Come on, everyone, old men and old women. Let's sing on the river now!"
Repede-notând din labe Cârdul tot pe râu trecu.
|||paws|the flock||||
Quickly noting with his paws, Cârd crossed the river.
"I-ai găsit?"
"Did you find them?"
- "Eu nu, surată, Ce mă-ntrebi aşa şi tu!"
||sister||||||
- "I don't, smile, what do you ask me like that!"
Toate-apoi strigau deodată: "Bată-i pacostea să-i bată!
||||||the misfortune|||beat
All of a sudden, they shouted, "Beat the nuisance to beat them!"
Nici eu nu!"
Neither I!"
Vara-ntreagă tot umblară, Dar papucii duşi au fost!
|whole||walks|||gone||
They've been walking all summer, but the slippers are gone!
Şi-au să umble şi la vară Până ce le-or da de rost!
|||walk|||summer|||||||purpose
They will walk in the summer until they find them!
Iar gâscanul merge, vine, Face cruci şi ţine post.
|the goose||||crosses|||fast
And the goose goes, comes, makes crosses and fasts.
"Nu-i găsesc!
"I can't find them!
Sărac de mine Iar desculţe, vezi tu bine, Lucru prost!"
poor|||again|barefoot||||thing|thing
Poor me And barefoot, you see, Stupid thing! "
Gâştele de-atunci, în cale Când vad apa undeva, Căutând pornesc agale Tot crezând că-i vor afla.
the geese|||||||||searching|they set off|slowly||believing||||find
The geese of that time, on the way When they see the water somewhere, Searching slowly, still believing that they will find them.
Vin şi raţe să le-ajute: Mac-mac-mac şi ga-ga-ga!
||ducks||||||||||
Ducks come and help them: Mac-mac-mac and ga-ga-ga!
Mac-mac-mac!
Mac-mac-mac!
Haid', vino, du-te, Zile-aşa pe râu pierdute!
come|||||||river|lost
Come on, come on, go, lost days on the river!
Ga-ga-ga!
Ga-ga-ga!
Iar când gâştele stau gloată Şi prin dreptul lor te duci, Sare tabăra lor roată Să te-ntrebe: "Ce ne-aduci?
||the geese||flock||||||go|leaps|their camp||round||||||
And when the geese are crowded And by their right you go, Jump their wheel camp To ask you: "What are you bringing us?
Ai găsit păpucii?
Did you find the dolls?
Spune!"
Say!"
Tu la fug-atunci s-apuci!
|||||you catch
You run away - then start!
Şi te muşcă, doar le-ai spune De păpuci!
||bite||||||
And it bites you, you'd just call them Slippers!