×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.


image

КУЛЬТУРА И ИСТОРИЯ, 2. ЕВРОПЕЙЦЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ

2. ЕВРОПЕЙЦЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ

ЕВРОПЕЙЦЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Удивительно, как складывалась история нашего "Великого и Могучего" языка.

Много лет в России среди элиты использовался французский язык. Но, даже в то время были знаменитые люди, писатели, которые не хотели признавать этот факт и активно боролись с иностранными языками в Российском обществе, стараясь доносить до господ то, что Русский язык - это наша гордость.

К счастью, благодаря стараниям наших великих писателей, так оно и вышло. Русский язык не утратил свою значимость, а более того, обрёл новый виток популярности после 18 века.

В Европе уже тогда люди считались с нашим языком и не понимали, как так можно, как можно забыть такой красивый и сложный язык. Что говорили популярные Европейцы о русском языке?

Проспер Мериме, французский писатель:

Русский язык — язык, созданный для поэзии, он необычайно богат и примечателен главным образом тонкостью оттенков. Русский язык, насколько я могу судить о нем, является богатейшим из всех европейских наречий и кажется нарочно созданным для выражения тончайших оттенков. Одаренный чудесной сжатостью, соединенный с ясностью, он довольствуется одним словом для передачи мысли, когда другому языку потребовались бы для этого целые фразы.

Фридрих Энгельс, немецкий философ

Как красив русский язык! Все преимущества немецкого без его ужасной грубости. Русский язык всемерно заслуживает изучения как сам по себе, ибо один из самых сильных и самых богатых живых языков, так и ради раскрываемой им литературы.

Александр Дюма-старший

Русский язык не имеет промежуточных определений. Либо ты "брат", либо "дурак"; если ты не "голубчик", значит, "сукин сын". Ассортимент ругательств столь же разнообразен, как и обороты речи, выражающие нежную любовь.

Томас Манн

В 23–24 года я никогда бы не справился с работой над «Будденброками», если бы не черпал силу и мужество в постоянном чтении Толстого. Русская литература конца XVIII и XIX вв. и вправду одно из чудес духовной культуры, и я всегда глубоко сожалел, что поэзия Пушкина для меня осталась почти что недоступной, так как у меня не хватило времени и избыточной энергии, чтобы научиться русскому языку. Впрочем, и рассказы Пушкина дают достаточный повод восхищаться им. Излишне говорить о том, как я преклоняюсь перед Гоголем, Достоевским, Тургеневым. Но мне хотелось бы отметить Николая Лескова, которого не знают, хотя он великий мастер рассказа, почти равный Достоевскому.

Герман Гессе:

Внешне германский и славянский тип представляются родственными. У обоих — одна и та же склонность к мечтательности и мировой скорби. Но славянину недостаёт веры в свою мечту, в своё дело и прежде всего — в самого себя. Тургенев мастерски изобразил характеры такого рода в Нежданове, Санине и других.

2. ЕВРОПЕЙЦЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ 2. EUROPAEER UEBER DIE RUSSISCHE SPRACHE 2\. EUROPEANS ABOUT THE RUSSIAN LANGUAGE 2. LOS EUROPEOS SOBRE LA LENGUA RUSA 2. LES EUROPÉENS SUR LA LANGUE RUSSE 2. EUROPEI SULLA LINGUA RUSSA 2. EUROPEANEN OVER DE RUSSISCHE TAAL

ЕВРОПЕЙЦЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ ||Russian language|

Удивительно, как складывалась история нашего "Великого и Могучего" языка. amazing||was forming|||||| Şaşırtıcı||şekil alıyordu|||Büyük||güçlü| Es ist erstaunlich, wie sich die Geschichte unserer "großen und mächtigen" Sprache entfaltet hat. It is amazing how the history of our "Great and Mighty" language developed.

Много лет в России среди элиты использовался французский язык. ||||among|elite||| ||||arasında||kullanıldı|| For many years, French was used among the elite in Russia. Но, даже в то время были знаменитые люди, писатели, которые не хотели признавать этот факт и активно боролись с иностранными языками в Российском обществе, стараясь доносить до господ то, что Русский язык - это наша гордость. ||||||famous||||||to acknowledge|||||fought|||||||trying||||||||||pride ||||||ünlü||||||kabul etmek|||||mücadele ettiler||yabancı diller||||toplumda|çalışarak|ulaştırmak||efendiler|||||||gurur But even at that time there were famous people, writers who did not want to admit this fact and actively fought against foreign languages in Russian society, trying to convey to the masters that the Russian language is our pride.

К счастью, благодаря стараниям наших великих писателей, так оно и вышло. |||thanks to (the efforts of)||great|writers|||| |şansa|sayesinde|çabalarına||büyük|||||çıktı Fortunately, thanks to the efforts of our great writers, this is how it happened. Русский язык не утратил свою значимость, а более того, обрёл новый виток популярности после 18 века. |||lost||significance||||||surge||| |||kaybetmedi||önemlilik||||kazanmış||dönem|popülerlik|| The Russian language has not lost its significance, and moreover, has gained a new round of popularity after the 18th century.

В Европе уже тогда люди считались с нашим языком и не понимали, как так можно, как можно забыть такой красивый и сложный язык. |||||considered||||||||||||||||| |||||saygı gösteriyorlardı||||||anlamıyorlardı||||||unutmak||||| In Europe even then people considered our language and did not understand how it was possible, how it was possible to forget such a beautiful and complex language. Что говорили популярные Европейцы о русском языке? ||popular|||Russian language| What did the popular Europeans say about the Russian language?

Проспер Мериме, французский писатель: Prosper|Prosper||writer Prosper|Merimé|| Prosper Mérimée, French writer:

__Русский язык — язык, созданный для поэзии, он необычайно богат и примечателен главным образом тонкостью оттенков. Russian|||||||extremely|||remarkable||mainly|with subtlety|shades |||oluşturulan||şiir||olağanüstü|zengin||dikkat çekici||şekilde|nüans zenginliği|tonlar The Russian language is a language created for poetry, it is unusually rich and remarkable mainly for its subtlety of shades. Русский язык, насколько я могу судить о нем, является богатейшим из всех европейских наречий и кажется нарочно созданным для выражения тончайших оттенков. ||as far as|||judge||||||||adverbs|||deliberately|||the expression|the most subtle| |||||yargılamak|||olmakta|en zengin||||dillerinden biri|||bilerek oluşturulmuş|yaratılmış||ifade etme|en ince|tonalities The Russian language, as far as I can judge of it, is the richest of all European dialects and seems deliberately created to express the subtlest shades. Одаренный чудесной сжатостью, соединенный с ясностью, он довольствуется одним словом для передачи мысли, когда другому языку потребовались бы для этого целые фразы.__ gifted|||||||||||for conveying|||||||||| yetenekli|harika|kısa ifade|birleşik||açıklık||yet suffices||||aktarma|düşünce||||gerektiği kadar||||tam cümleler| Gifted with wonderful brevity, coupled with clarity, it is content with a single word to convey thought, when another language would require entire phrases to do so.

Фридрих Энгельс, немецкий философ Friedrich|Engels||filozof

__Как красив русский язык! Все преимущества немецкого без его ужасной грубости. |the advantages||||horrible|rudeness |avantajları||||korkunç|kabalık All the advantages of German without its awful rudeness. Русский язык всемерно заслуживает изучения как сам по себе, ибо один из самых сильных и самых богатых живых языков, так и ради раскрываемой им литературы.__ ||definitely|deserves|studying|||||because||||||||||||for|revealed|| ||her yönüyle|hak ediyor||||||çünkü||||güçlü||||canlı||||amaçla|açığa çıkan|| The Russian language deserves to be studied in every way, both for its own sake, as one of the strongest and richest living languages, and for the sake of the literature it reveals.

Александр Дюма-старший |Dumas| Alexandre Dumas Sr.

__Русский язык не имеет промежуточных определений. ||not||intermediate|intermediate ||||ara tanımları|tanımları The Russian language has no intermediate definitions. Либо ты "брат", либо "дурак"; если ты не "голубчик", значит, "сукин сын". ||||||||darling||a son of a (as an intensifier)| Ya da|sen|kardeş|ya da|aptal||||sevgili|demek ki|oğul|oğul Either you're a "brother" or a "fool"; if you're not a "dove," you're a "son of a bitch. Ya "kardeş"sin ya da "aptal"; eğer "güvercin" değilsen, demek ki "hayvanın oğlu". Ассортимент ругательств столь же разнообразен, как и обороты речи, выражающие нежную любовь.__ |swear words|equally|||||the turns (of speech)||expressing|tender| çeşitler|küfürler|bu kadar||çeşitli|||dil kullanımı|konuşma|ifade eden|nazik|aşk The assortment of swear words is as varied as the turns of speech expressing tender love. Küfür çeşitliliği, nazik sevgiyi ifade eden söz döngüleri kadar çeşitli.

Томас Манн Thomas|Mann Thomas Mann

__В 23–24 года я никогда бы не справился с работой над «Будденброками», если бы не черпал силу и мужество в постоянном чтении Толстого. ||||||managed||||||||drew|strength||courage||constant|| ||||||başarabilirdim|||üzerinde|Buddenbrooklar||||ilham alıyordum|||cesaret||sürekli|| At 23 or 24, I would never have managed to work on The Buddenbrooks had I not drawn strength and courage from my constant reading of Tolstoy. 23-24 yaşlarında 'Buddenbrooklar' üzerinde çalışmayı asla başaramazdım, eğer sürekli Tolstoy'u okuyarak güç ve cesaret bulmasaydım. Русская литература конца XVIII и XIX вв. ||||||yüzyıllarının Russian literature of the late 18th and 19th centuries. XVIII ve XIX yüzyılın sonlarına ait Rus edebiyatı. и вправду одно из чудес духовной культуры, и я всегда глубоко сожалел, что поэзия Пушкина для меня осталась почти что недоступной, так как у меня не хватило времени и избыточной энергии, чтобы научиться русскому языку. |truly|||wonders|of spiritual|||||deeply|regretted||poetry||||remained|almost||inaccessible||||||was enough|||excessive||||| |gerçekten|||mucizelerinden biri|manevi|||||derin|üzüldüm||şiir||||kaldı|||ulaşılmaz||||||yet enough|||fazla|||öğrenmek|| indeed one of the wonders of spiritual culture, and I have always deeply regretted that Pushkin's poetry remained almost inaccessible to me, since I lacked the time and excessive energy to learn the Russian language. Gerçekten de ruhsal kültürün harikalarından biri ve her zaman Pushkin'in şiirinin benim için neredeyse ulaşılamaz kaldığına derin bir şekilde üzüldüm, çünkü Rusça öğrenmek için yeterince zamanım ve fazla enerjim yoktu. Впрочем, и рассказы Пушкина дают достаточный повод восхищаться им. |||||||to admire| her neyse||hikayeler||verir|yeterli|sebep|hayran kalmak| However, Pushkin's stories give enough reason to admire him. Ancak, Puşkin'in hikayeleri ona hayran kalmak için yeterli bir sebep veriyor. Излишне говорить о том, как я преклоняюсь перед Гоголем, Достоевским, Тургеневым. needlessly||||||bow (in a figurative sense)|||| Gereksiz||||||say respect||Gogol||Turgenyev Needless to say how much I adore Gogol, Dostoevsky, Turgenev. Gogol, Dostoyevski ve Turgenev'e ne kadar hayran olduğumu söylemek gereksiz. Но мне хотелось бы отметить Николая Лескова, которого не знают, хотя он великий мастер рассказа, почти равный Достоевскому.__ ||||to mention||||||||||||equal| ||isterdim||belirtmek|Nikolay|Leskov||||||büyük|usta|hikaye||eşit|Dostoyevski But I would like to mention Nikolai Leskov, who is not known, although he is a great master of the story, almost equal to Dostoyevsky. Ama Dostoyevski'ye neredeyse eşit olan büyük bir öykü ustası olan Nikolay Leskov'u anmak istiyorum, ancak onu pek tanımıyorlar.

Герман Гессе: |Hermann Hesse Herman Hesse:

__Внешне германский и славянский тип представляются родственными. externally|||Slavic||are|related dışarıdan|Alman||Slav||temsil edilir|akraba Outwardly, the Germanic and Slavic types appear to be related. У обоих — одна и та же склонность к мечтательности и мировой скорби. |both|||||tendency||dreaminess||world|sorrow |her ikisinin|||||eğilim||hayalperestliklerine|||dünya acısı Both share the same penchant for reverie and world grief. İkisinin de hayalperestlik ve evrensel üzüntüye aynı eğilimi var. Но славянину недостаёт веры в свою мечту, в своё дело и прежде всего — в самого себя. ||lacks|belief|||dream||||||||| |Slav|eksik|inanç|||hayali||||||||kendine güven| But the Slav lacks faith in his dream, in his cause, and above all, in himself. Ancak Slav'da, hayalinde, işinde ve öncelikle - kendisinde - inanç eksikliği var. Тургенев мастерски изобразил характеры такого рода в Нежданове, Санине и других.__ Turgenev||depicted|||kind||in Nezhdanov|Sanine|| |ustalıkla|tasvir etti|karakterler||||Nежданov|Sanin|| Turgenev masterfully portrayed characters of this kind in Nezhdanov, Sanin, and others. Turgenev, bu tür karakterleri Nejdovan, Sanin ve diğerlerinde ustalıkla tasvir etmiştir.