11.
11. ANHANG "TO".
11. THE "ON" ADDENDUM IS.
11. APÉNDICE "A".
11. APPENDICE "TO."
11.付録 "TO."
11. BIJLAGE "TO.
11. EK "TO."
ПРИСТАВКА «НА»
ПРИСТАВКА «НА»
Основные значения приставки «на»:
1.
Направление действия на что-либо, например: наклеить марку, наехать на человека, набросать вещи на стул, намазать на хлеб масло.
direction||||||stick on|stamp|run over|||throw on||||spread|||
Direction of action on something, for example: stick a stamp, run over a person, throw things on a chair, spread butter on bread.
2.
Действие, имеющее значение – произвести большое количество чего-либо: наварить еду на всю неделю, накупить книг, насобирать грибов, напечь блинов, накопить денег
|having|importance|produce||amount|||cook up|food||||buy a lot||gather mushrooms|mushrooms|bake|pancakes|save up|
The action that matters is to produce a large amount of something: cook food for the whole week, buy books, collect mushrooms, bake pancakes, save money
3.
С частицей «-ся» - исчерпанность действия, невозможность его продолжать: нагуляться, насмотреться, насмеяться, наесться, наговориться, натанцеваться.
|||exhaustion||impossibility|||have fun|get enough|laugh enough|eat one's fill|talk enough|dance enough
With the particle "-sya" - the exhaustion of the action, the impossibility of continuing it: walking up, seeing enough, laughing, eating enough, saying enough, dancing.
4.
Получение глаголов совершенного вида от глаголов несовершенного вида, например: писать – написать, поить- напоить, мочить – намочить.
formation|||||||||||water|water|wet|wet
Deriving perfect verbs from imperfect verbs, e.g.: to write - to write, to drink - to make drunk, to wet - to wet.
А теперь послушайте еще примеры с приставкой «на»:
В воскресенье мы насобирали грибов и ягод в лесу и наловили рыбы в озере.
|||gathered|||berries||||caught|||
On Sunday we picked mushrooms and berries in the forest and caught fish in the lake.
После долгой разлуки родители не могут наглядеться на своего взрослого сына.
||||||gaze||||
After a long separation, the parents can't get enough of their grown son.
Извините, я нечаянно наступил вам на ногу.
||accidentally||||
Sorry, I accidentally stepped on your foot.
Женщина напудрила лицо, накрасила губы, накинула плащ и вышла из дома.
|powdered||put on||threw on|||||
The woman powdered her face, painted her lips, put on a raincoat and left the house.
Когда я переводил этот текст, я натолкнулся на непонятные выражения.
||||||came across|||
When I was translating this text, I came across incomprehensible expressions.
Налейте, пожалуйста, мне полчашки кофе.
pour|||half a cup|
Pour me half a cup of coffee, please.
Я еще не скоро насобираю денег на покупку новой машины.
||||save|||||
I'm still a long way from raising the money to buy a new car.
Вчера я встречался с друзьями и наговорился с ними вдоволь.
(написано и прочитано Евгением40, 2020)
|||||||||to my heart's content||||