×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

Разбор ошибок, 21. Как я изучаю русский язык во время вируса

21. Как я изучаю русский язык во время вируса

Как я изучаю русский язык во время вируса

Я ездила в Россию каждый год на одиннадцать лет*, чтобы изучать русский язык с моим другом и преподавателем Евгением. Я провела много счастливых часов с ним. Мы смотрели фильмы, переводили статьи в газетах и говорили по-русски.

Сейчас, из-за вируса невозможно ездить в Россию в этом году, но мы продолжаем

разговаривать по Скайпу по воскресеньям, как мы сделали* в течение много* лет.

Я тоже* изучаю русский язык в Австралии. По четвергам у меня был урок с учителем* в её доме и мы говорим* по- русски в течение часа. В этом году мы разговариваем по скайпу и я отправлю плату за уроки по почте. Я тоже* смотрю много турецких сериалов на русском языке. Раз в неделю мы с подругой в* Санкт Петербурге разговариваем на русском языке по скайпу. Конечно, мы, в основном, говорим о вирусе. Она всегда настаивала, чтобы я писала ей письма на русском языке, поэтому я получила практику, и сейчас я тоже* переписываюсь с друзьями в Узбекистане.

Я надеюсь вернуться в Санкт- Петербург однажды, чтобы встретиться с друзьями и опять услышать русский язык на улицах.

КОММЕНТАРИИ:

Студентка хорошо владеет материалом, у неё хороший словарный запас, и она использует разные типы предложений.

Но есть несколько ошибок, характерных для иностранцев, которые изучают русский язык.

· На 11 лет – это калька с английского выражения ‘for 11years', но по-русски правильнее сказать «в течение одиннадцати лет».

· Как мы сделали в течение много лет – здесь две ошибки: нужно глагол несовершенного вида «делали», потому что это повторялось, а также «многих лет», то есть родительный падеж после предлога «в течение».

· Тоже – я не знаю, почемук иностранцы так любят использовать наречие «тоже» вместо «также», я писал о различиях между «тоже» и «также» в своём курсе «Секреты русского языка», но если коротко, то «тоже» - это «так, как кто-то другой», например: «Я хорошо учусь. Она тоже хорошо учится». А наречие «также» передают смысл «вдобавок, кроме этого», например: «Я также изучаю русский язык в Австралии» - то есть вдобавок к тем урокам, о которых студентка писала ранее. Или: «Я также смотрю много турецких сериалов на русском языке» - то есть вдобавок к урокам, она также использует сериалы для изучения русского языка.

· Урок с учителем в её доме – раз в «её» доме, то правильнее сказать «с учительницей в её доме».

· Мы с подругой в Санкт-Петербурге разговариваем по скайпу. – надо: «с подругой из Санкт-Петербурга», раз это происходит не в Санкт-Петербурге, а по скайпу. (подготовлено и прокомментировано Евгением40, 2020)

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

21. Как я изучаю русский язык во время вируса 21. Wie ich während des Virus Russisch lerne 21\. How I study Russian during the virus 21. Comment j'apprends le russe pendant le virus 21.ウイルス感染中のロシア語学習法 21. Hoe ik Russisch leer tijdens het virus

Как я изучаю русский язык во время вируса Hoe ik Russisch leer tijdens het virus

Я ездила в Россию каждый год на одиннадцать лет*, чтобы изучать русский язык с моим другом и преподавателем Евгением. I went to Russia every year for eleven years* to study Russian with my friend and teacher Evgeny. Sono andato in Russia ogni anno per undici anni* per studiare russo con il mio amico e insegnante Evgeny. Ik ging elk jaar elf jaar * naar Rusland om Russisch te studeren met mijn vriend en leraar Eugene. Я провела много счастливых часов с ним. I spent many happy hours with him. Ho trascorso molte ore felici con lui. Ik heb veel happy hours met hem doorgebracht. Мы смотрели фильмы, переводили статьи в газетах и говорили по-русски. We watched films, translated newspaper articles and spoke Russian. We keken films, vertaalden krantenartikelen en spraken Russisch.

Сейчас, из-за вируса  невозможно ездить в Россию в этом году, но мы продолжаем Now, because of the virus, it's impossible to travel to Russia this year, but we're continuing to Door het virus is het dit jaar onmogelijk om naar Rusland te reizen, maar we gaan door

разговаривать  по Скайпу по воскресеньям, как мы сделали* в течение много* лет. Skype on Sundays, as we have done* for many* years. praat op Skype op zondag zoals we * al vele * jaren hebben gedaan.

Я тоже*  изучаю русский язык в Австралии. Sto anche studiando russo in Australia. Ik studeer ook Russisch in Australië. По четвергам у меня был урок с учителем* в её доме  и мы говорим* по- русски в течение часа. On Thursdays, I had a class with a teacher* at her house and we speak* Russian for an hour. Il giovedì ho fatto una lezione con l'insegnante* a casa sua e parliamo* russo per un'ora. Op donderdag had ik les bij de lerares * bij haar thuis en we spreken een uur * Russisch. В этом году мы разговариваем по скайпу и я отправлю плату за уроки по почте. This year we are talking on Skype and I will mail the lesson fee. Quest'anno stiamo parlando su Skype e io spedirò per posta il costo della lezione. Dit jaar zitten we op Skype en ik mail de lesgelden. Я тоже* смотрю много турецких сериалов на русском языке. I *also* watch a lot of Turkish TV series in Russian. Inoltre* guardo molte serie TV turche in russo. Ik kijk ook * veel Turkse tv-series in het Russisch. Раз в неделю мы с подругой в* Санкт Петербурге разговариваем на русском языке по скайпу. Once a week, my friend in* St. Petersburg and I talk in Russian on Skype. Een keer per week praten mijn vriend en ik in * St. Petersburg in het Russisch op Skype. Конечно, мы, в основном, говорим о вирусе. Of course, we are mainly talking about the virus. Naturalmente, stiamo parlando principalmente del virus. We hebben het natuurlijk vooral over het virus. Она всегда настаивала, чтобы я писала ей письма на русском языке, поэтому я получила практику, и сейчас я тоже* переписываюсь с друзьями в Узбекистане. She always insisted that I write letters to her in Russian, so I got an internship, and now I also * correspond with friends in Uzbekistan. Ze stond er altijd op dat ik haar brieven in het Russisch zou schrijven, dus ik kreeg een stage en nu correspondeer ik ook * met vrienden in Oezbekistan.

Я надеюсь вернуться в Санкт- Петербург однажды, чтобы встретиться с  друзьями и опять услышать русский язык на улицах. I hope to return to St. Petersburg one day to meet my friends and hear Russian on the streets again. Ik hoop op een dag terug te keren naar St. Petersburg om vrienden te ontmoeten en weer Russisch op straat te horen.

КОММЕНТАРИИ: OPMERKINGEN:

Студентка хорошо владеет материалом, у неё хороший словарный запас, и она использует разные типы предложений. The student has a good command of the material, she has a good vocabulary, and she uses different types of sentences. De student heeft een goede beheersing van de stof, ze heeft een goede woordenschat en gebruikt verschillende soorten zinnen.

Но есть несколько ошибок, характерных для иностранцев, которые изучают русский язык. Maar er zijn verschillende fouten die veel voorkomen bij buitenlanders die Russisch studeren.

·       На 11 лет – это калька с английского выражения ‘for 11years', но по-русски правильнее сказать «в течение одиннадцати лет». · For 11 years - this is a tracing-paper from the English expression 'for 11years', but in Russian it is more correct to say “within eleven years”. · Al 11 jaar - dit is een overtrekpapier van de Engelse uitdrukking 'voor 11 jaar', maar in het Russisch is het juister om te zeggen 'binnen elf jaar'.

·       Как мы сделали в течение много лет – здесь две ошибки: нужно глагол несовершенного вида «делали», потому что это повторялось, а также «многих лет», то есть родительный падеж после предлога «в течение». - As we did for many years - There are two errors here: you need the imperfect verb "did" because it was repeated, and also "many years", which is the genitive case after the preposition "for many years". · Zoals we al vele jaren hebben gedaan, zijn er twee fouten: je hebt een onvolmaakt werkwoord 'doen' nodig omdat het werd herhaald, en ook 'voor vele jaren', dat wil zeggen het genitief na het voorzetsel 'tijdens'.

·       Тоже – я не знаю, почемук иностранцы так любят использовать наречие «тоже» вместо «также», я писал о различиях между «тоже» и «также» в своём курсе «Секреты русского языка», но если коротко, то «тоже» - это «так, как кто-то другой», например: «Я хорошо учусь. - Too - I don't know why foreigners like to use the adverb "too" instead of "also" so much, I wrote about the differences between "too" and "also" in my course "Secrets of the Russian Language", but in short, "too" is "like someone else", for example: "I study well. · Ook - ik weet niet waarom buitenlanders het bijwoord "ook" in plaats van "ook" zo vaak gebruiken, ik schreef over de verschillen tussen "te" en "ook" in mijn cursus "Geheimen van de Russische taal", maar in het kort "te" - het is “zoals iemand anders”, bijvoorbeeld: “Ik studeer goed. Она тоже хорошо учится». She's a good student, too." А наречие «также» передают смысл «вдобавок, кроме этого», например: «Я также изучаю русский язык в Австралии» - то есть вдобавок к тем урокам, о которых студентка писала ранее. And the adverbs “also” convey the meaning “in addition, besides this”, for example: “I also study Russian in Australia” - that is, in addition to those lessons that the student wrote about earlier. Или: «Я также смотрю много турецких сериалов на русском языке» - то есть вдобавок к урокам, она также использует сериалы для изучения русского языка. Or: "I also watch a lot of Turkish TV series in Russian" - that is, in addition to lessons, she also uses TV series to learn Russian.

·       Урок с учителем в её доме – раз в «её» доме, то правильнее сказать «с учительницей в её доме». - A lesson with a teacher in her home - since in "her" home, it is more correct to say "with a teacher in her home".

·       Мы с подругой в Санкт-Петербурге разговариваем по скайпу. - My friend and I are in St. Petersburg talking on Skype. – надо: «с подругой из Санкт-Петербурга», раз это происходит не в Санкт-Петербурге, а по скайпу. (подготовлено и прокомментировано Евгением40, 2020) - should be: "with a friend from St. Petersburg", since this is not happening in St. Petersburg, but via Skype. (prepared and commented by Eugene40, 2020)