×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

"Лингвист" (The Linguist by Steve Kaufmann), Глава 25 ПОЕЗДКА В ПЕКИН, 1970 ГОД

Глава 25 ПОЕЗДКА В ПЕКИН, 1970 ГОД

В 1970 году Канада установила дипломатические отношения с Китайской Народной Республикой.

В октябре того же года я сопровождал первую китайскую делегацию в Пекин сроком на 10 дней, за которые нам надо было найти здание для Канадского посольства и выполнить ряд других административных поручений. Старый город с его серыми стенами и закрытыми дворами воспринимался как один большой запретный город.

Императорский дворец, также официально называемый «запретным городом», был построен во время династии Минг и поражал своими масштабами. Это достойное здание для имперского дворца самой населенной страны с самой продолжительной историей в мире. В Хатангах, или переулках, которые окружают его, я сразу вспомнил знаменитый роман Лао Ши «Мальчик-рикша».

Эти узкие переулки представляют собой сложный лабиринт серых стен, скрывающих внутренние дворики, где люди проживают свои жизни вдали от взглядов прохожих. Я вообразил себе этих невидимых людей за серыми стенами, которые век за веком неукоснительно следуют традициям китайской культуры : рисования, каллиграфии, Пекинской оперы и древней поэзии, в то время как снаружи под флагом культурной революции, власти стараются дискредитировать это наследие, исходя из своих собственных узких интересов. Пекин, в отличие от своих знаменитых памятников, совсем не красив.

Для меня он представляет собой границу с Внутренней Азией. Пекин никогда не был центром притяжения китайского государства. Для большей части китайской истории он оставался местом для контакта с людьми степей. Наиболее запомнившимся событием нашего визита в Пекин в тот год была экскурсия на Великую Китайскую стену, за которой в течение тысячи лет оседлая китайская цивилизация старалась спрятаться от воинственных кочевников, влекомых богатством Китая. Влияние Внутренней Азии заметно в Пекине как в климате, так и в более грубых чертах внешности пекинцев.

Был только октябрь, когда мы приехали сюда, но погода уже становилась все холоднее и холоднее. Люди были одеты в плотную хлопчатобумажную одежду в несколько слоев. Огромные горы капусты были свалены на уличных перекрестках, чтобы люди могли бы купить и заквасить ее на долгую зиму. Существуя в качестве имперской столицы уже более чем 800 последних лет, Пекин стал сейчас центром изучения и сохранения китайских традиций.

Влияние всех частей Китая смешивалось в столице. Когда мы посещали Пекин в 1970 году, мы ели каждое утро на завтрак икру, которую привозили с реки Уссури. На обед мы ели знаменитую Пекинскую утку, а ужинали традиционном Монгольском ресторане, основание которого относится к пятнадцатому веку. Многие из политического руководства, казалось, были из Центрального Китая. В те годы в городе еще не было современных высоких зданий, и он сохранял тот же вид, как и столетия назад. Движение на улицах было небольшим, за исключением велосипедов, борющихся с суровым осенним ветром, дующим из степей Центральной Азии. Пекин был аскетичен и выглядел совсем иначе, чем богатые зеленые рисовые поля, обильные водные ресурсы и изящные города в дельте Янцзы, такие как Суджу и Хангджу вблизи Шанхая, где я побывал в 1975 году. Во время своей работы в Японии в течение 1970-х годов я часто пытался найти деловые или личные причины, чтобы еще и еще раз посетить Китай.

Поездка в Шанхай из Токио с моей семьей летом 1974 года была словно путешествие во времени на 30 лет назад. Шанхай вблизи морской набережной имел замечательные здания, построенные в 1930-х годах и ранее, но, казалось, мало что нового было построено с тех пор. Даже в самом центре Шанхая иностранцы в то время были редкостью.

С Кармен и двумя нашими маленькими детьми мы гуляли по улице Нанджин и вскоре были окружены людьми, которые пристально смотрели на нас. Они были просто любопытны и ни в коей мере не представляли опасности, но наши дети начали плакать. Когда мы продолжили движение, толпа рассеялась. Я никогда не чувствовал себя неудобно в Китае, потому что я говорил по-китайски. С другой стороны, когда я посещал страны, язык которых я не знал, как Финляндия, Венгрия или Россия, я чувствовал себя скованно. Сейчас Шанхай – современный город, и атмосфера в нем совершенно переменилась.

Эти изменения в городе происходили постепенно. Во время моего визита в конце 1970-х годов я встретил в Шанхае отличный небольшой джазовый оркестр, состоящий из музыкантов, которым было уже под 60 лет. Они развлекали гостей в гостинице Peace Hotel, играя «декадентскую» западную музыку. Они носили даже галстуки, как настоящие западные музыканты. Не только музыка была восхитительной, но и сам вид музыкантов, испытывающих явное удовольствие от того, что им, наконец, разрешили исполнять любимый джаз. И все это добавляло дополнительное очарование в ту праздничную атмосферу, которую они создали своей игрой. Однажды, посещая Пекин в 1981 году, я увидел объявление в холле моей гостиницы Friendship Hotel, что на этот вечер запланированы танцы.

Конечно, я купил билет. Я пошел туда, не зная, что меня ожидает, сел за стол, заказал пиво и стал ждать. Внезапно в зале появилось 12 прекрасных молодых женщин из соседней академии танца. Это был замечательный вечер. Я танцевал с этими девушками, думая про себя, что это было почти как сон по сравнению с тем Китаем, который я знал 10 лет назад или чуть больше. Когда Китай открылся для мира, я мог больше говорить с простыми людьми, которые сегодня с охотой заводят разговоры с иностранцами, говорящими по-китайски. Таксисты в Пекине особенно дружелюбны и разговорчивы. В 1981 году, будучи президентом компании MacMillan-Bloedel Asia, штаб квартира которой находилась в Токио, я посетил северо-восточный Китай с Чарлзом Таи из нашего Гонконгского офиса, чтобы узнать больше о Китайской лесной промышленности.

В Харбине мы были приняты в один из вечеров представителями местной лесной промышленности. На следующий вечер мы устроили ответный визит. Чтобы перещеголять наших хозяев предыдущего вечера, мы постарались заказать на наш банкет знаменитые местные деликатесы, такие, как олений нос и медвежья лапа, а также бутылки со знаменитой водкой маотай. Я спросил одного из китайских гостей на ужине, что же такого особенного в маотай. Он объяснил мне, что в маотай есть “hui xiang”, то есть «возвращающий благоухание». Я выпил большой количество маотая в тот вечер, обмениваясь тостами с нашими китайскими партнерами. Я все еще помню, как потолок моего номера плавал у меня над головой, пока я не провалился в глубокий сон. На следующее утро, проснувшись, я почувствовал, как маотай возвращает мне благоухание. Как обычно, именно мое знание китайского языка делало мои поездки такими приятными.

Однажды ночью я путешествовал один ночным поездом по обширным долинам провинции Хейлонгджан. В спальном вагоне не было отдельных купе. Он был как одна передвигающаяся спальня с 30-ью или 40-а незнакомцами. Если бы я не говорил по-китайски, я бы чувствовал себя здесь неудобно. А так я завязал разговор с человеком, который размещался на полке подо мной. Он описал мне свою жизнь в маленьком одноэтажном кирпичном доме. Его семья квасила капусту в подполе под своим домом, чтобы сохранять какие-то овощи для еды во время зимы. При температуре минус 30 градусов он и его жена должны были вставать в 5.30 утра, чтобы разжечь огонь, обогреть дом и сварить себе рис. Трудности его жизни так контрастировали с комфортом моей жизни, но он совсем не казался мне несчастливым человеком. Во многих чертах его жизнь не отличалась от жизни простых канадцев, которые расселились по нашему району прерий только в первой половине 20 века. Благодаря общему языку с этим простым китайцем, мы сумели ощутить чувство взаимной привязанности, пока поезд мчал нас сквозь ночь. Китай сегодня быстро движется к созданию нового современного общества.

Вернувшись в Китай в 2001 году после долгого отсутствия, я поразился быстроте нового строительства и масштабам изменений в Китае. После моего нелегкого изучения китайского языка и благодаря переменам, которые происходят в Китае в наши дни, я, наконец, буду иметь возможность говорить по-китайски регулярно, развивая бизнес и личные отношения с простыми китайцами. Это дает мне большое удовлетворение, так как основная цель изучения иностранного языка состоит в общении с людьми. Сейчас, когда Китай отошел от культурной революции, здесь происходит развитие как новых, так и традиционных искусств, раскрывая силу и глубину культурных традиций и талантов в Китае.

Я верю, что мир может ожидать взрыва творческой энергии Китая по мере того, как экономика будет продолжать развиваться и сможет обеспечить все большие возможности для самовыражения личности. В современном Китае есть атмосфера нетерпения. После стольких неудач в прошлом столетии люди, возможно, боятся по-настоящему поверить в свой собственный успех. Вероятно, эта уверенность в себе придет к ним со временем.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Глава 25 ПОЕЗДКА В ПЕКИН, 1970 ГОД |trip||| Kapitel 25 Reise nach Peking, 1970 Chapter 25 A TRIP TO BEIJING, 1970 Capítulo 25 UN VIAJE A BEIJING, 1970 Chapitre 25 UN VOYAGE À BEIJING, 1970 Capitolo 25 VIAGGIO A PECHINO, 1970 第25章 1970年、北京への旅 Hoofdstuk 25 EEN REIS NAAR BEIJING, 1970 Capítulo 25 Viagem a Pequim, 1970 Bölüm 25 PEKİN'E BİR SEYAHAT, 1970 第 25 章 北京之旅,1970 年 第25章 1970年的北京之旅

В 1970 году Канада установила дипломатические отношения с Китайской Народной Республикой. |||establishte|||||| |||established|diplomatic|relations|||People's| In 1970, Canada established diplomatic relations with the People's Republic of China.

В октябре того же года я сопровождал первую китайскую делегацию в Пекин сроком на 10 дней, за которые нам надо было найти здание для Канадского посольства и выполнить ряд других административных поручений. |October|that||||accompanied|first||delegation|||for||days(1)|||||||building|||embassy||carry out|number of||administrative|assignments In October of the same year, I accompanied the first Chinese delegation to Beijing for a period of 10 days, for which we had to find a building for the Canadian Embassy and perform a number of other administrative tasks. Старый город с его серыми стенами и закрытыми дворами воспринимался как один большой запретный город. ||||||und|||||||| ||||gray|walls||closed|courtyards|was perceived||||forbidden|city The old town with its gray walls and closed courtyards was perceived as one large forbidden city.

Императорский дворец, также официально называемый «запретным городом», был построен во время династии Минг и поражал своими масштабами. ||||||||||||||beeindruckte|| Imperial|palace|also|officially|called|forbidden||was|built|||dynasty|||impressed with|its|scale The Imperial Palace, also officially known as the 'Forbidden City', was built during the Ming dynasty and amazed with its scale. Это достойное здание для имперского дворца самой населенной страны с самой продолжительной историей в мире. |würdige||||||||||längsten||| |worthy|||imperial|palace|most|populated|country|||longest|history|| This is a worthy building for the imperial palace of the most populous country with the longest history in the world. В Хатангах, или переулках, которые окружают его, я сразу вспомнил знаменитый роман Лао Ши «Мальчик-рикша». |Khatanga||alleys||surround|it||immediately|remembered|famous|||||rickshaw In the Khatanha, or the alleys that surround it, I immediately remembered the famous novel by Lao She 'Rickshaw Boy'.

Эти узкие переулки представляют собой сложный лабиринт серых стен, скрывающих внутренние дворики, где люди проживают свои жизни вдали от взглядов прохожих. ||Gassen|||||||verbergend||Höfe||||||||| |narrow|alleys|represent||complex|maze|||hiding|inner|courtyards|where||live|||away||gaze of|passersby These narrow alleys are a complex labyrinth of gray walls, hiding inner courtyards where people live their lives away from the gaze of passersby. Questi stretti vicoli sono un complesso labirinto di muri grigi che nascondono cortili dove la gente vive la propria vita lontano dagli sguardi dei passanti. Я вообразил себе этих невидимых людей за серыми стенами, которые век за веком неукоснительно следуют традициям китайской культуры : рисования, каллиграфии, Пекинской оперы и древней поэзии, в то время как снаружи  под флагом культурной революции, власти стараются дискредитировать это наследие, исходя из своих собственных узких интересов. ich|habe mir|mir|||||||||||unermüdlich|||||||||||||||||||||||diskreditieren||наследие|||||| |imagined|||invisible|||gray|||||centuries|strictly|follow|traditions|||drawing||Peking|operas||ancient|poetry|||||outside||flag||||strive|discredit||heritage|based on|||own|narrow|interests I imagined these invisible people behind the gray walls, who, century after century, steadfastly follow the traditions of Chinese culture: painting, calligraphy, Peking opera, and ancient poetry, while outside, under the banner of the Cultural Revolution, the authorities try to discredit this heritage based on their own narrow interests. Ho immaginato queste persone invisibili dietro muri grigi, che, secolo dopo secolo, seguono rigorosamente le tradizioni della cultura cinese: disegno, calligrafia, opera di Pechino e poesia antica, mentre fuori sotto la bandiera della Rivoluzione Culturale, le autorità cercano di screditare questo patrimonio , sulla base dei propri interessi ristretti. Пекин, в отличие от своих знаменитых памятников, совсем не красив. |||||||||schön ||contrast||||monuments|really||beautiful Beijing, unlike its famous monuments, is not beautiful at all.

Для меня он представляет собой границу с Внутренней Азией. |||represents|itself|border||Inner|Asia For me, it represents a border with Inner Asia. Пекин никогда не был центром притяжения китайского государства. |||||attraction|| Beijing has never been the center of attraction for the Chinese state. Для большей части китайской истории он оставался местом для контакта с людьми степей. |greater|||||remained|||contact|||steppes For most of Chinese history, it remained a place for contact with the people of the steppes. Per gran parte della storia cinese è rimasto un luogo di contatto con il popolo delle steppe. Наиболее запомнившимся событием нашего визита в Пекин в тот год была экскурсия на Великую Китайскую стену, за которой в течение тысячи лет оседлая китайская цивилизация старалась спрятаться от воинственных кочевников, влекомых богатством Китая. ||||Besuch||||||||||||||||||sessende||||||kriegerischen|der Nomaden|von|| most memorable|memorable|event||visit|||||||tour||Great Wall||||||course|||settled|||tried|hide||warlike|nomads|drawn by|wealth| The most memorable event of our visit to Beijing that year was the excursion to the Great Wall of China, behind which for a thousand years the settled Chinese civilization tried to hide from the warlike nomads drawn by the wealth of China. Влияние Внутренней Азии заметно в Пекине как в климате, так и в более грубых чертах внешности пекинцев. |||||||||||||groben|Zügen|Aussehen| influence|Inner||noticeable|||||climate|||||rough|features|appearance|Beijingers The influence of Inner Asia is noticeable in Beijing both in the climate and in the coarser features of the Beijingers. L'influenza dell'Asia interna è evidente a Pechino, sia nel clima che nelle caratteristiche più grossolane dell'aspetto del popolo di Pechino.

Был только октябрь, когда мы приехали сюда, но погода уже становилась все холоднее и холоднее. |||||||||||||und| ||October||||here||weather||became||colder|| It was only October when we arrived here, but the weather was already getting colder and colder. Era solo ottobre quando siamo arrivati qui, ma il tempo stava già diventando sempre più freddo. Люди были одеты в плотную хлопчатобумажную одежду в несколько слоев. ||||dichte|Baumwoll-||||Schichten people||dressed||thick|cotton|||several|layers People were dressed in thick cotton clothing in several layers. Le persone erano vestite con abiti di cotone spesso a più strati. Огромные горы капусты были свалены на уличных перекрестках, чтобы люди могли бы купить и заквасить ее на долгую зиму. ||||gestapelt||Straßen-|Kreuzungen|||||||einkellern|||| |cabbage|cabbage||piled up||street|intersections|||||||ferment it|||| Huge piles of cabbage were dumped at street intersections so that people could buy and ferment it for the long winter. Enormi montagne di cavolo venivano ammucchiate agli angoli delle strade in modo che la gente potesse comprarlo e fermentarlo per il lungo inverno. Существуя в качестве имперской столицы уже более чем 800 последних лет, Пекин стал сейчас центром изучения и сохранения китайских традиций. existing||capacity|imperial|capitals||||||||||||preservation||traditions Existing as the imperial capital for over 800 years, Beijing has now become a center for studying and preserving Chinese traditions.

Влияние  всех частей Китая смешивалось в столице. ||||vermischte sich|| influence||parts(1)||mixed|| The influence of all parts of China mixed in the capital. L'influenza di tutte le parti della Cina è stata mista nella capitale. Когда мы посещали Пекин в 1970 году, мы ели каждое утро на завтрак икру, которую привозили с реки Уссури. ||visited||in|||ate|||||caviar||brought|||Ussuri River When we visited Beijing in 1970, we had caviar for breakfast every morning, which was brought from the Ussuri River. На обед мы ели знаменитую Пекинскую утку, а ужинали традиционном Монгольском ресторане, основание которого относится к пятнадцатому веку. ||||||||aßen zu Abend||||dessen Grund||||| at||||famous||duck||dined||Mongolian||foundation||relates||fifteenth century|century For lunch, we had the famous Peking duck, and for dinner, we went to a traditional Mongolian restaurant, whose foundation dates back to the fifteenth century. Многие из политического руководства, казалось, были из Центрального Китая. ||political|leadership|seemed|||| Many of the political leadership seemed to be from Central China. В те годы в городе еще не было современных высоких зданий, и он сохранял тот же вид, как и столетия назад. |||||||||||||preserved|||appearance|||centuries| In those years, the city did not yet have modern high-rise buildings, and it retained the same appearance as it did centuries ago. In quegli anni la città non aveva ancora edifici alti e moderni e conservava lo stesso aspetto di secoli fa. Движение на улицах было небольшим, за исключением велосипедов, борющихся с суровым осенним ветром,  дующим из степей Центральной Азии. ||||||||die umherkämpfen||||||||| movement|||||with|exception|bicycles|struggling||harsh|autumn|wind|blowing||steppes|Central| The traffic on the streets was minimal, except for the bicycles struggling against the harsh autumn wind blowing from the steppes of Central Asia. Пекин был аскетичен и выглядел совсем иначе, чем богатые зеленые рисовые поля, обильные водные ресурсы и изящные города в дельте Янцзы, такие как Суджу и Хангджу вблизи Шанхая, где я побывал в 1975 году. ||asketisch|||||||grüne|||reichhaltige||||elegante||||||||||in der Nähe von|||||| ||austere||||differently||rich|green|rice||abundant|water|resources||elegant|||delta|Yangtze River|||Suzhou||Hangzhou|near||||visited|| Beijing was austere and looked completely different from the rich green rice fields, abundant water resources, and elegant cities in the Yangtze Delta, such as Suzhou and Hangzhou near Shanghai, where I visited in 1975. Pechino era austera e aveva un aspetto molto diverso dalle ricche risaie verdi, dalle abbondanti risorse idriche e dalle eleganti città del delta dello Yangtze, come Suju e Hangju vicino a Shanghai, dove ho visitato nel 1975. Во время своей работы в Японии в течение 1970-х годов я часто пытался найти деловые или личные причины, чтобы еще и еще раз посетить Китай. |||||||period|||||||business||personal|reasons||||||| During my time working in Japan in the 1970s, I often tried to find business or personal reasons to visit China again and again.

Поездка в Шанхай из Токио с моей семьей летом 1974 года была словно путешествие во времени на 30 лет назад. |||||||family||||as if|journey||||| The trip from Tokyo to Shanghai with my family in the summer of 1974 felt like a journey back in time by 30 years. Шанхай вблизи морской набережной имел замечательные здания, построенные в 1930-х годах и ранее, но, казалось, мало что нового было построено с тех пор. |near|marine|waterfront||remarkable||built||||||||||||built|||since Shanghai near the waterfront had wonderful buildings built in the 1930s and earlier, but it seemed little new had been built since then. Даже в самом центре Шанхая иностранцы в то время были редкостью. |||||foreigners|||||rarity Even in the very center of Shanghai, foreigners were a rarity at that time. Anche nel centro di Shanghai, a quel tempo, gli stranieri erano rari.

С Кармен и двумя нашими маленькими детьми мы гуляли по улице Нанджин и вскоре были окружены людьми, которые пристально смотрели на нас. |Carmen||two|||||strolled|||Nanjing||||surrounded|||intently||| With Carmen and our two little children, we walked down Nanjing Road and were soon surrounded by people who were staring at us. Con Carmen ei nostri due bambini piccoli, stavamo camminando lungo Nanjing Street e presto fummo circondati da persone che ci fissavano. Они были просто любопытны и ни в коей мере не представляли опасности, но наши дети начали плакать. ||just|curious|||in|any way|||posed|danger|||||cry They were just curious and in no way posed a danger, but our children began to cry. Когда мы продолжили движение, толпа рассеялась. ||||die Menge|verstreute |we|continued||crowd|dispersed When we continued moving, the crowd dispersed. Я никогда не чувствовал себя неудобно в Китае, потому что я говорил по-китайски. |||||unwohl|||||||| |||||uncomfortable|||||||| I never felt uncomfortable in China because I spoke Chinese. С другой стороны, когда я посещал страны, язык которых я не знал, как Финляндия, Венгрия или Россия, я чувствовал себя скованно. ||||||||||||||||||||gehemmt |||||visited|countries||||||||Hungary||||||awkwardly On the other hand, when I visited countries whose language I did not know, like Finland, Hungary or Russia, I felt constrained. Сейчас Шанхай – современный город, и атмосфера в нем совершенно переменилась. |||||||||hat sich verändert ||modern|||||||changed completely Now Shanghai is a modern city, and the atmosphere in it has completely changed.

Эти изменения в городе происходили постепенно. |changes|||occurred|gradually These changes in the city occurred gradually. Во время моего визита в конце 1970-х годов я встретил в Шанхае отличный небольшой джазовый оркестр, состоящий из музыкантов, которым было уже под 60 лет. ||||||||||||||Jazz||||||||| |||visit||||||||Shanghai|excellent||jazz|orchestra|consisting||musicians||||| During my visit in the late 1970s, I met a great little jazz orchestra in Shanghai, consisting of musicians who were already in their 60s. Они развлекали гостей в гостинице Peace Hotel, играя «декадентскую» западную музыку. sie|unterhielten|||||||dekadente|| |entertained||||Peace|||decadent|western| They entertained guests at the Peace Hotel, playing 'decadent' Western music. Они носили даже галстуки, как настоящие западные музыканты. |wore||ties||real|western| They even wore ties, like real Western musicians. Не только музыка была восхитительной, но и сам вид музыкантов, испытывающих явное удовольствие от того, что им, наконец, разрешили исполнять любимый джаз. ||||wundervollen|||||||offensichtliches|||||||||| ||||delightful||||sight||experiencing|obvious|pleasure|||||finally|allowed|perform|favorite|jazz Not only was the music delightful, but also the sight of the musicians, who were clearly enjoying themselves as they were finally allowed to perform their beloved jazz. И все это добавляло дополнительное очарование в ту праздничную атмосферу, которую они создали своей игрой. |||fügte hinzu||||||||||| |||added|additional|charm||that|festive||||created||performance And all of this added extra charm to the festive atmosphere they created with their playing. E tutto ciò ha aggiunto ulteriore fascino all'atmosfera festosa che hanno creato con il loro gioco. Однажды, посещая Пекин в 1981 году, я увидел объявление в холле моей гостиницы Friendship Hotel, что на этот вечер запланированы танцы. |visiting||||||announcement||lobby|||Friendship|||||evening|scheduled|dances Once, while visiting Beijing in 1981, I saw an announcement in the lobby of my hotel, Friendship Hotel, that dancing was scheduled for that evening.

Конечно, я купил билет. Of course, I bought a ticket. Я пошел туда, не зная, что меня ожидает, сел за стол, заказал пиво и стал ждать. |went|there||knowing|||awaits|sat down|||ordered|beer||started|wait I went there, not knowing what to expect, sat at a table, ordered a beer, and started to wait. Внезапно в зале появилось 12 прекрасных молодых женщин из соседней академии танца. suddenly||hall|appeared|beautiful||||neighboring|academy|dance academy Suddenly, 12 beautiful young women from a nearby dance academy appeared in the hall. Это был замечательный вечер. ||wonderful| It was a wonderful evening. Я танцевал с этими девушками, думая про себя, что это было почти как сон по сравнению с тем Китаем, который я знал 10 лет назад или чуть больше. |danced|||||about|||||||dream||comparison||||||||||a little|more I danced with these girls, thinking to myself that it was almost like a dream compared to China, which I knew 10 years ago or a little more. Ho ballato con queste ragazze, pensando che era quasi un sogno rispetto alla Cina che conoscevo 10 anni fa o poco più. Когда Китай открылся для мира, я мог больше говорить с простыми людьми, которые сегодня с охотой заводят разговоры с иностранцами, говорящими по-китайски. ||||||||||ordinary|||||eagerness|start conversations||||speaking|| When China opened up to the world, I could talk more with ordinary people who today eagerly start talking to foreigners who speak Chinese. Quando la Cina si è aperta al mondo, ho potuto parlare di più con la gente comune, che oggi è disposta ad avviare conversazioni con stranieri di lingua cinese. Таксисты в Пекине особенно дружелюбны и разговорчивы. ||||||gesprächig taxi drivers|||especially|friendly||talkative Taxi drivers in Beijing are especially friendly and talkative. В 1981 году, будучи президентом компании MacMillan-Bloedel Asia, штаб квартира которой находилась в Токио, я посетил северо-восточный Китай с Чарлзом Таи из нашего Гонконгского офиса, чтобы узнать больше о Китайской лесной промышленности. ||||||||||||||||||||||||||||||||Industrie ||being|president||MacMillan|Bloedel|Asia|headquarters|headquarters||||||visited||northeastern|||Charles Tai|Tai|||Hong Kong|office||learn|more|||forest|industry In 1981, as the president of MacMillan-Bloedel Asia, whose headquarters were in Tokyo, I visited northeast China with Charles Tai from our Hong Kong office to learn more about the Chinese forest industry.

В Харбине мы были приняты в один из вечеров представителями местной лесной промышленности. |||||||||von den Vertretern||| |Harbin|||received||||evenings|representatives|local||industry In Harbin, we were hosted one evening by representatives of the local forest industry. Ad Harbin siamo stati ricevuti una sera dai rappresentanti dell'industria del legno locale. На следующий вечер мы устроили ответный визит. |||||antwortenden| ||||organized|return visit| The next evening we arranged a return visit. Чтобы перещеголять наших хозяев предыдущего вечера, мы постарались заказать на наш банкет знаменитые местные деликатесы, такие, как олений нос и медвежья лапа, а также бутылки со знаменитой водкой маотай. |übertreffen||||||||||||||||||||||||||| |outdo||hosts|previous evening|||tried|order|||banquet|||delicacies|||deer|nose||bear|paw|||bottles||famous|vodka| In order to outdo our hosts of the previous evening, we tried to order famous local delicacies, such as reindeer nose and bear's paw, as well as bottles of famous maotai vodka to our banquet. Я спросил одного из китайских гостей на ужине, что же такого особенного в маотай. |asked||||||dinner|||||| I asked one of the Chinese guests at dinner what was so special about the maotai. Он объяснил мне, что в маотай есть “hui xiang”, то есть «возвращающий благоухание». ||||||||||||Duft |explained||||||fragrance return|fragrance return|||returning|fragrance He explained to me that there is “hui xiang” in the maotai, that is, “returning the fragrance”. Я выпил большой количество маотая в тот вечер, обмениваясь тостами с нашими китайскими партнерами. ||||Maotai||||||||| |||amount|maotai||||exchanging|toasts|||| I drank a large amount of maotoi that evening, sharing toasts with our Chinese partners. Я все еще помню, как потолок моего номера плавал у меня над головой, пока я не провалился в глубокий сон. ||||||||||||||||verfallen||| |||||ceiling||room|swam||||head|while|||fell asleep||deep sleep| I still remember how the ceiling of my room floated above my head until I fell into a deep sleep. Ricordo ancora il soffitto della mia camera d'albergo che fluttuava sopra la mia testa prima di cadere in un sonno profondo. На следующее утро, проснувшись, я почувствовал, как маотай возвращает мне благоухание. |||waking up||felt||Moutai|returns||fragrance The next morning, when I woke up, I felt the maotai return the fragrance to me. Как обычно, именно мое знание китайского языка делало мои поездки такими приятными. ||exactly|||||made||trips||pleasant As usual, it was my knowledge of Chinese that made my trips so enjoyable.

Однажды ночью я путешествовал один ночным поездом по обширным долинам провинции Хейлонгджан. ||||||||weiten|Tälern|| |||||night train|train||vast|valleys||Heilongjiang Province One night I was traveling alone on an overnight train through the vast valleys of Heilongjiang province. В спальном вагоне не было отдельных купе. |sleeping|carriage|||separate|compartments There were no separate compartments in the sleeping car. Он был как одна передвигающаяся спальня с 30-ью или 40-а незнакомцами. ||||moving|bedroom||with|||strangers It was like one moving bedroom with 30 or 40 strangers. Era come una camera da letto itinerante con 30 o 40 estranei. Если бы я не говорил по-китайски, я бы чувствовал себя здесь неудобно. ||||||||||||uncomfortable If I did not speak Chinese, I would feel uncomfortable here. А так я завязал разговор с человеком, который размещался на полке подо мной. |||started|conversation||||was staying||shelf|below| And so I struck up a conversation with a man who was placed on the shelf under me. Он описал мне свою жизнь в маленьком одноэтажном кирпичном доме. ||||||||Backstein-| |described|||||small|single-story|brick| He described to me his life in a small one-story brick house. Его семья квасила капусту в подполе под своим домом, чтобы сохранять какие-то овощи для еды во время зимы. ||fermentierte|||Keller||||||||||||| ||fermented|cabbage||cellar|||||preserve|||vegetables||||| His family made sour cabbage in a subfield under their house to save some vegetables for food during the winter. При температуре минус 30 градусов он и его жена должны были вставать в 5.30 утра, чтобы разжечь огонь, обогреть дом и сварить себе рис. |temperature|||||||||get up||||light|fire|heat|||cook|| At a temperature of minus 30 degrees, he and his wife had to get up at 5:30 a.m. to light a fire, heat the house, and cook rice for themselves. Трудности его жизни так контрастировали с комфортом моей жизни, но он совсем не казался мне несчастливым человеком. ||||contrasted||comfort|||||||seemed||unhappy| The difficulties of his life contrasted so sharply with the comfort of my life, but he did not seem to me like an unhappy person at all. Во многих чертах его жизнь не отличалась от жизни простых канадцев, которые расселились по нашему району прерий только в первой половине 20 века. in||||||||||||sich niederließen||||Prärien||||| ||aspects||||differed||||Canadians||settled down|||district|prairies|only|||half| In many ways, his life was no different from that of ordinary Canadians who settled in our prairie area only in the first half of the 20th century. Per molti aspetti, la sua vita non è stata diversa da quella dei comuni canadesi che si sono stabiliti nella nostra regione delle praterie solo nella prima metà del XX secolo. Благодаря общему языку с этим простым китайцем, мы сумели ощутить чувство взаимной привязанности, пока поезд  мчал  нас сквозь ночь. ||||||||||||Verbundenheit|||rannte||| thanks to|common|||||Chinese person||managed|feel||mutual|attachment|||raced||through| Thanks to a common language with this simple Chinese man, we were able to feel a sense of mutual attachment while the train raced us through the night. Китай сегодня быстро движется к созданию нового современного общества. |||moves||creation||modern|society China today is rapidly moving to create a new modern society.

Вернувшись в Китай в 2001 году после долгого отсутствия, я поразился быстроте нового строительства и масштабам изменений в Китае. returning|||||||absence||was amazed|speed||construction||scale of|changes|| Returning to China in 2001 after a long absence, I was amazed at the speed of new construction and the scale of changes in China. После моего нелегкого изучения китайского языка и благодаря переменам, которые происходят в Китае в наши дни, я, наконец, буду иметь возможность говорить по-китайски регулярно, развивая бизнес и личные отношения с простыми китайцами. ||challenging|||||thanks to|changes||happen|||||||finally||have|||||regularly|developing||||relationships||simple|Chinese people After my hard learning of the Chinese language and thanks to the changes that are happening in China these days, I will finally be able to speak Chinese regularly, developing my business and personal relationships with ordinary Chinese. Это дает мне большое удовлетворение, так как основная цель изучения иностранного языка состоит в общении с людьми. ||||satisfaction|||main|||||consists of|||| This gives me great satisfaction, since the main goal of learning a foreign language is to communicate with people. Сейчас, когда Китай отошел от культурной революции, здесь происходит  развитие как новых, так и традиционных искусств, раскрывая силу и глубину культурных традиций и талантов в Китае. |||abgekehrt|||||||||||||offenbarend||||||||| |||moved away||||||development||||||arts|revealing|power||depth|cultural|||talents|| Now that China has moved away from the cultural revolution, there is a development of both new and traditional arts, revealing the power and depth of cultural traditions and talents in China. Ora che la Cina si è allontanata dalla Rivoluzione Culturale, qui si stanno sviluppando sia le arti nuove che quelle tradizionali, rivelando la forza e la profondità delle tradizioni culturali e dei talenti cinesi.

Я верю, что мир может ожидать взрыва творческой энергии Китая по мере того, как экономика будет продолжать развиваться и сможет обеспечить все большие возможности для самовыражения личности. |||||expect|explosion|creative||||as|||economy||continue|develop||will|provide|||||self-expression|individual I believe that the world can expect an explosion of creative energy from China as the economy continues to develop and can provide greater opportunities for personal expression. Credo che il mondo possa sperare in un'esplosione dell'energia creativa cinese, dato che l'economia continua a crescere e può offrire sempre più opportunità di espressione individuale. В современном Китае есть атмосфера нетерпения. |||||impatience In modern China, there is an atmosphere of impatience. После стольких неудач в прошлом столетии люди, возможно, боятся по-настоящему поверить в свой собственный успех. |so many|failures|||century|||||truly|believe|||own|success After so many failures in the last century, people may be afraid to truly believe in their own success. Вероятно, эта уверенность в себе придет к ним со временем. probably||confidence|||||||time Perhaps this self-confidence will come to them over time. Probabilmente la fiducia verrà acquisita con il tempo.