×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

"Лингвист" (The Linguist by Steve Kaufmann), Глава 39 ВОЗМОЖНОСТИ

Глава 39 ВОЗМОЖНОСТИ

В течение нашей жизни мы встречаемся с различными возможностями.

Но только если мы активны и если мы приобрели знания, которые помогут нам увидеть эти возможности, мы сможем достойным образом воспользоваться ими. В моем случае желание изучать языки создало новые возможности.

Хотя я до этого уже изучил два языка (французский и китайский) в дополнение к своему родному английскому, именно мой переезд в Японию и последующее овладение японским языком внесло важные изменения в мою жизнь. После того как я начал говорить по-японски, у меня появилась новая возможность для создания личных контактов в японском деловом сообществе. А благодаря этому я позднее получил приглашение на работу в две наиболее крупные канадские компании, занимающиеся экспортом древесины, и в разное время руководил их операциями на азиатском рынке. Это, в конце концов, привело к созданию моей собственной компании, что позволило мне достичь, в известной степени, финансовой независимости.

Я не знаю, какой путь ожидал бы меня, если бы я все-таки отправился работать советником канадского посольства в Пекин. Без сомнения, я бы разговаривал более свободно по-китайски. Возможно, я бы все ещё работал на дипломатической службе или бы выбрал после неё академическое поприще и преподавал бы в университете. Но, может быть, у меня со временем появились бы еще какие-нибудь неведомые мне возможности. Однако, в любом случае, занятие языками было для меня подобно некоей сети, позволявшей мне «ловить» те возможности, которые в другом случае, прошли бы просто мимо меня.

Приведу один случай, произошедший со мной в 1981 году. Как президент Mac Millan Bloedel Asia Ltd, базирующейся в Токио, я прилетел на короткое время в Ванкувер по делам компании. Господин Бернард Гиллеметт, наш важный клиент из Франции, также был в Ванкувере в это же самое время. Я оказался единственным доступным в этот период специалистом по маркетингу в нашей компании, который говорил по-французски. Хотя я отвечал только за Дальний Восток, меня попросили и я сопровождал г-на Гиллемотта в его поездке по нашим лесопильным заводам. И с того времени у меня сформировались тесные и продолжительные дружеские отношения с ним.

Много лет спустя компания Gillemott et Cie стала лучшим европейским клиентом моей собственной фирмы. И она остается им до сих пор. Более того, в октябре 1992 года я принимал участие в праздновании 65-ой годовщины Бернарда Гиллемотта в Париже на симпатичном кораблике, плывущем вниз по Сене. На этом торжественном обеде я познакомился с другим гостем, господином Христером Йоханссоном, президентом компании Vida Timbet из Швеции. Мы подружились, и наша дружба продолжается до сих пор.

Спустя 4 месяца после нашей встречи с г. Йоханссоном колебания валютных курсов сделало европейскую древесину конкурентноспособной в Японии. Работая с Vida, наша компания оказалась среди первых экспортеров древесины в Японию из Европы. Vida в последующем выросла и стала одним из самых больших производителей древесины в Швеции и нашим главным поставщиком из Европы в Японию. Наши отношения возникли в результате счастливого случая, но они не развились бы так плодотворно без моего знания французского и шведского языков, не упоминая уже о японском.

Когда я создавал свою собственную компанию, моя главная идея состояла в том, чтобы сосредоточиться на производстве пиломатериалов специальных размеров, которые использовались в Японии при возведении деревянных домов. Это была, возможно, не самая блестящая идея, но она очень помогла моей компании встать на ноги.

В связи с тем, что у меня наладились тесные дружеские отношения с различными представителями японской лесной промышленности, я хорошо разбирался в тенденциях на этом рынке. Я также был уверен, что некоторые из моих друзей и мои деловые контакты сослужат мне добрую службу в моем новом рисковом предприятии. И во многом эти отношения были результатом моего хорошего знания японского языка. Именно они создали эти возможности для меня.

Хотя наша компания была новичком на рынке и не имела опыта встречных обязательств, мне удалось приобрести поддержку самого большого частного производителя деревянных домов в Японии – компании Sekisui House Ltd. Я начал поставлять для них компоненты деревянных конструкций. Эти отношения смогли на деле доказать возможность будущих успехов моей новой компании.

Мы получили и прямую, и косвенную пользу от наших отношений с Sekisui, потому что мы учились на примере этих отношений и потому что благодаря им нам удалось постепенно наладить деловые отношения с рядом больших компаний домостроительного сектора, как Sekisui Chemical, Sumitomo Forestry, a также с другими дистрибьюторами и застройщиками домов.

Я убежден, что у меня не было бы возможности работать с Sekisui, если бы я не мог говорить по-японски. Весь этот период, когда мы снабжали пиломатериалами Sekisui, у нас наладилось интенсивное сотрудничество с отделом продаж и с техническими работниками как в главном офисе компании, так и на её заводах.

Требования по качеству и срокам доставки материалов были жесткими. Здесь должны были быть взаимное доверие и способность справиться со всеми проблемами, которые время от времени возникали. Постепенно моя компания выросла в самого крупного поставщика древесины для Sekisui в начале 1990-х годов, и мы почувствовали себя частью их круга доверенных поставщиков. Эти отношения имели неожиданное влияние на маленькое сообщество в Маннинге в провинции Альберта Северной Канады.

Городок Маннинг в Северной Альберте окружен большими фермами и ранчо, где разводят бизонов. Однако в любом направлении эти поля вскоре уступают место обширным северным лесам, где обитают медведи, лоси, волки и другие представители дикой природы. Здесь хорошо развиты деревообработка и разведка нефтяных и газовых месторождений. Зимой в этой стране северного сияния термометр может опускаться ниже 40 градусов мороза и держаться так на протяжении нескольких недель. Однако летом часто бывает солнечно и тепло.

В июле 1994 года г-н Исао Окуи, президент Sekisui House, бегло говорящий на двух языках и являющийся одним из наиболее авторитетных бизнес лидеров Японии, посетил этот маленький удаленный городок, чтобы принять участие в официальном открытии нового лесопильного завода Manning Diversified Forest Products.

Sekisui House совместно с моей компанией, несколькими местными бизнесменами и коренными жителями поселка в 200 километрах севернее Маннинга стали равными партнерами в этом новом совместном предприятии, которое должно было принести выгоду как местному населению, так и инвесторам. Люди разного происхождения собрались вместе для достижения совместной цели. В каком-то смысле это было отдаленное последствие моих языковых способностей.

Не все мои деловые связи в Японии были связаны с большими компаниями. Мой друг г-н Хироми Хигума, президент средней по размеру региональной оптовой компании Bungohama Company, сразу же согласился во время нашего суши-ланча передать свою закупку традиционных японских компонентов древесины в мою компанию, основываясь на взаимном доверии, которое сложилось между нами на протяжении предыдущих 10 лет. Эти отношения целиком зависели от моего свободного разговора на японском языке и не могли бы быть достигнуты, если бы мы говорили на английском языке. Такие международные отношения продолжаются годами, и сами по себе уже являются одной из величайших наград, которые дает нам международный бизнес.

Даже с канадскими поставщиками язык может быть положительным фактором для развития взаимного доверия. Оба моих самых больших канадских партнера являются лингвистами, каждый на свой лад.

Г-н Норм Баучер, президент Manning Diversified Forest Products Ltd, динамичный, уверенный в себе руководитель деревообрабатывающей промышленности в Альберте. Он родом из Квебека и его родной язык – французский. Даже хотя мы ведем большую часть нашего бизнеса по-английски, наша возможность общаться на французском создает дополнительную степень взаимного понимания и доверия.

Норм вырос в суровом окружении Северной Альберты, к которой он привязан до сих пор. Он любит рассказывать о своем суровом детстве. Маленьким мальчиком зимними утрами он должен был выходить к замерзшему пруду при температуре минус 30 градусов Цельсия, чтобы сделать дырку во льду и принести воду для семьи. На своем обратном пути он проверял ловушки для кроликов, потому что пойманных кроликов семья использовала как жаркое на ужин.

Однажды во время визита в Японию в 1990-е годы мы были на роскошном ужине с блюдами японской кухни. Норм с трудом ел, используя непривычные для себя палочки для еды. С его характерным чувством юмора он рассказал нашим японским хозяевам, что когда он был маленьким, его семья была очень бедной и должна была выживать за счет мяса пойманных кроликов. Однако, закончил он, даже в тех трудных условиях, они могли позволить себе купить вилки.

Г-н Бен Савацкий был моим партнером по бизнесу на японском рынке. Он президент Spruceland Millworks Ltd и действительно является выдающимся менеджером. Он быстро решает, что нужно делать и затем следует этому решению вплоть до его полного осуществления. Он начал свой бизнес с найма одного сотрудника, но теперь у него работает уже 150 человек на трех лесопильных заводах. В дополнение к этому он владеет несколькими фермами и построил частную школу. Бен говорит на немецком и испанском также свободно, как и на английском. Мы путешествовали вместе по Германии и Испании, и наш интерес к языкам отражает нечто общее в наших характерах, помимо наших совместных деловых проектов.

Бен всегда хотел изучить японский язык с тем, чтобы участвовать в беседах с нашими японскими партнерами. Он время от времени брал уроки японского языка, но не постоянно. Однажды в Сендае на обеде, организованным японскими партнерами, он воспользовался моментом, когда я выходил в туалет, чтобы блеснуть своим японским языком.

Бен всегда говорит очень громким голосом. Он хотел сказать, что еда была “oishkatta”, что значит «очень вкусная», но перепутал прошедшее время с отрицанием и сообщил нашим японским хозяевам своим как всегда громким голосом, что еда “oishiku arimasen”, то есть была очень невкусной. При изучении языка недостаточные знания могут быть весьма опасной вещью.

Норм Баучер и Бен Савацкий стали моими хорошими партнерами в нашем успешном бизнесе в Северной Альберте.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Глава 39 ВОЗМОЖНОСТИ Kapitel 39 MÖGLICHKEITEN Chapter 39 POSSIBILITIES Chapitre 39 OPPORTUNITÉS Capitolo 39 OPPORTUNITÀ Hoofdstuk 39 KANSEN Capítulo 39 OPORTUNIDADES Bölüm 39 FIRSATLAR 第39章机会

В течение нашей жизни мы встречаемся с различными возможностями. |||||meet||various|opportunities During our life we ​​meet with various possibilities.

Но только если мы активны и если мы приобрели знания, которые помогут нам увидеть эти возможности, мы сможем достойным образом воспользоваться ими. ||||||||acquired||||||||||worthy||| But only if we are active and if we have acquired knowledge that will help us see these opportunities, will we be able to take advantage of them in a decent way. В моем случае желание изучать языки создало новые возможности. |||desire|||created|| In my case, the desire to learn languages created new opportunities.

Хотя я до этого уже изучил два языка (французский и китайский) в дополнение к своему родному английскому, именно мой переезд в Японию и последующее овладение японским языком внесло важные изменения в мою жизнь. ||||||||||||addition|||native||||move||||subsequent|mastery|||made||changes||| Although I had previously studied two languages ​​(French and Chinese) in addition to my native English, it was my move to Japan and the subsequent mastery of Japanese made important changes in my life. После того как я начал говорить по-японски, у меня появилась новая возможность для создания личных контактов в японском деловом сообществе. ||||||||||emerged|||||||||business|community After I started speaking Japanese, I had a new opportunity to create personal contacts in the Japanese business community. А благодаря этому я позднее получил приглашение на работу в две наиболее крупные канадские компании, занимающиеся экспортом древесины, и в разное время руководил их операциями на азиатском рынке. |||||||||||largest|largest|||engaged in||timber|||various||led||operations||Asian| As a result, I later received an invitation to work in two of the largest Canadian timber exporting companies, and at various times managed their operations in the Asian market. Это, в конце концов, привело к созданию моей собственной компании, что позволило мне достичь, в известной степени, финансовой независимости. ||||led|||||company||allowed||achieve|||degree||independence This eventually led to the creation of my own company, which allowed me to achieve, to a certain extent, financial independence.

Я не знаю, какой путь ожидал бы меня, если бы я все-таки отправился работать советником канадского посольства в Пекин. |||||awaited||||||||went||advisor||embassy|| I do not know which way I would expect if I went to work as an adviser to the Canadian embassy in Beijing. Без сомнения, я бы разговаривал более свободно по-китайски. |doubt|||talked|||| Without a doubt, I would speak more fluently in Chinese. Возможно, я бы все ещё работал на дипломатической службе или бы выбрал после неё академическое поприще и преподавал бы в университете. ||||||||service||||||academic career|career||||| Perhaps I would still work in the diplomatic service, or I would choose after her academic career and teach at the university. Но, может быть, у меня со временем появились бы еще какие-нибудь неведомые мне возможности. ||||||time||||||unknown|| But maybe, over time, I would have some other possibilities unknown to me. Однако, в любом случае, занятие языками было для меня подобно некоей сети, позволявшей мне «ловить» те возможности, которые в другом случае, прошли бы просто мимо меня. ||||activity|||||similar to|some kind of||allowing me||catch||||||||||past| However, in any case, the occupation of languages ​​was for me like some kind of network, which allowed me to “catch” those opportunities that otherwise would have passed just by me.

Приведу один случай, произошедший со мной в 1981 году. give||case|that happened|||| I will cite one incident that happened to me in 1981. Как президент Mac Millan Bloedel Asia Ltd, базирующейся в Токио, я прилетел на короткое время в Ванкувер по делам компании. ||Mac|Millan||||based in||||arrived||short|||||| As president of Mac Millan Bloedel Asia Ltd, based in Tokyo, I flew for a short time to Vancouver for the company. Господин Бернард Гиллеметт, наш важный клиент из Франции, также был в Ванкувере в это же самое время. |Bernard|Gillemette|||client||||||||||| Mr. Bernard Guillemette, our important client from France, was also in Vancouver at the same time. Я оказался единственным доступным в этот период  специалистом по маркетингу в нашей компании, который говорил по-французски. |||available||||specialist||marketing||||||| I was the only marketing specialist in our company who spoke French in this period. In quel periodo ero l'unico professionista del marketing disponibile nella nostra azienda che parlasse francese. Хотя я отвечал только за Дальний Восток, меня попросили и я сопровождал г-на Гиллемотта в его поездке по нашим лесопильным заводам. ||||||||asked|||accompanied|||Gillemot|||trip|||sawmill| Although I was only responsible for the Far East, I was asked to and accompanied Mr. Guillemott on his tour of our sawmills. И с того времени  у меня сформировались тесные и продолжительные дружеские отношения  с ним. ||||||developed|close|||friendly|relationships|| And since that time, I have formed a close and lasting friendly relationship with him.

Много лет спустя компания Gillemott et Cie стала лучшим европейским клиентом моей собственной фирмы. ||later||Gillemott|and Co|and Co.||||client||| became the best European client of my own firm. И она остается им до сих пор. ||remains|||| And she remains to them still. Более того, в октябре 1992 года я принимал участие в праздновании 65-ой годовщины Бернарда Гиллемотта в Париже на симпатичном кораблике, плывущем вниз по Сене. ||||||took|||celebration||anniversary|Bernard Guillemette|||||charming|boat|sailing|||Seine River Moreover, in October 1992, I took part in the celebration of the 65th anniversary of Bernard Guillemotte in Paris on a nice boat sailing down the Seine. На этом торжественном обеде я познакомился с другим гостем, господином Христером Йоханссоном, президентом компании  Vida Timbet из Швеции. ||ceremonial|lunch|||||guest|Mr|Khrister|Johansson|||Vida|Timbet company|| At this gala dinner I met another guest, Mr. Christer Johansson, President of Vida Timbet from Sweden. Мы подружились, и наша дружба продолжается до сих пор. |became friends||||continues|to|| We became friends, and our friendship continues to this day.

Спустя 4 месяца после нашей встречи с г. Йоханссоном колебания валютных курсов сделало европейскую древесину конкурентноспособной в Японии. after||||meeting||||fluctuations|currency||||timber|competitive|| Four months after our meeting with Mr. Johansson, currency fluctuations made European timber competitive in Japan. Quattro mesi dopo il nostro incontro con Johansson, le fluttuazioni valutarie hanno reso il legname europeo competitivo in Giappone. Работая с Vida, наша компания оказалась среди первых экспортеров древесины в Японию из Европы. ||||||among||exporters|timber|||| Working with Vida, our company was among the first exporters of wood to Japan from Europe. Vida в последующем выросла и стала одним из самых больших  производителей древесины в Швеции и нашим главным поставщиком из Европы в Японию. ||subsequent years||||||||manufacturers|timber||||||supplier|||| Vida has since grown to become one of the largest timber producers in Sweden and our main supplier from Europe to Japan. Наши отношения возникли в результате счастливого случая, но они не развились бы так плодотворно без моего знания французского и шведского языков, не упоминая уже о японском. |relationship|arose|||happy|case(1)||||developed|||fruitfully|||||||||mentioning||| Our relationship arose from a happy experience, but they would not have developed so fruitfully without my knowledge of French and Swedish, without mentioning Japanese.

Когда я создавал свою собственную компанию, моя главная идея состояла в том, чтобы сосредоточиться на производстве пиломатериалов специальных размеров, которые использовались в Японии при возведении деревянных домов. ||created|||||||||||focus|||lumber||sizes||||||construction|| When I started my own company, my main idea was to focus on the production of special sizes of lumber, which were used in the construction of wooden houses in Japan. Quando ho avviato la mia azienda, la mia idea principale era quella di concentrarmi sulla produzione di legname di dimensioni speciali, utilizzato in Giappone per costruire case in legno. Это была, возможно, не самая блестящая идея, но она очень помогла моей компании встать на ноги. |||||brilliant|||||||||| It was probably not the most brilliant idea, but it really helped my company to get on its feet.

В связи с тем, что у меня наладились тесные дружеские отношения с различными представителями японской лесной промышленности, я хорошо разбирался в тенденциях на этом рынке. |||||||developed||friendly|||various|representatives|||industry|||understood well||trends||| Due to the fact that I have developed close friendships with various representatives of the Japanese forest industry, I was well versed in the trends in this market. Avendo stretto amicizia con diversi rappresentanti dell'industria giapponese del legno, conoscevo bene le tendenze di questo mercato. Я также был уверен, что некоторые из моих друзей и мои деловые контакты сослужат мне добрую службу в моем новом рисковом предприятии. |||||||||||business||help me||good|service||||risky venture|venture I was also confident that some of my friends and my business contacts would serve me well in my new venture. И во многом эти отношения были результатом моего хорошего знания японского языка. And in many ways, this relationship was the result of my good knowledge of Japanese. Именно они создали эти возможности для меня. It was they who created these opportunities for me.

Хотя наша компания была новичком на рынке и не имела опыта встречных обязательств, мне удалось приобрести поддержку самого большого частного производителя деревянных домов в Японии – компании Sekisui House Ltd. ||||newcomer||||||experience|reciprocal obligations|commitments||managed|gain|support of|||private|manufacturer||||||Sekisui House|| Although our company was new to the market and had no experience of reciprocal obligations, I was able to gain the support of the largest privately owned manufacturer of wooden houses in Japan, Sekisui House Ltd. Sebbene la nostra azienda fosse nuova sul mercato e non avesse alcuna esperienza in materia di controimpegni, sono riuscito a ottenere il sostegno del più grande produttore privato di case in legno del Giappone, la Sekisui House Ltd. Я начал поставлять для них компоненты деревянных конструкций. ||supply|||components|| I started supplying timber components for them. Эти отношения смогли на деле доказать возможность будущих успехов моей новой компании. |||||||future|||| These relationships could actually prove the possibility of the future success of my new company.

Мы получили и прямую, и косвенную пользу от наших отношений с Sekisui, потому что мы учились на примере этих отношений и потому что благодаря им нам удалось постепенно наладить деловые отношения с рядом больших компаний домостроительного сектора, как Sekisui Chemical, Sumitomo Forestry, a также с другими дистрибьюторами и застройщиками домов. |received||direct||indirect|benefit|||relationships||||||||||relationships|||||||managed|gradually|establish|business||||||construction sector|sectors|||chemical|Sumitomo Forestry|forestry sector|||||distributors||developers| We received both direct and indirect benefits from our relationship with Sekisui, because we learned from these relationships and because they helped us gradually build business relationships with a number of large companies in the housing sector, like Sekisui Chemical, Sumitomo Forestry, as well as other distributors and developers of houses.

Я убежден, что у меня не было бы возможности работать с Sekisui, если бы я не мог говорить по-японски. |convinced|||||||||||||||||| I am convinced that I would not have the opportunity to work with Sekisui if I could not speak Japanese. Весь этот период, когда мы снабжали пиломатериалами  Sekisui, у нас наладилось интенсивное сотрудничество с отделом продаж и с техническими работниками как в главном офисе компании, так и на её заводах. |||||supplied|lumber||||established|intensive|collaboration||department|sales|||technical staff|workers|||main office||||||| During this entire period, when we supplied Sekisui sawn timber, we had intensive cooperation with the sales department and with technical workers both at the company's head office and at its factories.

Требования по качеству и срокам доставки материалов были жесткими. requirements||quality||deadlines|delivery|||strict The requirements for the quality and delivery time of the materials were strict. Здесь должны были быть взаимное доверие и способность справиться со всеми проблемами, которые время от времени возникали. ||||mutual|trust|||cope||||||||arose There had to be mutual trust and the ability to cope with all the problems that arose from time to time. Постепенно моя компания выросла в самого крупного поставщика древесины для Sekisui в начале 1990-х годов, и мы почувствовали себя частью их круга доверенных поставщиков. gradually||||||largest|supplier|lumber|||||||||||||circle|trusted|suppliers Gradually, my company grew into the largest timber supplier for Sekisui in the early 1990s, and we felt part of their circle of trusted suppliers. Эти отношения имели неожиданное влияние на маленькое сообщество в Маннинге в провинции Альберта Северной Канады. |||unexpected|influence|||community||Manning|||Alberta|| This relationship had an unexpected impact on a small community in Manning, Alberta, in northern Canada.

Городок Маннинг в Северной Альберте окружен большими фермами и ранчо, где разводят бизонов. town|Manning||||surrounded||farms||ranches||raise|bison The town of Manning in Northern Alberta is surrounded by large farms and bison ranches. Однако в любом направлении эти поля вскоре уступают место обширным северным лесам, где обитают медведи, лоси, волки и другие представители дикой природы. |||direction||fields||give way to||vast|northern|forests||inhabit|bears|moose|wolves|||representatives|wild|wildlife In any direction, however, these fields soon give way to vast northern forests, home to bears, moose, wolves and other wildlife. Здесь хорошо развиты деревообработка и разведка нефтяных и газовых месторождений. ||developed|woodworking||exploration|oil||gas|deposits Woodworking and exploration of oil and gas fields are well developed here. La lavorazione del legno e l'esplorazione di petrolio e gas sono ben sviluppate qui. 这里的木材加工和油气勘探十分发达。 Зимой в этой стране северного сияния термометр может опускаться ниже 40 градусов мороза и держаться так на протяжении нескольких недель. ||||northern|auroras|thermometer||drop|||||stay|||duration|| In winter, in this country of the northern lights, the thermometer can drop below 40 degrees below zero and stay that way for several weeks. Однако летом часто бывает солнечно и тепло. However, in summer it is often sunny and warm.

В июле 1994 года г-н Исао Окуи, президент Sekisui House, бегло говорящий на двух языках и являющийся одним из наиболее авторитетных бизнес лидеров Японии, посетил этот маленький удаленный городок, чтобы принять участие в официальном открытии нового лесопильного завода  Manning  Diversified Forest Products. |July||||Isao|Okui||||fluent||||||being|||most|respected||leaders|||||remote|town||accept|participation|||opening||sawmill|factory|Manning Diversified Forest Products|Diversified Forest Products|Forest|products In July 1994, Mr. Isao Okui, president of Sekisui House, a fluent bilingual and one of Japan's most respected business leaders, visited this small remote town to attend the official opening of the new Manning Diversified Forest Products sawmill.

Sekisui House совместно с моей компанией, несколькими местными бизнесменами и коренными жителями поселка в 200 километрах севернее Маннинга стали равными партнерами в этом новом совместном предприятии, которое должно было принести выгоду как местному населению, так и инвесторам. ||together|||company|||businesspeople||indigenous|inhabitants|village|||north of|Manning||equal|||||joint|enterprise||||bring|benefit||local|population|||investors Sekisui House together with my company, several local businessmen and indigenous people of the village 200 kilometers north of Manning became equal partners in this new joint venture, which was to benefit both the local population and investors. Люди разного происхождения собрались вместе для достижения совместной цели. |||gathered|||achievements|joint| People from different backgrounds came together to achieve a common goal. 来自不同背景的人们为了一个共同的目标走到了一起。 В каком-то смысле это было отдаленное последствие моих языковых способностей. |||sense|||distant|consequence|||abilities In a sense, this was a remote consequence of my language abilities. 从某种程度上说,这是我语言能力的远期结果。

Не все мои деловые связи в Японии были связаны с большими компаниями. |||business||||||||companies Not all of my business connections in Japan were with large companies. Мой друг г-н Хироми Хигума, президент средней по размеру региональной оптовой компании Bungohama Company, сразу же согласился во время нашего суши-ланча передать свою закупку традиционных японских компонентов древесины в мою компанию, основываясь на взаимном доверии, которое сложилось между нами на протяжении предыдущих 10 лет. ||||Higuma|Higuma||medium-sized||size|regional|wholesale||Bungohama Company|||||||||lunch|pass||purchase|||components(1)|wood||||based on||mutual|trust||worked out||||course of|previous| My friend Mr.Hiromi Higuma, president of the midsize regional wholesaler Bungohama Company, immediately agreed during our sushi lunch to transfer his purchase of traditional Japanese wood components to my company, based on the mutual trust that had developed between us over the past 10 years. Il mio amico Hiromi Higuma, presidente di un grossista regionale di medie dimensioni, la Bungohama Company, ha immediatamente accettato, durante il nostro pranzo a base di sushi, di trasferire il suo acquisto di componenti in legno tradizionali giapponesi alla mia azienda, sulla base della fiducia reciproca che si era sviluppata tra noi nei 10 anni precedenti. Эти отношения целиком зависели от моего свободного разговора на японском языке и не могли бы быть достигнуты, если бы мы говорили на английском языке. ||entirely|depended on|||||||||||||achieved||||||| This relationship depended entirely on my fluent Japanese conversation and could not have been achieved if we spoke English. Такие международные отношения продолжаются годами, и сами по себе уже являются одной из величайших наград, которые дает нам международный бизнес. |||continue||||||||||greatest|awards||||| Such international relations have been going on for years, and in themselves are already one of the greatest awards that international business gives us.

Даже с канадскими поставщиками язык может быть положительным фактором для развития взаимного доверия. ||Canadian|suppliers(1)||||positive|||development|mutual|trust Even with Canadian suppliers, language can be a positive factor in developing mutual trust. 即使是加拿大供应商,语言也可以成为建立互信的积极因素。 Оба моих самых больших канадских партнера являются лингвистами, каждый на свой лад. ||||||||each|||way Both of my biggest Canadian partners are linguists, each in their own way.

Г-н Норм Баучер, президент Manning Diversified Forest Products Ltd, динамичный, уверенный в себе руководитель деревообрабатывающей промышленности в Альберте. |||Boucher|||||||dynamic|confident|||leader|wood processing|industry|| Mr. Norm Boucher, President of Manning Diversified Forest Products Ltd, is a dynamic, confident leader in the wood products industry in Alberta. Он родом из Квебека и его родной язык – французский. |originally from||Quebec||||| He is originally from Quebec and his native language is French. Даже хотя мы ведем большую часть нашего бизнеса по-английски, наша возможность общаться на французском создает дополнительную степень взаимного понимания и доверия. |||conduct||||||||||||creates|additional|degree|mutual|||trust Even though we conduct most of our business in English, our ability to communicate in French creates an additional degree of mutual understanding and trust.

Норм вырос в суровом окружении Северной Альберты, к которой он привязан до сих пор. |||harsh|environment||Alberta||||attached||| Norm grew up in the harsh environment of Northern Alberta, to which he is still attached. Он любит рассказывать о своем суровом детстве. |||||harsh| He loves to talk about his harsh childhood. Маленьким мальчиком зимними утрами  он должен был выходить к замерзшему пруду при температуре минус 30 градусов Цельсия, чтобы сделать дырку во льду и принести воду для семьи. ||winter|mornings||||||frozen|pond|||||Celsius|||hole||ice||bring||| As a little boy on winter mornings, he had to go out to a frozen pond at minus 30 degrees Celsius to make a hole in the ice and bring water for the family. Da ragazzo, nelle mattine d'inverno, doveva andare allo stagno ghiacciato a meno 30 gradi Celsius per fare un buco nel ghiaccio e prendere l'acqua per la famiglia. На своем обратном пути он проверял ловушки для кроликов, потому что пойманных кроликов семья использовала как жаркое на ужин. ||return trip|way||checked|traps||rabbits|||caught|rabbits||used||roast|| On his way back, he checked rabbit traps because the family used the trapped rabbits as a roast for dinner. Sulla via del ritorno, stava controllando le trappole per conigli, perché i conigli catturati venivano usati dalla famiglia come arrosto per la cena.

Однажды во время визита в Японию в 1990-е годы мы были на роскошном ужине с блюдами японской кухни. ||||||||||||luxurious|||dishes|| One day during a visit to Japan in the 1990s, we were at a sumptuous Japanese food dinner. Норм с трудом ел, используя непривычные для себя палочки для еды. |||||unfamiliar||||| Norm barely ate, using chopsticks that he wasn't used to. 诺姆用不习惯的筷子艰难地吃着。 С его характерным чувством юмора он рассказал нашим японским хозяевам, что когда он был маленьким, его семья была очень бедной и должна была выживать за счет мяса пойманных кроликов. ||typical|sense|humor|||||hosts||||||||||poor||||survive||||caught|rabbits With his characteristic sense of humor, he told our Japanese hosts that when he was little his family was very poor and had to survive on the meat of the rabbits they caught. Однако, закончил он, даже в тех трудных условиях, они могли позволить себе купить вилки. |||||||conditions|||afford|||forks However, he finished, even in those difficult conditions, they could afford to buy forks.

Г-н Бен Савацкий был моим партнером по бизнесу на японском рынке. ||Ben|Savatsky|||||||| Mr. Ben Savatsky was my business partner in the Japanese market. Он президент  Spruceland Millworks Ltd  и действительно является выдающимся менеджером. ||Spruceland|Millworks|||||outstanding| He is the President of Spruceland Millworks Ltd and is truly an outstanding manager. Он быстро решает, что нужно делать и затем следует этому решению вплоть до его полного осуществления. ||||||||||decision|to|||full|implementation He quickly decides what to do and then follows this decision until its full implementation. 他能迅速决定需要做什么,然后将决定付诸实施。 Он начал свой бизнес с найма одного сотрудника, но теперь у него работает уже 150 человек на трех лесопильных заводах. |||||hiring||employee||||||||||sawmills|mills He started his business by hiring one employee, but now employs 150 people in three sawmills. В дополнение к этому он владеет несколькими фермами и построил частную школу. |addition||||owns||||built|private| In addition to this, he owns several farms and built a private school. Бен говорит на немецком и испанском также свободно, как и на английском. Ben speaks German and Spanish as fluently as English. Мы путешествовали вместе по Германии и Испании, и наш интерес к языкам отражает  нечто общее в наших характерах, помимо наших совместных деловых проектов. ||||||||||||reflects|something|common||||besides||joint|business| We have traveled together in Germany and Spain, and our interest in languages reflects something in common in our characters, beyond our joint business projects.

Бен всегда хотел изучить японский язык с тем, чтобы участвовать в беседах с нашими японскими партнерами. |||||||||participate||conversations|||| Ben always wanted to learn Japanese in order to engage in conversations with our Japanese partners. Ben ha sempre voluto imparare il giapponese per poter conversare con le nostre controparti giapponesi. Он время от времени брал уроки японского языка, но не постоянно. ||||took|||||| He took Japanese lessons from time to time, but not constantly. 他时不时地学日语,但不是一直学。 Однажды в Сендае на обеде, организованным японскими партнерами, он воспользовался моментом, когда я выходил в туалет, чтобы блеснуть своим японским языком. ||Sendai||lunch|organized||||took advantage||||went||||show off||| One day in Sendai at a dinner hosted by Japanese partners, he took advantage of the moment when I went to the toilet to show off my Japanese. Una volta a Sendai, in occasione di un pranzo organizzato da partner giapponesi, ha approfittato di un momento in cui stavo andando alla toilette per fare un po' di chiarezza sul mio giapponese. 有一次在仙台,在日本合作伙伴组织的一次午餐会上,他趁我上厕所的间隙敷衍我的日语。

Бен всегда говорит очень громким голосом. ||||loud| Ben always speaks in a very loud voice. Он хотел сказать, что еда была “oishkatta”, что значит «очень вкусная», но перепутал прошедшее время с отрицанием и сообщил нашим японским хозяевам своим как всегда громким голосом, что еда “oishiku arimasen”, то есть была очень невкусной. ||||||delicious||||delicious||mixed up|past|||negation||told|||hosts||||||||delicious|was not tasty|||||tasteless He wanted to say that the food was “oishkatta,” which means “very tasty,” but confused the past tense with negation and told our Japanese hosts in his loud voice as always that the food was “oishiku arimasen”, that is, it was very tasteless. Voleva dire che il cibo era "oishkatta", cioè "molto gustoso", ma ha confuso il passato con la negazione e ha informato i nostri ospiti giapponesi, con la sua voce sempre squillante, che il cibo era "oishiku arimasen", cioè molto sgradevole. При изучении языка недостаточные знания могут быть весьма опасной вещью. |||insufficient||||quite|dangerous|thing When learning a language, insufficient knowledge can be a very dangerous thing.

Норм Баучер и Бен Савацкий стали моими хорошими партнерами в нашем успешном бизнесе в Северной Альберте. |||||||||||successful|||| Norm Boucher and Ben Savatsky have become good partners in our successful business in Northern Alberta.