×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

"Капитанская дочка" Пушкин (The Captain's Daughter), Глава II. Вожатый (часть 3)

Глава II. Вожатый (часть 3)

Я ничего не мог тогда понять из этого воровского разговора; но после уже догадался, что дело шло о делах Яицкого войска, в то время только что усмиренного после бунта 1772 года. Савельич слушал с видом большого неудовольствия. Он посматривал с подозрением то на хозяина, то на вожатого. Постоялый двор, или, по-тамошнему, умет, находился в стороне, в степи, далече от всякого селения, и очень походил на разбойническую пристань. Но делать было нечего. Нельзя было и подумать о продолжении пути. Беспокойство Савельича очень меня забавляло. Между тем я расположился ночевать и лег на лавку. Савельич решился убраться на печь; хозяин лег на полу. Скоро вся изба захрапела, и я заснул как убитый.

Проснувшись поутру довольно поздно, я увидел, что буря утихла. Солнце сияло. Снег лежал ослепительной пеленою на необозримой степи. Лошади были запряжены. Я расплатился с хозяином, который взял с нас такую умеренную плату, что даже Савельич с ним не заспорил и не стал торговаться по своему обыкновению, и вчерашние подозрения изгладились совершенно из головы его. Я позвал вожатого, благодарил за оказанную помощь и велел Савельичу дать ему полтину на водку.

Савельич нахмурился. «Полтину на водку! — сказал он, — за что это? За то, что ты же изволил подвезти его к постоялому двору? Воля твоя, сударь: нет у нас лишних полтин. Всякому давать на водку, так самому скоро придется голодать». Я не мог спорить с Савельичем. Деньги, по моему обещанию, находились в полном его распоряжении. Мне было досадно, однако ж, что не мог отблагодарить человека, выручившего меня если не из беды, то по крайней мере из очень неприятного положения. «Хорошо, — сказал я хладнокровно, — если не хочешь дать полтину, то вынь ему что-нибудь из моего платья. Он одет слишком легко. Дай ему мой заячий тулуп».

— Помилуй, батюшка Петр Андреич! — сказал Савельич. — Зачем ему твой заячий тулуп? Он его пропьет, собака, в первом кабаке.

— Это, старинушка, уж не твоя печаль, — сказал мой бродяга, — пропью ли я или нет. Его благородие мне жалует шубу со своего плеча: его на то барская воля, а твое холопье дело не спорить и слушаться.

— Бога ты не боишься, разбойник! — отвечал ему Савельич сердитым голосом. — Ты видишь, что дитя еще не смыслит, а ты и рад его обобрать, простоты его ради. Зачем тебе барский тулупчик? Ты и не напялишь его на свои окаянные плечища.

— Прошу не умничать, — сказал я своему дядьке, — сейчас неси сюда тулуп.

— Господи владыко! — простонал мой Савельич. — Заячий тулуп почти новешенький! и добро бы кому, а то пьянице оголелому!

Однако заячий тулуп явился. Мужичок тут же стал его примеривать. В самом деле тулуп, из которого успел и я вырасти, был немножко для него узок. Однако он кое-как умудрился и надел его, распоров по швам. Савельич чуть не завыл, услышав, как нитки затрещали. Бродяга был чрезвычайно доволен моим подарком. Он проводил меня до кибитки и сказал с низким поклоном: «Спасибо, ваше благородие! Награди вас Господь за вашу добродетель. Век не забуду ваших милостей». Он пошел в свою сторону, а я отправился далее, не обращая внимания на досаду Савельича, и скоро позабыл о вчерашней вьюге, о своем вожатом и о заячьем тулупе.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Глава II. Kapitel II. Der Betreuer (Teil 3) Chapter II. The Counselor (Part 3) Chapitre II : Le conseiller (partie 3) Capitolo II. Il consulente (parte 3) Hoofdstuk II. De raadsman (deel 3) Вожатый (часть 3)

Я ничего не мог тогда понять из этого воровского разговора; но после уже догадался, что дело шло о делах Яицкого войска, в то время только что усмиренного после бунта 1772 года. ||||||||of thieves|||||guessed|||was|||of Yaitsky|the army||||||pacified||the uprising| I could understand nothing of this thieving conversation; but afterwards I guessed that it was about the affairs of the Yaitsky army, which at that time had just been pacified after the revolt of 1772. Савельич слушал с видом большого неудовольствия. ||||with a look of great (неудовольствия)|displeasure Он посматривал с подозрением то на хозяина, то на вожатого. |was looking (imperfective aspect)||with suspicion||||||the camp counselor He looked suspiciously at the master and the counselor. Постоялый двор, или, по-тамошнему, умет, находился в стороне, в степи, далече от всякого селения, и очень походил на разбойническую пристань. ||||in that (with 'по-')|was located (with 'находился')|||||in the steppe|far|||settlement|||resembled||like a bandit|a mooring The inn, or Umet, was located in the steppe, far away from any settlement, and looked like an outlaw's wharf. Но делать было нечего. But there was nothing to do. Нельзя было и подумать о продолжении пути. |||||about continuing|the journey Беспокойство Савельича очень меня забавляло. ||||amused Между тем я расположился ночевать и лег на лавку. ||||to spend the night|||| In the meantime I had settled down for the night and lay down on a bench. Савельич решился убраться на печь; хозяин лег на полу. ||to tidy up||to the stove||||on Savelitch ventured to the stove; the master lay down on the floor. Скоро вся изба захрапела, и я заснул как убитый. ||the whole izba|fell asleep|||fell asleep|| Soon the whole hut was snoring, and I fell asleep like a dead man.

Проснувшись поутру довольно поздно, я увидел, что буря утихла. having woken up|in the morning|quite|||||the storm| Солнце сияло. |was shining Снег лежал ослепительной пеленою на необозримой степи. ||with a dazzling (with a dazzling veil)|with a dazzling||vast| The snow was a dazzling shroud on the vast steppe. Лошади были запряжены. ||harnessed Я расплатился с хозяином, который взял с нас такую умеренную плату, что даже Савельич с ним не заспорил и не стал торговаться по своему обыкновению, и вчерашние подозрения изгладились совершенно из головы его. |settled up||||||||moderate|payment|||||||argued||||to bargain|||as usual||yesterday's||disappeared|||| Я позвал вожатого, благодарил за оказанную помощь и велел Савельичу дать ему полтину на водку. |||thanked||provided|the help||||||fifty copecks|| I called the counselor, thanked him for his help and told Savelich to give him half a cent for vodka.

Савельич нахмурился. |frowned «Полтину на водку! — сказал он, — за что это? ||||why За то, что ты же изволил подвезти его к постоялому двору? |||||were so kind as to|give a ride|||to the inn| For giving him a ride to the inn? Воля твоя, сударь: нет у нас лишних полтин. ||||||extra|extra (with 'лишних') Your will, sir: we don't have an extra fifty. Всякому давать на водку, так самому скоро придется голодать». |||||||have to|to go hungry Anyone to give for vodka, so soon you will have to starve yourself". Я не мог спорить с Савельичем. I couldn't argue with Savelich. Деньги, по моему обещанию, находились в полном его распоряжении. |||according to the promise|were||fully||disposal Мне было досадно, однако ж, что не мог отблагодарить человека, выручившего меня если не из беды, то по крайней мере из очень неприятного положения. ||annoying||||||to thank||who helped|||||from a difficult situation|||||||unpleasant|situation «Хорошо, — сказал я хладнокровно, — если не хочешь дать полтину, то вынь ему что-нибудь из моего платья. |||calmly|||||||take||||||my dress Он одет слишком легко. |||too casually Дай ему мой заячий тулуп». |||hare|the fur coat

— Помилуй, батюшка Петр Андреич! have mercy||| — сказал Савельич. — Зачем ему твой заячий тулуп? Он его пропьет, собака, в первом кабаке. ||will drink|the dog|||in the first tavern

— Это, старинушка, уж не твоя печаль, — сказал мой бродяга, — пропью ли я или нет. |old lady|||||||the tramp|drink up||I|whether (with 'пропью')| Его благородие мне жалует шубу со своего плеча: его на то барская воля, а твое холопье дело не спорить и слушаться. |his lordship||complains||||shoulder||||the master's|||your|servant||||| His noble lord grants me a coat from his shoulder: it is his will, and it is your servant's business not to argue and obey.

— Бога ты не боишься, разбойник! |||are afraid|robber — отвечал ему Савельич сердитым голосом. |||angrily| — Ты видишь, что дитя еще не смыслит, а ты и рад его обобрать, простоты его ради. |||the child|||understands||||||to take advantage of|because of his simplicity||because of (with 'его ради') - You see that the child does not yet understand, and you are glad to rob him, for the sake of his simplicity. Зачем тебе барский тулупчик? ||a fancy (with 'тулупчик')|a fur coat Ты и не напялишь его на свои окаянные плечища. |||will put on||||wretched|shoulders You're not putting it on your goddamn shoulders.

— Прошу не умничать, — сказал я своему дядьке, — сейчас неси сюда тулуп. ask||to show off||||to my uncle||bring||a fur coat

— Господи владыко! |Lord — простонал мой Савельич. groaned|| — Заячий тулуп почти новешенький! hare|fur coat||almost brand new и добро бы кому, а то пьянице оголелому! |good|||||to the drunkard|to the naked (person) and it would be a good thing for someone, but for a drunkard on fire!

Однако заячий тулуп явился. Мужичок тут же стал его примеривать. the man|||||trying on В самом деле тулуп, из которого успел и я вырасти, был немножко для него узок. from|actually|||||managed to|||to grow|||||too tight Однако он кое-как умудрился и надел его, распоров по швам. ||||managed||||with slits||along the seams However, he managed something and put it on, unraveling at the seams. Савельич чуть не завыл, услышав, как нитки затрещали. |||howled|||the threads|started cracking Бродяга был чрезвычайно доволен моим подарком. the wanderer|||happy||with the gift The hobo was extremely pleased with my gift. Он проводил меня до кибитки и сказал с низким поклоном: «Спасибо, ваше благородие! |conducted|||||||with a low|with a bow||| He escorted me to the kibitka and said with a low bow, "Thank you, your nobility! Награди вас Господь за вашу добродетель. reward|||||virtue Век не забуду ваших милостей». ||forget||kindnesses I shall never forget your mercies." Он пошел в свою сторону, а я отправился далее, не обращая внимания на досаду Савельича, и скоро позабыл о вчерашней вьюге, о своем вожатом и о заячьем тулупе. ||||||||||not paying (attention)|||the annoyance||||||yesterday|the snowstorm||his|the camp leader|||the hare|fur coat He went his way, and I went on, ignoring Savel'ich's annoyance, and soon forgot about yesterday's blizzard, about my counselor, and about the hare's coat.