М. САЛТЫКОВ- ЩЕДРИН "МЕДВЕДЬ НА ВОЕВОДСТВЕ", ГЛАВА 1
|||||im Gouverneursamt|
|SALTIKOV|SHCHEDRIN|||province|
M. SALTYKOV-SHCHEDRIN "BÄR IN DER WOJODIE", KAPITEL 1
M. SALTYKOV-SHCHEDRIN "BEAR IN THE VOIVODIE", CHAPTER 1
М. SALTYKOV-SHCHIDRIN "EL OSO EN LA VOIVODÍA", CAPÍTULO 1
М. SALTYKOV-SHCHIDRIN "L'OURS DE LA VOÏVODIE", CHAPITRE 1
М. SALTYKOV-SHCHIDRIN "DE BEER OP HET WOIWODSCHAP", HOOFDSTUK 1
М. SAŁTYKOW-SZCZIDRIN "NIEDŹWIEDŹ NA PROWINCJI", ROZDZIAŁ 1
М. SALTYKOV-SHCHEDRIN "O URSO NO VOIVODATO", CAPÍTULO 1
Медведь на воеводстве
Bär in der Provinz
Bear in the voivodship
Oso en la provincia
Злодейства крупные и серьезные нередко именуются блестящими и, в
Verbrechen|große||ernsthafte|häufig|genannt werden|glänzend und||
villainies|major||serious|often|are called|||
Große und schwerwiegende Gräueltaten werden oft als brillant bezeichnet und in
Atrocities large and serious are often referred to as brilliant and, in
Los villanos grandes y serios suelen ser calificados de brillantes y, en la
качестве таковых, заносятся на скрижали Истории.
als solche|als solche|eingetragen werden||Tafeln der Geschichte|
quality||recorded||tablets|
als solche sind auf den Tafeln der Geschichte verzeichnet.
as such, are inscribed on the tablets of History.
como tales, están inscritas en las tablas de la Historia.
Злодейства же малые и
||kleine|
villainies|||
Atrocities are small and
шуточные именуются срамными, и не только Историю в заблуждение не вводят,
scherzhafte|genannt werden|schamhaften|||nicht nur|||Irreführung||
joking|are called|shameful||||||||
Scherzhaft werden Schandtaten genannt und nicht nur führen sie die Geschichte in die Irre,
comic are called shameful, and not only do they not mislead History,
но и от современников не получают похвалы.
|||Zeitgenossen|||Lob
||||||praise
sondern erhalten auch keine Anerkennung von Zeitgenossen.
but they do not receive praise from contemporaries either.
I. ТОПТЫГИН 1-й
|TOPTYGIN|
I. TOPTYGIN 1
I. TOPTYGIN 1st
Топтыгин 1-й отлично это понимал.
Toptygin||||
Tophtygin Der Erste verstand das perfekt.
Toptygin the 1st understood this very well.
Был он старый служака-зверь, умел
|||alter Soldat|altes Biest|konnte gut
|||servant|beast|knew
Er war ein alter Diener des Tieres, er konnte
He was an old servant-beast, he knew how
берлоги строить и деревья с корнями выворачивать; следовательно, до
Höhlen bauen|||Bäume entwurzeln||mit Wurzeln|ausreißen|folglich|
|build||||roots|uproot|therefore|
Bärenhöhlen bauen und Bäume mit Wurzeln ausreißen; folglich, bis
build lairs and uproot trees; therefore up to
некоторой степени и инженерное искусство знал.
|gewissen Maße||Ingenieur-|Ingenieurkunst|
|degree||engineering||
knew some degree of engineering.
Но самое драгоценное
||Das Wertvollste
||precious
качество его заключалось в том, что он во что бы то ни стало на скрижали
||bestand darin, dass|||||||"würde"|das||||auf Tafeln
||content||||||||||||tablets
his quality was that he was by all means on the tablet
Истории попасть желал, и ради этого всему на свете предпочитал блеск
|in die Geschichte|wünschte sich||um ... willen||allem auf der|||bevorzugte|Glanz
|||||||||glamour|glamour
He wanted to get stories, and for this he preferred brilliance to everything in the world.
кровопролитий.
Blutvergießen
Так что об чем бы с ним ни заговорили: об торговле ли, о
||||||||||Handel||
So whatever you talk to him about, whether it's about trade, whether it's about
промышленности ли, об науках ли - он все на одно поворачивал:
|||||||||drehte um
Whether it was industry or science, he turned it all on one thing:
"Кровопролитиев... кровопролитиев... вот чего нужно!"
Blutvergießen... Blutvergießen... das ist, was wir brauchen!||||
"Bloodshed...bloodshed..... that's what's needed!"
За это Лев произвел его в майорский чин и, в виде временной меры,
Für dies|||beförderte||||Dienstgrad||||vorübergehende|vorübergehende Maßnahme
Leo beförderte ihn daraufhin zum Major, und zwar vorübergehend,
For this Leo promoted him to the rank of major and, as a temporary measure,
послал в дальний лес, вроде как воеводой, внутренних супостатов усмирять.
geschickt|||||wie|als Statthalter|inneren|inneren Feinde|besänftigen
sent him to a distant forest, as a kind of voivode, to subdue the internal opponents.
Узнала лесная челядь, что майор к ним в лес едет, и задумалась.
||Waldgesinde|||||||||nachdenklich geworden
The forest servants found out that the major was coming to their forest, and thought about it.
Такая в
|So eine in
Such in
ту пору вольница между лесными мужиками шла, что всякий по-своему норовил.
jene|jene Zeit|Freiheit|||Waldarbeiter|||jeder|||versuchte
Zu dieser Zeit herrschte unter den Waldmenschen ein freies Spiel, bei dem jeder seinen eigenen Weg ging.
It was a free-for-all among the forest men at that time, that everyone had his own way.
Звери - рыскали, птицы - летали, насекомые - ползали; а в ногу никто
Tiere|streiften umher|||Insekten - krochen|krochen||||
Die Tiere trabten, die Vögel flogen, die Insekten krabbelten; aber zu Fuß war niemand
маршировать не хотел.
nicht marschieren wollte||
didn't want to march.
Понимали мужики, что их за это не похвалят, но сами
|Männer||||||nicht loben||
The men realized that they would not be praised for it, but they themselves
собой остепениться уж не могли.
|sich beruhigen konnten|||
they couldn't settle down.
"Вот ужо приедет майор, - говорили они, -
|schon bald||||
"Der Major wird bald hier sein", sagten sie.
"The major will be here soon," they said.
засыплет он нам - тогда мы и узнаем, как Кузькину тещу зовут!"
zuschüttet er uns||||||erfahren||Kuskins Schwiegermutter|Schwiegermutter von Kuska|
then we'll find out what Kuzkin's mother-in-law's name is!"
И точно: не успели мужики оглянуться, а Топтыгин уж тут как тут.
|||||sich umsehen||||schon da||
Und tatsächlich: Bevor die Männer sich versahen, war Toptygin zur Stelle.
Прибежал он на воеводство ранним утром, в самый Михайлов день, и сейчас же
Er rannte an.|||Woiwodschaft|||||||||
Er kam am frühen Morgen des Michaelistages in die Woiwodschaft und sofort
решил: "Быть назавтра кровопролитию".
||am nächsten Tag|
"Morgen wird Blut vergossen."
Что заставило его принять такое
|veranlasste||annehmen|
решение - неизвестно: ибо он, собственно говоря, не был зол, а так,
Entscheidung - unbekannt||denn||eigentlich gesagt||||böse||
Entscheidung ist unbekannt; denn er war nicht wirklich wütend, sondern so
decision is unknown: for he was not, as a matter of fact, angry, but so
скотина.
Vieh.
Bastard.
asshole.
И непременно бы он свой план выполнил, если бы лукавый его не попутал.
|unbedingt|||||ausgeführt hätte|||der Teufel|||in die Irre geführt
Und er hätte seinen Plan sicher umgesetzt, wenn der Listige ihn nicht durcheinander gebracht hätte.
And he would certainly have fulfilled his plan, if the evil one had not confused him.
Дело в том, что, в ожидании кровопролития, задумал Топтыгин именины
Die Sache||der Punkt|dass|||Blutvergießen|sich ausgedacht||Namenstag feiern
Die Sache ist die, dass Topptygin, in Erwartung von Blutvergießen, beschloss, seinen Namenstag zu feiern.
The fact is that, in anticipation of bloodshed, Toptygin planned a birthday party.
свои отпраздновать.
|ihren feiern
zu feiern.
Купил ведро водки и напился в одиночку пьян.
|Eimer|||betrank sich||allein|betrunken
Bought a bucket of vodka and got drunk on his own.
А так как
берлоги он для себя еще не выстроил, то пришлось ему, пьяному, среди
||||||gebaut||||betrunkenen|unter den
er hatte sich noch keine Höhle gebaut, also musste er mitten in der Stadt betrunken sein
полянки спать лечь.
Wiesen||sich hinlegen
Улегся и захрапел, а под утро, как на грех, случилось
Legte sich hin||schnarchte||unter||||wie es der Teufel will|passierte
I lay down and snored, and in the morning, as luck would have it.
мимо той полянки лететь Чижику.
|||an der Lichtung vorbeifliegen|Dem Zeisig
past that clearing for Siskin to fly by.
Особенный это был Чижик, умный: и ведерко
||||klug||Eimerchen
Er war ein besonderer Zeisig, klug: und ein Eimer.
таскать умел, и спеть, по нужде, за канарейку мог.
tragen|konnte||singen||bei Bedarf|für|Kanarienvogel|
und konnte wie ein Kanarienvogel singen, wenn es nötig war.
and could sing for a canary when he needed to.
Все птицы, глядя на
него, радовались, говорили: "Увидите, что наш Чижик со временем поноску
|sich freuten|||was||unser Spatz||mit der Zeit|die Beute tragen
Sie freuten sich über ihn und sagten: "Ihr werdet sehen, dass unser Chizhik mit der Zeit
носить будет!"
getragen werden!"
Даже до Льва об его уме слух дошел, и не раз он Ослу
||des Löwen|||Verstandes|Gerücht|||nicht einmal|||dem Esel
говаривал (Осел в ту пору у него в советах за мудреца слыл): "Хоть одним
(Donkey was a wise man in his councils at that time): "At least one
бы ухом послушал, как Чижик у меня в когтях петь будет!"
to hear Siskin sing in my claws!"
Но как ни умен был Чижик, а тут не догадался.
Думал, что гнилой чурбан
на поляне валяется, сел на медведя и запел.
А у Топтыгина сон тонок.
Чует
он, что по туше у него кто-то прыгает, и думает: "Беспременно это должен
быть внутренний супостат!"
- Кто там бездельным обычаем по воеводской туше прыгает?
- Who's jumping on the voivode's carcass with idle custom?
- рявкнул он,
наконец.
at last.
Улететь бы Чижику надо, а он и тут не догадался.
Siskin should have flown away, and he didn't even realize it.
Сидит себе да дивится:
He sits and wonders:
чурбан заговорил!
the chump is talking!
Ну, натурально, майор не стерпел: сгреб грубияна в лапу,
да, не рассмотревши с похмелья, взял и съел.
Съесть-то съел, да съевши спохватился: "Что такое я съел?
И какой же
это супостат, от которого даже на зубах ничего не осталось?"
Думал-думал,
но ничего, скотина, не выдумал.
Съел - только и всего.
И никаким родом
And in no way, shape, or form
этого глупого дела поправить нельзя.
there's no fixing this stupid case.
Потому что, ежели даже самую невинную
птицу сожрать, то и она точно так же в майорском брюхе сгниет, как и самая
to eat a bird, it will rot in a major's belly as surely as the most
преступная.
- Зачем я его съел?
- допрашивал сам себя Топтыгин, - меня Лев,
посылаючи сюда, предупреждал: "Делай знатные дела, от бездельных же
стерегись!"
- а я, с первого же шага, чижей глотать вздумал!
Ну, да
ничего!
первый блин всегда комом!
the first pancake is always the first pancake!
Хорошо, что, по раннему времени, никто
дурачества моего не видал.
Увы!
не знал, видно, Топтыгин, что в сфере административной
Toptygin didn't know, apparently, that in the field of administration
деятельности первая-то ошибка и есть самая фатальная.
Что, давши с самого
начала административному бегу направление вкось, оно впоследствии все
больше и больше будет отдалять его от прямой линии...
И точно, не успел он успокоиться на мысли, что никто его дурачества не
And sure enough, no sooner had he calmed down to the thought that no one had
видел, как слышит, что скворка ему с соседней березы кричит:
saw him hear a starling shouting to him from a neighboring birch tree:
- Дурак!
его прислали к одному знаменателю нас приводить, а он Чижика
he was sent to bring us to the same common denominator, and he's Siskiyou.
съел!
Взбеленился майор; полез за скворцом на березу, а скворец, не будь
глуп, на другую перепорхнул.
Медведь - на другую, а скворка - опять на
первую.
Лазил-лазил майор, мочи нет измучился.
The major climbed and climbed, he was exhausted.
А глядя на скворца, и
ворона осмелилась:
- Вот так скотина!
добрые люди кровопролитиев от него ждали, а он
good people expected bloodshed from him, and he was
Чижика съел!
He ate a siskin!
Он - за вороной, ан из-за куста заинька выпрыгнул:
He followed the crow, but a little bird jumped out from behind a bush:
- Бурбон стоеросовый!
Чижика съел!
Комар из-за тридевять земель прилетел:
- Risum teneatis, amici!
[Возможно ли не рассмеяться, друзья!
(лат.
),
из послания Горация Пизону и его сыновьям ("Наука поэзии")] Чижика съел!
from Horace's letter to Pison and his sons (The Science of Poetry)] I ate a siskin!
Лягушка в болоте квакнула:
- Олух царя небесного!
Чижика съел!
Словом сказать, и смешно, и обидно.
Тычется майор то в одну, то в
The major's poking at one or the other.
другую сторону, хочет насмешников переловить, и все мимо.
И что больше
старается, то у него глупее выходит.
he's trying harder, he's getting stupider.
Не прошло и часу, как в лесу уж все,
от мала до велика, знали, что Топтыгин-майор Чижика съел.
Весь лес
вознегодовал.
Не того от нового воеводы ждали.
Not what they expected from the new voivode.
Думали, что он дебри и
Thought he [would glorify] the wilds and
болота блеском кровопролитий воспрославит, а он на-тко что сделал!
of the swamps with the glitter of bloodshed, and he's done what he's done!
И куда
ни направит Михаиле Иваныч свой путь, везде по сторонам словно стон стоит:
Whenever Mikhail Ivanovich makes his way, there is a groaning sound everywhere:
"Дурень ты, дурень!
Чижика съел!"
Заметался Топтыгин, благим матом взревел.
Toptygin was frantic, shrieking.
Только однажды в жизни с ним
Only once in my life with him
нечто подобное случилось.
something like this happened.
Выгнали его в ту пору из берлоги и напустили
They kicked him out of his den at that time and let him in
стаю шавок - так и впились, собачьи дети, и в уши, и в загривок, и под
a pack of mutts, and so they dug in, dog children, in the ears, and in the scruff of the neck, and under the
хвост!
Вот так уж подлинно он смерть в глаза видел!
Однако все-таки
кой-как отбоярился: штук с десяток шавок перекалечил, а от остальных утек.
I fought back, crippled a dozen mutts, and ran away from the rest.
А теперь и утечь некуда.
Всякий куст, всякое дерево, всякая кочка, словно
живые, дразнятся, а он - слушай!
Филин, уж на что глупая птица, а и тот,
The owl is a silly bird, but even that,
наслышавшись от других, по ночам ухает: "Дурак!
Чижика съел!"
Но что всего важнее: не только он сам унижение терпит, но видит, что и
начальственный авторитет в самом своем принципе с каждым днем все больше
да больше умаляется.
Того гляди, и в соседние трущобы слух пройдет, и там
One day, word will spread to the neighboring slums, and there will be
его на смех подымут!
he'll be laughed at!
Удивительно, как иногда причины самые ничтожные к самым серьезным
It's amazing how sometimes the most insignificant causes to the most serious ones
последствиям приводят.
the consequences.
Маленькая птица Чижик, а такому, можно сказать,
стервятнику репутацию навек изгадил!
you've ruined the vulture's reputation forever!
Покуда не съел его майор, никому и на
мысль не приходило сказать, что Топтыгин дурак.
Все говорили: "Ваше
степенство!
вы - наши отцы, мы - ваши дети!"
Все знали, что сам Осел за
Everyone knew that Donkey himself
него перед Львом предстательствует, а уж если Осел кого ценит - стало
he represents him to the Lion, and if the Donkey appreciates someone, it's a good thing
быть, он того стоит.
И вот, благодаря какой-то ничтожнейшей
административной ошибке, всем сразу открылось.
У всех словно само собой с
языка слетело: "Дурак!
Чижика съел!"
Все равно, как если б кто бедного
крохотного гимназистика педагогическими мерами до самоубийства довел... Но
he drove a tiny gymnasium student to suicide by pedagogical measures... But
нет, и это не так, потому что довести гимназистика до самоубийства - это
уж не срамное злодейство, а самое настоящее, к которому, пожалуй,
прислушается и История... Но... Чижик!
History will listen. But... Sisk!
скажите на милость!
Чижик!
"Этакая
ведь, братцы, уморушка!"
because, brothers, he's hilarious!"
- крикнули хором воробьи, ежи и лягушки.
Сначала о поступке Топтыгина говорили с негодованием (за родную трущобу
At first Toptygin's deed was spoken of with indignation (for his native slum
стыдно); потом стали дразниться; сначала дразнили окольные, потом начали
ashamed); then they began to tease; first they teased the roundabouts, then they began to
вторить и дальние; сначала птицы, потом лягушки, комары, мухи.
Все болото,
весь лес.
- Так вот оно, общественное-то мнение что значит!
- тужил Топтыгин,
утирая лапой обшарпанное в кустах рыло, - а потом, пожалуй, и на скрижали
wiping his bushy snout with his paw, - and then, perhaps, on the tablets of the
Истории попадешь... с Чижиком!
The stories will hit... with Sneezy!
А История такое большое дело, что и Топтыгин, при упоминовении об ней,
задумывался.
Сам по себе, он знал об ней очень смутно, но от Осла слыхал,
что даже Лев ее боится: "Не хорошо, говорит, в зверином образе на скрижали
попасть!"
История только отменнейшие кровопролития ценит, а о малых
History only appreciates the biggest bloodsheds, and the smallest.
упоминает с оплеванием.
Вот если б он, для начала, стадо коров перерезал,
целую деревню воровством обездолил или избу у полесовщика по бревну
a whole village by stealing, or a log from a logger's hut.
раскатал - ну, тогда История... а впрочем, наплевать бы тогда на Историю!
Главное, Осел бы тогда ему лестное письмо написал!
А теперь, смотрите-ка!
- съел Чижика и тем себя воспрославил!
Из-за тысячи верст прискакал,
сколько прогонов и порционов извел - и первым делом Чижика съел... ах!
how many travel allowances and rations he used up, and the first thing he ate was Siskin. ah!
Мальчишки на школьных скамьях будут знать!
И дикий тунгуз, и сын степей
калмык - все будут говорить: "Майора Топтыгина послали супостата покорить,
а он, вместо того.
Чижика съел!"
Ведь у него, у майора, у самого дети в
гимназию ходят!
they go to grammar school!
До сих пор их майорскими детьми величали, а напредки
Until now, they were called Major's children, and now.
проходу им школяры не дадут, будут кричать: "Чижика съел!
Чижика съел!"
Сколько потребуется генеральных крозопролитиев учинить, чтоб экую пакость
How many general outrages would it take to do this thing?
загладить!
Сколько народу ограбить, разорить, загубить!
Проклятое то время, которое с помощью крупных злодеяний цитадель
Cursed be the time that through major atrocities citadel
общественного благоустройства сооружает, но срамное, срамное, тысячекратно
builds public amenities, but shameful, shameful, a thousandfold
срамное то время, которое той же цели мнит достигнуть с помощью злодеяний
shameful time, which the same goal imagines to be achieved with the help of atrocities
срамных и малых!
Мечется Топтыгин, ночей не спит, докладов не принимает, все об одном
Toptygin rushes about, does not sleep at night, does not accept reports, all about one thing
думает: "Ах, что-то Осел об моей майорской проказе скажет!"
thinks: "Ah, the Donkey will say something about my major's leprosy!"
И вдруг, словно сон в руку, предписание от Осла: "До сведения его
And suddenly, like a dream in his hand, an instruction from the Donkey: "To his knowledge
высокостепенства господина Льва дошло, что вы внутренних врагов не
the highness of Mr. Leo realized that you are not internal enemies
усмирили, а Чижика съели - правда ли?"
pacified, and they ate Chizhik - is it true?
Пришлось сознаваться.
I had to confess.
Покаялся Топтыгин, написал рапорт и ждет.
Toptygin repented, wrote a report and is waiting.
Разумеется, никакого иного ответа и быть не могло, кроме одного: "Дурак!
Of course, there could be no other answer, except for one: “Fool!
Чижика съел!"
I ate a chizhik!"
Но частным образом Осел дал виноватому знать (Медведь-то ему
But privately, the Donkey let the guilty know (the Bear told him
кадочку с медом в презент при рапорте отослал): "Непременно вам нужно
sent a jar of honey as a present at the report): "You certainly need
особливое кровопролитие учинить, дабы гнусное оное впечатление
commit a special bloodshed, so that this vile impression
истребить..."
- Коли за этим дело стало, так я еще репутацию свою поправлю!
- If this is the case, then I will improve my reputation!
- молвил
Михаиле Иваныч и сейчас же напал на стадо баранов и всех до единого
Mikhail Ivanovich and immediately attacked a herd of sheep and every one
перерезал.
Потом бабу в малиннике поймал и лукошко с малиной отнял.
Then he caught a woman in a raspberry bush and took away a basket of raspberries.
Потом
стал корни и нити разыскивать, да кстати целый лес основ выворотил.
I began to look for roots and threads, and by the way, I uprooted a whole forest of foundations.
Наконец забрался ночью в типографию, станки разбил, шрифт смешал, а
Finally I got into the printing house at night, smashed the machines, mixed the type, and
произведения ума человеческого в отхожую яму свалил.
he dumped the works of the human mind into a waste pit.
Сделавши все это, сел, сукин сын, на корточки и ждет поощрения.
Having done all this, he sat down, son of a bitch, on his haunches and awaits encouragement.
Однако ожидания его не сбылись.
However, his expectations were not fulfilled.
Хотя Осел, воспользовавшись первым же случаем, подвиги Топтыгина в
Although Donkey, taking advantage of the first opportunity, Toptygin's exploits in
лучшем виде расписал, но Лев не только не наградил его, но собственнолапно
painted in the best possible way, but Leo not only did not reward him, but with his own
на Ословом докладе сбоку нацарапал: "Не верю, штоп сей офицер храбр был;
On the Oslo report, he scrawled on the side: “I don’t believe this officer was brave;
ибо это тот самый Таптыгин, который маво Любимова Чижика сиел!"
for it's the same Taptygin who killed my Lubimov Sisky!"
И приказал отчислить его по инфантерии.
And he ordered to be expelled for infantry.
Так и остался Топтыгин 1-й майором навек.
So Toptygin remained the 1st major forever.
А если б он прямо с
And if he is right with
типографий начал - быть бы ему теперь генералом.
printing presses began - he would now be a general.
ПРИМЕЧАНИЕ:
NOTE:
М. Салтыков- Щедрин часто использует игру слов, преувеличения, а также он иногда специально коверкает русские слова, чтобы показать глупость своих персонажей.
M. Saltykov-Shchedrin often uses puns, exaggerations, and sometimes he deliberately distorts Russian words to show the stupidity of his characters.
Вы должны спокойно отнестись к тому, что вы не найдете каких-то слов в словаре.
You should be calm about the fact that you will not find some words in the dictionary.
И без этих слов вы поймете главную мысль этого рассказа:посмеяться над глупостью и показать неоправданную жестокость многих российских руководителей.
And without these words, you will understand the main idea of this story: to laugh at the stupidity and show the unjustified cruelty of many Russian leaders.