Г.Х.
H.H. ANDERSEN'S "DER ZINNSOLDAT".
H.H. ANDERSEN THE STEADFAST TIN SOLDIER
"EL SOLDADITO DE PLOMO" DE H.H. ANDERSEN.
LE SOLDAT DE PLOMB DE H.H. ANDERSEN.
H.H. ANDERSEN'İN "TENEKE ASKER "İ
АНДЕРСЕН "СТОЙКИЙ ОЛОВЯННЫЙ СОЛДАТИК"
|brave|tin soldier|tin soldier
"LE SOLDAT DE PLOMB INÉBRANLABLE" D'ANDERSEN.
Ганс Христиан Андерсен
Hans Christian Andersen
Hans Christian Andersen
Стойкий оловянный солдатик
brave|tin|tin soldier
The Steadfast Tin Soldier
L'inébranlable soldat de plomb
Перевод Анны и Петра Ганзен.
||||Ganzen
Translated by Anna and Peter Hansen.
Traduit par Anna et Peter Ganzen.
Было когда-то двадцать пять оловянных солдатиков, родных братьев по матери -- старой оловянной ложке; ружье на плече, голова прямо, красный с синим мундир -- ну прелесть что за солдаты!
|||twenty||tin|toy soldiers|real|brothers||mother|old|tin|spoon|rifle|on|shoulder|head|straight|red||blue|uniform|well|delight|||
There were once twenty-five tin soldiers, siblings by the mother - an old tin spoon; a gun on his shoulder, his head straight, a red and blue uniform - well, what a lovely soldier!
Il y avait autrefois vingt-cinq soldats de plomb, frères et sœurs de leur mère -- une vieille cuillère en fer-blanc ; le fusil sur l'épaule, la tête droite, l'uniforme rouge et bleu -- quels beaux soldats !
Первые слова, которые они услышали, когда открыли их домик-коробку, были: "Ах, оловянные солдатики!"
||||||opened||box|box|||tin|
The first words they heard when they opened their box house were: "Ah, tin soldiers!"
Les premiers mots qu'ils ont entendus lorsqu'ils ont ouvert leur boîte ont été : "Ah, des soldats de plomb !".
Это закричал, хлопая в ладоши, маленький мальчик, которому подарили оловянных солдатиков в день его рождения.
||clapping||hands||||gave him|tin|||||birthday
It was the little boy who had been given tin soldiers on his birthday, clapping his hands.
Il a été crié, en tapant des mains, par un petit garçon à qui l'on avait offert des soldats de plomb pour son anniversaire.
Он сейчас же принялся расставлять их на столе.
|||started arranging|arrange|||
He immediately began to arrange them on the table.
Il a immédiatement commencé à les disposer sur la table.
Все солдатики были совершенно одинаковы, кроме одного, который был на одной ноге.
||||identical|||||||
All the soldiers were exactly the same, except for one who was on one leg.
Tous les soldats étaient exactement les mêmes, à l'exception de l'un d'entre eux qui n'avait qu'une jambe.
Его отливали последним, и олова немножко не хватило, но он стоял на своей одной ноге так же твердо, как другие на двух; и он-то как раз и оказался самым замечательным из всех.
|cast|last||tin|||||||||||||firmly|||||||||||turned out||remarkable||all
He was cast last, and the tin was a little short, but he stood on his one leg as firmly as the others on two; and he just turned out to be the most wonderful of all.
Il fut moulé en dernier, et l'étain était un peu court, mais il se tenait sur un pied aussi fermement que les autres sur deux ; et il était tout simplement le plus remarquable de tous.
На столе, где очутились солдатики, было много разных игрушек, но больше всего бросался в глаза чудесный дворец из картона.
|||ended up|||||||||caught||||palace||cardboard
There were many different toys on the table where the soldiers found themselves, but the most striking was the wonderful cardboard palace.
Sur la table où se trouvaient les soldats, il y avait beaucoup de jouets différents, mais le plus attirant était un merveilleux palais en carton.
Сквозь маленькие окна можно было видеть дворцовые покои; перед самым дворцом, вокруг маленького зеркальца, которое изображало озеро, стояли деревца, а по озеру плавали и любовались своим отражением восковые лебеди.
through||||||palatial|chambers||||||mirror||depicted|||trees||||||admired|own|reflection|wax|swans
Par les petites fenêtres, on pouvait voir les chambres du palais ; devant le palais, autour d'un petit miroir qui représentait le lac, se dressaient des arbres, et des cygnes de cire nageaient sur le lac et admiraient leur reflet.
Все это было чудо как мило, но милее всего была барышня, стоявшая на самом пороге дворца.
|||wonder||nice|||||young lady|standing|||threshold|
It was all a miracle, how sweet, but the loveliest of all was the young lady who stood on the very threshold of the palace.
Tout cela était merveilleusement doux, mais le plus doux de tout était la jeune femme qui se tenait sur le seuil même du palais.
Она была вырезана из бумаги и одета в юбочку из тончайшего батиста; через плечо у нее шла узенькая голубая ленточка в виде шарфа, а на груди сверкала розетка величиною с лицо самой барышни.
||cut out||||dressed||skirt||finest|batiste||shoulder|||went|narrow|blue|ribbon|||scarf|||chest|sparkled|rosette|size||||young lady
She was cut out of paper and dressed in the finest cambric skirt; over her shoulder was a narrow blue ribbon in the shape of a scarf, and on her chest was a rosette the size of the young lady's face.
Elle était découpée dans du papier et vêtue d'une jupe en batiste fine ; sur son épaule, un étroit ruban bleu en forme d'écharpe, et sur sa poitrine brillait une rosette aussi grande que le visage de la jeune femme.
Барышня стояла на одной ножке, вытянув руки, -- она была танцовщицей, -- а другую ногу подняла так высоко, что наш солдатик совсем не мог видеть ее, и подумал, что красавица тоже одноногая, как он.
||||leg|stretched||||dancer||||raised||high||||||could|see|||||||one-legged||
La jeune femme se tenait sur une jambe, les bras tendus - c'était une danseuse - et levait l'autre jambe si haut que notre soldat ne la voyait pas du tout et pensait que la belle était aussi unijambiste que lui.
"Вот была бы мне жена!
|||to me|wife
"J'aimerais avoir une femme !
-- подумал он.
-- pensa-t-il.
-- Только она, как видно, из знатных, живет во дворце, а у меня только и есть что коробка, да и то в ней нас набито двадцать пять штук: ей там не место!
|||||noble|||||||||||box|||||||packed|||||||
-- Seulement elle, comme il paraît, est de noble naissance, et vit dans le palais, et moi je n'ai qu'une loge, et cette loge est remplie par vingt-cinq d'entre nous : elle n'y a pas sa place !
Но познакомиться все же не мешает".
|meet||||hurts
Mais cela ne fait pas de mal d'apprendre à se connaître".
И он притаился за табакеркой, которая стояла тут же на столе; отсюда ему отлично было видно прелестную танцовщицу, которая все стояла на одной ноге, не теряя равновесия.
||hid||snuffbox||||||||||||charming|dancer||||||||losing|balance
Et il se cacha derrière une tabatière qui se trouvait là, sur la table ; de là, il avait une vue parfaite sur la jolie danseuse, qui se tenait sur un pied sans perdre l'équilibre.
Поздно вечером всех других оловянных солдатиков уложили в коробку, и все люди в доме легли спать.
||||tin||put|||||||||
Tard dans la nuit, tous les autres soldats de plomb ont été mis dans une boîte et tous les habitants de la maison sont allés se coucher.
Теперь игрушки сами стали играть "в гости", "в войну" и "в бал".
|||||||||||ball
Les jouets eux-mêmes ont commencé à jouer à la "visite", à la "guerre" et à la "balle".
Оловянные солдатики принялись стучать в стенки коробки -- они тоже хотели играть, да не могли приподнять крышки.
tin||started|tap||walls|box||||||||lift|lids
Les soldats de plomb commencent à frapper sur les parois de la boîte - ils veulent jouer eux aussi, mais ils ne peuvent pas soulever les couvercles.
Щелкунчик кувыркался, грифель плясал по доске; поднялся такой шум и гам, что проснулась канарейка и тоже заговорила, да еще стихами!
Nutcracker|tumbled|chalk|danced|||||||noise||woke up|canary|||spoke|||verses
Le casse-noisette s'agite, le plomb danse sur la planche ; il y a tant de bruit et de clameur que le canari se réveille et parle à son tour, et en vers !
Не трогались с места только танцовщица и оловянный солдатик: она по-прежнему держалась на вытянутом носке, простирая руки вперед, он бодро стоял под ружьем и не сводил с нее глаз.
|moved||||dancer||tin||||still|held||stretched|toe|stretching||forward||briskly|||gun|||took||her|eye
Seuls la danseuse et le soldat de plomb ne bougent pas de leur place : elle reste sur son orteil tendu, les bras en avant ; il se tient joyeusement sous son fusil et ne la quitte pas des yeux.
Пробило двенадцать.
struck|
Il est midi.
Щелк!
click
Cliquez !
-- табакерка раскрылась.
snuffbox|opened
-- La tabatière s'ouvre.
Там не было табаку, а маленький черный бука -- вот так фокус!
|||tobacco||||bug|||trick
There was no tobacco, but a little black beech -- what a trick!
Il n'y avait pas de tabac, mais un petit hêtre noir - quelle astuce !
-- Оловянный солдатик, -- сказал бука, -- нечего тебе заглядываться!
|||boogeyman|nothing||look
-- Soldat de plomb, dit le hêtre, -- tu n'as rien à faire là !
Оловянный солдатик будто и не слыхал.
|||||heard
C'est comme si le soldat de plomb n'avait pas entendu.
-- Ну, постой же!
|wait|
-- Eh bien, attendez une minute !
-- сказал бука.
|boogeyman
-- said the beech.
-- dit le hêtre.
Утром дети встали, и оловянного солдатика поставили на окно.
in the morning|children|got up||tin|toy soldier|put||
Le matin, les enfants se sont levés et le soldat de plomb a été placé sur la fenêtre.
Вдруг -- по милости ли буки или от сквозняка -- окно распахнулось, и наш солдатик полетел головой вниз с третьего этажа -- только в ушах засвистело!
suddenly||grace||breeze|||draft||flung open||||fell|head|down||third|||||whistled
Soudain, par la grâce du hêtre ou d'un courant d'air, la fenêtre s'ouvrit et notre soldat descendit du troisième étage, la tête la première, avec un sifflement dans les oreilles.
Минута -- и он уже стоял на мостовой кверху ногой: голова его в каске и ружье застряли между камнями мостовой.
minute||||||pavement|upside down|upside down||||helmet|||got stuck||stones|pavement
Мальчик и служанка сейчас же выбежали на поиски, но, сколько ни старались, найти солдатика не могли; они чуть не наступали на него ногами и все-таки не замечали его.
boy||maid|||ran out||search||||tried||||||barely||stepped||||||||noticed|
Закричи он им: "Я тут!"
shout||||
If he shouted to them, "I'm here!"
-- они, конечно, сейчас же нашли бы его, но он считал неприличным кричать на улице: он ведь носил мундир!
||||found||||||improper|shout|||||wore|uniform
-- they would have found him at once, of course, but he thought it indecent to shout in the street: he wore a uniform!
Начал накрапывать дождик; сильнее, сильнее, наконец пошел настоящий ливень.
|drizzle|rain||||||downpour
Когда опять прояснилось, пришли двое уличных мальчишек.
||cleared up|||street|boys
-- Эй!
-- сказал один.
-- Вон оловянный солдатик!
|tin|
-- There's the tin soldier!
Отправим его в плавание!
send|||swim
И они сделали из газетной бумаги лодочку, посадили туда оловянного солдатика и пустили в канавку.
||||newspaper||boat||||||||
Сами мальчишки бежали рядом и хлопали в ладоши.
themselves||ran|next to||clapped||hands
Эх-ма!
|oh
Вот так волны ходили по канавке!
|||||gutter
Течение так и несло -- немудрено после такого ливня!
current|||carried|no wonder|||downpour
Лодочку бросало и вертело во все стороны, так что оловянный солдатик весь дрожал, но он держался стойко: ружье на плече, голова прямо, грудь вперед!
little boat|threw||spun||||||tin||all|trembled|||held|steadfastly|||shoulder|||chest|forward
Лодку понесло под длинные мостки: стало так темно, точно солдатик опять попал в коробку.
|carried|||walkways||||exactly||again|got||box
"Куда меня несет?
-- думал он.
-- Да, это все штуки гадкого буки!
|||things|ugly|book
-- Yes, it's all the stuff of a nasty bouki!
Ах, если бы со мною в лодке сидела та красавица, по мне будь хоть вдвое темнее!"
||||||||||||||twice|
В эту минуту из-под мостков выскочила большая крыса.
|||||planks|jumped out|big|rat
-- Паспорт есть?
passport|
-- спросила она.
-- Давай паспорт!
|passport
Но оловянный солдатик молчал и крепко держал ружье.
|tin||remained silent||||gun
Лодку несло, а крыса бежала за ней вдогонку.
|carried||||||in pursuit
У!
Как она скрежетала зубами и кричала плывущим навстречу щепкам и соломинкам:
||grinded||||floating||splinters||straws
-- Держи, держи его!
Он не внес пошлины, не показал паспорта!
||paid|duties|||passport
Но течение несло лодку все быстрее и быстрее, и оловянный солдатик уже видел впереди свет, как вдруг услышал такой страшный шум, что струсил бы любой храбрец.
||carried||||||||||||||||||||flinched|||brave man
Представьте себе -- у конца мостика канавка впадала в большой канал!
||||bridge|ditch|flowed|||
Это было для солдатика так же страшно, как для нас нестись на лодке к большому водопаду.
||||||||||rush||boat|||waterfall
Но остановиться уже было нельзя.
|stop|||not possible
Лодка с солдатиком скользнула вниз; бедняга держался по-прежнему по струнке и даже глазом не сморгнул.
||toy soldier|slid||poor guy|held||still||line|||||blinked
Лодка завертелась... Раз, два -- наполнилась водой до краев и стала тонуть.
|spun|||filled|||brim|||sink
Оловянный солдатик очутился по горло в воде; дальше -- больше... вода покрыла его с головой!
||found himself||water||||||covered|||
Тут он подумал о своей красавице: не видать ему ее больше.
|||||beauty|||||
В ушах у него звучало:
||||sounded
Вперед стремись, о воин,
|strive||warrior
И смерть спокойно встреть!
|||meet
Бумага разорвалась, и оловянный солдатик пошел было ко дну, но в ту же минуту его проглотила рыба.
|tore|||||||bottom|||||||swallowed|
Какая темнота!
|darkness
Хуже, чем под мостками, да еще страх как узко!
|||bridges|||||narrow
Но оловянный солдатик держался стойко и лежал во всю длину, крепко прижимая к себе ружье.
||||steadfastly|||||length||pressing|||
Рыба металась туда и сюда, выделывала самые удивительные скачки, но вдруг замерла, точно в нее ударила молния.
|floundered||||flashed||amazing|jumps|||froze||||struck|lightning
Блеснул свет, и кто-то закричал: "Оловянный солдатик!"
shone||||||tin|
Дело в том, что рыбу поймали, свезли на рынок, потом она попала на кухню, и кухарка распорола ей брюхо большим ножом.
|||||caught|brought||market|||ended up||||cook|cut||belly||
Кухарка взяла оловянного солдатика двумя пальцами за талию и понесла в комнату, куда сбежались посмотреть на замечательного путешественника все домашние.
cook||tin|toy soldier|two|fingers||waist||carried||||gathered|||wonderful|traveler||family
Но оловянный солдатик не загордился.
||||boasted
Его поставили на стол, и -- чего-чего ни бывает на свете!
|put|||||||||
-- он увидал себя в той же самой комнате, увидал тех же детей, те же игрушки и чудесный дворец с красавицей танцовщицей!
|saw||||||||||||||||||beauty|dancer
-- he saw himself in the same room, saw the same children, the same toys, and a wonderful palace with a beautiful dancer!
Она по-прежнему стояла на одной ножке, высоко подняв другую.
||||||||raised|
Вот так стойкость!
||resilience
Оловянный солдатик был тронут и чуть не заплакал оловом, но это было бы неприлично, и он удержался.
|||moved||almost||cried|lead|||||inappropriate|||held back
Он смотрел на нее, она на него, но они не перемолвились ни словом.
||||||||||exchanged||
Вдруг один из мальчиков схватил оловянного солдатика и ни с того ни с сего швырнул его прямо в печку.
|||boys(1)||||||||||that|threw|him|||stove
Наверное, это все бука подстроил!
|||boogeyman|set up
Оловянный солдатик стоял охваченный пламенем.
|||engulfed|flames
Ему было ужасно жарко, от огня или от любви -- он и сам не знал.
||terribly|||fire|||love|||||knew
Краски с него совсем слезли, он весь полинял; кто знает отчего -- от дороги или от горя?
paints||||peeled|||faded|||why||roads|||
Он смотрел на танцовщицу, она на него, и он чувствовал, что тает, но все еще держался стойко, с ружьем на плече.
|||||||||felt||melts|||||||||shoulder
Вдруг дверь в комнате распахнулась, ветер подхватил танцовщицу, и она, как сильфида, порхнула прямо в печку к оловянному солдатику, вспыхнула разом, и -- конец!
||||burst open||caught|dancer||||sylph|fluttered|||||tin|soldier|flared|at once||
А оловянный солдатик растаял и сплавился в комочек.
|tin||melted||melted||lump
На другой день горничная выбирала из печки золу и нашла его в виде маленького оловянного сердечка; от танцовщицы же осталась одна розетка, да и та вся обгорела и почернела, как уголь.
|||maid|picked|||ash|||||form|small||hearts||dancer||||rosette|||||burned||turned black||coal