×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

Медной горы хозяйка - ПАВЕЛ ПЕТРОВИЧ БАЖОВ

Медной горы хозяйка - ПАВЕЛ ПЕТРОВИЧ БАЖОВ

Пошли раз двое наших заводских траву смотреть.

А покосы у них дальние были. За Северушкой где-то.

День праздничный был, и жарко — страсть. Парун (жаркий день после дождя. — Ред.) чистый. А оба в горе робили, на Гумёшках то есть. Малахит-руду добывали, лазоревку тоже. Ну, когда и королек с витком попадали и там протча, что подойдет.

Один-от молодой парень был, неженатик, а уж в глазах зеленью отливать стало. Другой постарше. Этот и вовсе изробленный (инвалид. — Ред.). В глазах зелено, и щеки будто зеленью подернулись. И кашлял завсе (постоянно. — Ред.) тот человек.

В лесу-то хорошо. Пташки поют-радуются, от земли воспарение, дух легкий. Их, слышь-ко, и разморило. Дошли до Красногорского рудника. Там тогда железну руду добывали. Легли, значит, наши-то на травку под рябиной да сразу и уснули. Только вдруг молодой, ровно его кто под бок толкнул, проснулся. Глядит, а перед ним на грудке руды у большого камня женщина какая-то сидит. Спиной к парню, а по косе видать — девка. Коса ссиза-черная и не как у наших девок болтается, а ровно прилипла к спине. На конце ленты не то красные, не то зеленые. Сквозь светеют и тонко этак позванивают, будто листовая медь.

Дивится парень на косу, а сам дальше примечает. Девка небольшого росту, из себя ладная и уж такое крутое колесо — на месте не посидит. Вперед наклонится, ровно у себя под ногами ищет, то опять назад откинется, на тот бок изогнется, на другой. На ноги вскочит, руками замашет, потом опять наклонится. Однем словом, артуть-девка (подвижная. — Ред.). Слыхать — лопочет что-то, а по-каковски — неизвестно, и с кем говорит — не видно. Только смешком все. Весело, видно ей.

Парень хотел было слово молвить, вдруг его как по затылку стукнуло.

«Мать ты моя, да ведь это сама Хозяйка! Ее одежа-то. Как я сразу не приметил? Отвела глаза косой-то своей».

А одежа и верно такая, что другой на свете не найдешь. Из шелкового, слышь-ко, малахиту платье. Сорт такой бывает. Камень, а на глаз как шелк, хоть рукой погладить.

«Вот, — думает парень, — беда! Как бы только ноги унести, пока не заметила». От стариков он, вишь, слыхал, что Хозяйка эта — малахитница-то — любит над человеком мудровать.

Только подумал так-то, она и оглянулась. Весело на парня глядит, зубы скалит и говорит шуткой:

— Ты что же, Степан Петрович, на девичью красу даром глаза пялишь? За погляд-то ведь деньги берут. Иди-ка поближе. Поговорим маленько.

Парень испужался, конечно, а виду не оказывает. Крепится. Хоть она и тайна сила, а все-таки девка. Ну, а он парень — ему, значит, и стыдно перед девкой обробеть.

— Некогда, — говорит, — мне разговаривать. Без того проспали, а траву смотреть пошли. Она посмеивается, а потом говорит:

— Будет тебе наигрыш вести. Иди, говорю, дело есть.

Ну, парень видит — делать нечего. Пошел к ней, а она рукой маячит, обойди-де руду-то с другой стороны. Он и обошел и видит — ящерок тут несчисленно. И всё, слышь-ко, разные. Одни, например, зеленые, другие голубые, которые в синь впадают, а то как глина либо песок с золотыми крапинками. Одни, как стекло либо слюда, блестят, а другие, как трава поблеклая, а которые опять узорами изукрашены.

Девка смеется.

— Не расступи, — говорит, — мое войско, Степан Петрович. Ты вон какой большой да тяжелый, а они у меня маленьки.

А сама ладошками схлопала, ящерки и разбежались, дорогу дали.

Вот подошел парень поближе, остановился, а она опять в ладошки схлопала да и говорит, и все смехом:

— Теперь тебе ступить некуда. Раздавишь мою слугу — беда будет.

Он поглядел под ноги, а там и земли незнатко. Все ящерки-то сбились в одно место, — как пол узорчатый под ногами стал. Глядит Степан — батюшки, да ведь это руда медная! Всяких сортов и хорошо отшлифована. И слюдка тут же, и обманка, и блёски всякие, кои на малахит походят.

— Ну, теперь признал меня, Степанушко? — спрашивает малахитница, а сама хохочет-заливается. Потом, мало погодя, и говорит:

— Ты не пужайся. Худого тебе не сделаю.

Парню забедно (обидно. — Ред.) стало, что девка над ним насмехается да еще слова такие говорит. Сильно он осердился, закричал даже:

— Кого мне бояться, коли я в горе роблю!

— Вот и ладно, — отвечает малахитница. — Мне как раз такого и надо, который никого не боится. Завтра, как в гору спускаться, будет тут ваш заводской приказчик, ты ему скажи, да смотри не забудь слов-то:

«Хозяйка, мол, Медной горы заказывала тебе, душному козлу, чтобы ты с Красногорского рудника убирался. Ежели еще будешь эту мою железную шапку ломать, так я тебе всю медь в Гумешках туда спущу, что никак ее не добыть». Сказала это и прищурилась:

— Понял ли, Степанушко? В горе, говоришь, робишь, никого не боишься? Вот и скажи приказчику, как я велела, а теперь иди да тому, который с тобой, ничего смотри не говори. Изробленный он человек, что его тревожить да в это дело впутывать. И так вон лазоревке сказала, чтоб она ему маленько пособила.

И опять похлопала в ладошки, и все ящерки разбежались.

Сама тоже на ноги вскочила, прихватилась рукой за камень, подскочила и тоже, как ящерка, побежала по камню-то. Вместо рук-ног — лапы у ее зеленые стали, хвост высунулся, по хребтине до половины черная полоска, а голова человечья. Забежала на вершину, оглянулась и говорит:

— Не забудь, Степанушко, как я говорила. Велела, мол, тебе, — душному козлу, — с Красногорки убираться. Сделаешь по-моему, замуж за тебя выйду!

Парень даже сплюнул вгорячах:

— Тьфу ты, погань какая! Чтоб я на ящерке женился.

А она видит, как он плюется, и хохочет.

— Ладно, — кричит, — потом поговорим. Может, и надумаешь?

И сейчас же за горку, только хвост зеленый мелькнул.

Парень остался один. На руднике тихо. Слышно только, как за грудкой руды другой-то похрапывает. Разбудил его. Сходили на свои покосы, посмотрели траву, к вечеру домой воротились, а у Степана на уме: как ему быть? Сказать приказчику такие слова — дело не малое, а он еще,- и верно,- душной был — гниль какая-то в нутре у него, сказывают, была. Не сказать — тоже боязно. Она ведь Хозяйка. Какую хошь руду может в обманку перекинуть. Выполняй тогда уроки-то. А хуже того, стыдно перед девкой хвастуном себя оказать.

Думал-думал, насмелился:

— Была не была, сделаю, как она велела. На другой день поутру, как у спускового барабана народ собрался, приказчик заводской подошел. Все, конечно, шапки сняли, молчат, а Степан подходит и говорит:

— Видел я вечор Хозяйку Медной горы, и заказывала она тебе сказать. Велит она тебе, душному козлу, с Красногорки убираться. Ежели ты ей эту железную шапку спортишь, так она всю медь на Гумешках туда спустит, что никому не добыть.

У приказчика даже усы затряслись.

— Ты что это? Пьяный али ума решился? Какая хозяйка? Кому ты такие слова говоришь? Да я тебя в горе сгною!

— Воля твоя, — говорит Степан, — а только так мне велено.

— Выпороть его, — кричит приказчик, — да спустить в гору и в забое приковать! А чтобы не издох, давать ему собачьей овсянки и уроки спрашивать без поблажки. Чуть что — драть нещадно.

Ну, конечно, выпороли парня и в гору. Надзиратель рудничный, — тоже собака не последняя, — отвел ему забой — хуже некуда. И мокро тут, и руды доброй нет, давно бы бросить надо. Тут и приковали Степана на длинную цепь, чтобы, значит, работать можно было. Известно, какое время было, — крепость (крепостничество. — Ред.). Всяко галились (издевались. — Ред.) над человеком. Надзиратель еще и говорит:

— Прохладись тут маленько. А уроку с тебя будет чистым малахитом столько-то, — и назначил вовсе несообразно.

Делать нечего. Как отошел надзиратель, стал Степан каелкой (инструмент для отбивания руды. — Ред.) помахивать, а парень все-таки проворный был. Глядит, — ладно ведь. Так малахит и сыплется, ровно кто его руками подбрасывает. И вода куда-то ушла из забоя. Сухо стало.

«Вот, — думает, -хорошо-то. Вспомнила, видно, обо мне Хозяйка».

Только подумал, вдруг звосияло. Глядит, а Хозяйка тут, перед ним.

— Молодец, — говорит, — Степан Петрович. Можно чести приписать. Не испужался душного козла. Хорошо ему сказал. Пойдем, видно, мое приданое смотреть. Я тоже от своего слова не отпорна.

А сама принахмурилась, ровно ей это нехорошо. Схлопала в ладошки, ящерки набежали, со Степана цепь сняли, а Хозяйка им распорядок дала:

— Урок тут наломайте вдвое. И чтобы наотбор малахит был, шелкового сорту. — Потом Степану говорит: — Ну, женишок, пойдем смотреть мое приданое.

И вот пошли. Она впереди, Степан за ней. Куда она идет — все ей открыто. Как комнаты большие под землей стали, а стены у них разные. То все зеленые, то желтые с золотыми крапинками. На которых опять цветы медные. Синие тоже есть, лазоревые. Однем словом, изукрашено, что и сказать нельзя. И платье на ней — на Хозяйке-то — меняется. То оно блестит, будто стекло, то вдруг полиняет, а то алмазной осыпью засверкает, либо скрасна медным станет, потом опять шелком зеленым отливает. Идут-идут, остановилась она.

— Дальше, — говорит, — на многие версты желтяки да серяки с крапинкой пойдут. Что их смотреть? А это вот под самой Красногоркой мы. Тут у меня после Гумешек самое дорогое место.

И видит Степан огромную комнату, а в ней постели, столы, табуреточки — все из корольковой меди. Стены малахитовые с алмазом, а потолок темно-красный под чернетью, а на ем цветки медны.

— Посидим, — говорит, — тут, поговорим. Сели это они на табуреточки, малахитница и спрашивает:

— Видал мое приданое?

— Видал, — говорит Степан.

— Ну, как теперь насчет женитьбы? А Степан и не знает, как отвечать. У него, слышь-ко, невеста была. Хорошая девушка, сиротка одна. Ну конечно, против малахитницы где же ей красотой равняться! Простой человек, обыкновенный. Помялся-помялся Степан да и говорит:

— Приданое у тебя царям впору, а я человек рабочий, простой.

— Ты, — говорит, — друг любезный, не вихляйся. Прямо говори, берешь меня замуж али нет? — И сама вовсе принахмурилась.

Ну, Степан и ответил напрямки:

— Не могу, потому другой обещался.

Молвил так-то и думает: огневается теперь. А она вроде обрадовалась.

— Молодец, — говорит, — Степанушко. За приказчика тебя похвалила, а за это вдвое похвалю. Не обзарился ты на мои богатства, не променял свою Настеньку на каменну девку. — А у парня верно невесту-то Настей звали. — Вот, — говорит, — тебе подарочек для твоей невесты, — и подает большую малахитовую шкатулку.

А там, слышь-ко, всякий женский прибор. Серьги, кольца и протча, что даже не у всякой богатой невесты бывает.

— Как же, — спрашивает парень, — я с эким местом наверх подымусь?

— Об этом не печалься. Все будет устроено, и от приказчика тебя вызволю, и жить безбедно будешь со своей молодой женой, только вот тебе мой сказ — обо мне, чур, потом не вспоминай. Это третье тебе мое испытание будет. А теперь давай поешь маленько.

Схлопала опять в ладошки, набежали ящерки — полон стол установили. Накормила она его щами хорошими, пирогом рыбным, бараниной, кашей и протчим, что по русскому обряду полагается. Потом и говорит:

— Ну, прощай, Степан Петрович, смотри не вспоминай обо мне. — А у самой слезы. Она эту руку подставила, а слезы кап-кап и на руке зернышками застывают. Полнехонька горсть. — На-ка вот, возьми на разживу. Большие деньги за эти камешки люди дают. Богатый будешь, — и подает ему.

Камешки холодные, а рука, слышь-ко, горячая, как есть живая, и трясется маленько.

Степан принял камешки, поклонился низко и спрашивает:

— Куда мне идти? — А сам тоже невеселый стал. Она указала перстом, перед ним и открылся ход, как штольня, и светло в ней, как днем. Пошел Степан по этой штольне — опять всяких земельных богатств нагляделся и пришел как раз к своему забою. Пришел, штольня и закрылась, и все стало по-старому. Ящерка прибежала, цепь ему на ногу приладила, а шкатулка с подарками вдруг маленькая стала, Степан и спрятал ее за пазуху. Вскоре надзиратель рудничный подошел. Посмеяться ладил, а видит — у Степана поверх урока наворочено, и малахит отбор, сорт сортом. «Что, — думает, — за штука? Откуда это?» Полез в забой, осмотрел все да и говорит:

— В эком-то забое всяк сколь хошь наломает. — И повел Степана в другой забой, а в этот своего племянника поставил.

На другой день стал Степан работать, а малахит так и отлетает, да еще королек с витком попадать стали, а у того — у племянника-то — скажи на милость, ничего доброго нет, все обальчик (пустая порода. — Ред.) да обманка идет. Тут надзиратель и сметил дело. Побежал к приказчику. Так и так.

— Не иначе, — говорит, — Степан душу нечистой силе продал.

Приказчик на это и говорит:

— Это его дело, кому он душу продал, а нам свою выгоду поиметь надо. Пообещай ему, что на волю выпустим, пущай только малахитовую глыбу во сто пуд найдет.

Велел все-таки приказчик расковать Степана и приказ такой дал — на Красногорке работы прекратить.

— Кто, — говорит, — его знает? Может, этот дурак от ума тогда говорил. Да и руда там с медью пошла, только чугуну порча.

Надзиратель объявил Степану, что от его требуется, а тот ответил:

— Кто от воли откажется? Буду стараться, а найду ли — это уж как счастье мое подойдет.

Вскорости нашел им Степан глыбу такую. Выволокли ее наверх. Гордятся, — вот-де мы какие, а Степану воли не дали.

О глыбе написали барину, тот и приехал из самого, слышь-ко, Сам-Петербурху. Узнал, как дело было, и зовет к себе Степана.

— Вот что, — говорит, — даю тебе свое дворянское слово отпустить тебя на волю, ежели ты мне найдешь такие малахитовые камни, чтобы, значит, из их вырубить столбы не меньше пяти сажен длиной.

Степан отвечает:

— Меня уж раз оплели. Ученый я ноне. Сперва вольную пиши, потом стараться буду, а что выйдет — увидим.

Барин, конечно, закричал, ногами затопал, а Степан одно свое:

— Чуть было не забыл — невесте моей тоже вольную пропиши, а то что это за порядок — сам буду вольный, а жена в крепости.

Барин видит — парень не мягкий. Написал ему актовую бумагу.

— На, — говорит, — только старайся смотри.

А Степан все свое:

— Это уж как счастье поищет.

Нашел, конечно, Степан. Что ему, коли он все нутро горы вызнал и сама Хозяйка ему пособляла. Вырубили из этой малахитины столбы, какие им надо, выволокли наверх, и барин их на приклад в самую главную церкву в Сам-Петербурхе отправил. А глыба та, которую Степан сперва нашел, и посейчас в нашем городу, говорят. Как редкость ее берегут.

С той поры Степан на волю вышел, а в Гумешках после того все богатство ровно пропало. Много-много лазоревка идет, а больше обманка. О корольке с витком и слыхом не слыхать стало, и малахит ушел, вода долить (одолевать. ( Ред.) стала. Так с той поры Гумешки на убыль и пошли, а потом их вовсе затопило. Говорили, что это Хозяйка огневалась за столбы-то, что их в церкву поставили. А ей это вовсе ни к чему.

Степан тоже счастья в жизни не поимел. Женился он, семью завел, дом обстроил, все как следует. Жить бы ровно да радоваться, а он невеселый стал и здоровьем хезнул (ослабел. ( Ред.). Так на глазах и таял.

Хворый-то придумал дробовичок завести и на охоту повадился. И все, слышь-ко, к Красногорскому руднику ходит, а добычи домой не носит. В осенях ушел так-то да и с концом. Вот его нет, вот его нет… Куда девался? Сбили, конечно, народ, давай искать. А он, слышь-ко, на руднике у высокого камня мертвый лежит, ровно улыбается, и ружьишечко у него тут же в сторонке валяется, не стрелено из него. Которые люди первые набежали, сказывали, что около покойника ящерку зеленую видели, да такую большую, каких и вовсе в наших местах не бывало. Сидит будто над покойником, голову подняла, а слезы у ей так и каплют. Как люди ближе подбежали — она на камень, только ее и видели. А как покойника домой привезли да обмывать стали — глядят: у него одна рука накрепко зажата, и чуть видно из нее зернышки зелененькие. Полнехонька горсть. Тут один знающий случился, поглядел сбоку на зернышки и говорит:

— Да ведь это медный изумруд! Редкостный камень, дорогой. Целое богатство тебе, Настасья, осталось. Откуда только у него эти камешки?

Настасья — жена-то его — объясняет, что никогда покойник ни про какие такие камешки не говаривал. Шкатулку вот дарил ей, когда еще женихом был. Большую шкатулку, малахитову. Много в ей добренького, а таких камешков нету. Не видывала.

Стали те камешки из мертвой Степановой руки доставать, а они и рассыпались в пыль. Так и не дознались в ту пору, откуда они у Степана были. Копались потом на Красногорке. Ну, руда и руда, бурая с медным блеском. Потом уж кто-то вызнал, что это у Степана слезы Хозяйки Медной горы были. Не продал их, слышь-ко, никому, тайно от своих сохранял, с ними и смерть принял. А?

Вот она, значит, какая Медной горы Хозяйка! Худому с ней встретиться — горе, и доброму — радости мало.

Сказ впервые опубликован вместе с двумя другими. — «Про Великого Полоза» и «Дорогое имячко» — в сборнике «Дореволюционный фольклор на Урале», Свердловское областное издательство, 1936. Эта сказы наиболее близки к уральскому горнорабочему фольклору. Географически они связаны со старинным Сысертским горнозаводским округом, «в состав которого, — указывал П. Бажов, — входили пять заводов: Сысертский или Сысерть-главный завод округа, Полевской (он же Полевая или Полева) — самый старый завод округа, Северский (Северна), Верхний (Верх-Сысертскнй), Ильинский (Нижве-Сысертский).. Вблизи Полевского завода было и знаменитейшее медное месторождение крепостной поры Урала — рудник Гумешки, иначе Медная гора, или просто Гора. С этими Гумешками, которые в течение столетия были жуткой подземной каторгой не одного поколения рабочих, связана большая часть сказов Полевского района» (П. Бажов, Предисловие к сказам, печатавшимся в журнале «Октябрь», э 5-6, 1939, стр. 158).

О Хозяйке Медной горы, о Великом Полозе, о таинственном руднике Гумешки П.Бажов слышал рассказы и в собственной семье и у заводских стариков. Это были опытные рабочие, всю свою жизнь отдавшие горной промышленности. К старости, когда они уже «изробились», их из шахт и от медеплавильных печей переводили на более легкую работу (в сторожа, лесообъездчики и др.). Они-то и являлись рассказчиками преданий о старых заводах, о жизни горняков. Образ Хозяйки Медной горы или Малахитницы в горно-рабочем фольклоре имеет различные варианты: Горная матка, Каменная девка, Золотая баба, девка Азовка, Горный дух, Горный старец, Горный хозяин — (см П.Л. Ермаков, Воспоминания горнорабочего, Свердлгиз, 1947; Л. Потапов. Культ гор на Алтае, журнал «Советская этнография», э 2, 1946: «Песни и сказы шахтеров», фольклор горняков Шахтинского района, Ростовское областное книгоиздательство, 1940; Н. Дыренкова, Шорскнй фольклер, М-Л. 1940 А.Мисюрев, Легенды и были, фольклор старых горнорабочих Южной и Западной Сибири; -Новосибирск, 1940)- Все эти фольклерные персонажи являются -хранителями богатств горних недр. Образ Малахитницы -у П.Бажова значительно сложнее. Писатель воплотил в ней красоту природы, вдохновляющую человека на творческие искание.

Образ Малахитницы из сказов П.Бажова широко вошел в советское искусстве. Он воссоздан на сцене, в живописи и скульптуре. «Образы бажовских сказов — в росписях стен Дворца пионеров в г. Свердловске, Дома пионеров в г. Серове, в произведениях кустарной художественной промышленности, в игрушках для детей» (Вл. Бирюков, Певец Урала, газета «Красный курган», 1 февраля 1951 т.). Сказы Бажова воссозданы художниками-палешанами.

«В большом белокаменном Дворце Пионеров г. Свердловска целые лабиринты комнат, и в жаждой из них очень много интересного. Но в одну из комнат ребята входят с — радостным чувством ожидания чего-то особенного, чуть таинственного и прекрасного. Это — комната бажовских сказов. На высокой просторной стене разметала свои длинные косы девушка — Залотой Волос. Рядом — зеленоглазая красавица в тяжелом малахитовом платье Медной горы Хозяйка. Танцует на стене озорная рыжая девчоночка — Огневушка-Поскакушка. Так разрисовали комнату мастера из Палеха» («Пионерская правда» 10 марта 1950г.)

Сказ «Медной горы Хозяйка» положил начало целой группе произведений, объединяемых образом Малахитницы. В эту группу, кроме указанного сказа, входят еще девять произведений, в том числе; «Приказчиковы подошвы» (1936), Сочневы камешки» (1937), «Малахитовая шкатулка» (1938), «Каменный цветок» (1938), «Горный мастер» (1939), «Две ящерки» (1939), «Хрупкая веточка» (1940), «Травяная западенка» (1940), «Таюткино зеркальце» (1941).

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Медной горы хозяйка - ПАВЕЛ ПЕТРОВИЧ БАЖОВ of copper|the mountain|mistress|Pavel Petrovich|Petrovich|Bajov Die Herrin des Kupferbergs - PAVEL PETROVICH BAZHOV Mistress of the Copper Mountain - PAVEL PETROVICH BAZHOV Señora de la Montaña de Cobre - PAVEL PETROVICH BAZHOV Mistrzyni Miedzianej Góry - PAVEL PETROVICH BAZHOV Bakır Dağın Sahibesi - PAVEL PETROVICH BAZHOV

Пошли раз двое наших заводских траву смотреть. let's go|time|two of them|our|factory|grass|to look Two times went to see our factory grass.

А покосы у них дальние были. they|the fields|to|they|distant|were And they had distant mows. За Северушкой где-то. for|somewhere|somewhere|there Behind Severushka somewhere.

День праздничный был, и жарко — страсть. day|festive|was|and|hot|passion It was a festive day, and it was hot - passion. Парун (жаркий день после дождя. the heat (in 'the heat after the rain')|hot|day|after|rain Parun (hot day after rain. — Ред.) please - Ed.) чистый. clean clean. А оба в горе робили, на Гумёшках то есть. |both|in|grief|were doing|in|on Gumyoshka (a place name)|that|there And both of them worked in the mountain, on Gumyoshki. Малахит-руду добывали, лазоревку тоже. malachite|malachite ore|mined|azurite|too Malachite ore was mined, as well as blue tit. Ну, когда и королек с витком попадали и там протча, что подойдет. ||and|the kingling||with a twist|fell||there|that (with 'там')|that|will fit Well, when the beetle with a coil fell and there is a protch that fits.

Один-от молодой парень был, неженатик, а уж в глазах зеленью отливать стало. one||young|guy|was|a bachelor||indeed||eyes|with a greenish tint|started to shine (with)|became evident One was a young guy, single, and his eyes were turning green. Другой постарше. older one|older Another one is older. Этот и вовсе изробленный (инвалид. this one||at all|worn out|disabled This one is completely worn out (invalid. — Ред.). edit - Ed.). В глазах зелено, и щеки будто зеленью подернулись. in|eyes|green||cheeks|as if|greenery|were tinged with His eyes are green and his cheeks are green. И кашлял завсе (постоянно. |coughing|constantly|constantly And coughing all the time. — Ред.) тот человек. that| That person.

В лесу-то хорошо. in|forest||nice It's nice in the forest. Пташки поют-радуются, от земли воспарение, дух легкий. birds|sing|they rejoice|from|earth|rising|spirit|light spirit Birds are singing and rejoicing, soaring from the ground, light spirit. Их, слышь-ко, и разморило. them|you know|you know|and|made tired They're soaking wet. Дошли до Красногорского рудника. arrived|to|to Krasnogorsk|the mine We reached the Krasnogorsk mine. Там тогда железну руду добывали. there|then|iron|ore|mined They were mining iron ore there at the time. Легли, значит, наши-то на травку под рябиной да сразу и уснули. lay down|so|our guys|that|on|grass|under|under the rowan (tree)|yes|right away||fell asleep So our guys lay down on the grass under the rowan tree and fell asleep right away. Только вдруг молодой, ровно его кто под бок толкнул, проснулся. only|suddenly|young man|exactly|||under|side|nudged him|woke up Only suddenly the young one, as if someone had pushed him under his side, woke up. Глядит, а перед ним на грудке руды у большого камня женщина какая-то сидит. looks|and|in front of||on|on the pile|ore|at|big|rock|woman|some woman|that|sitting He looked, and a woman of some kind was sitting in front of him on the breast of ore by a big stone. Спиной к парню, а по косе видать — девка. back|to|guy||in|sideways (along)|apparently|a girl With her back to the guy, and you can tell by her braid she's a girl. Коса ссиза-черная и не как у наших девок болтается, а ровно прилипла к спине. braid|smoothly (with 'ровно')|black||not||||girls|hangs down|and|flat|stuck|to|back The braid is sisa-black and not like our girls dangling, and evenly stuck to the back. На конце ленты не то красные, не то зеленые. at|end|ribbons|not|that|red|not|that|green The ribbons at the end are either red or green. Сквозь светеют и тонко этак позванивают, будто листовая медь. through|shine|and|lightly|lightly|tinkle|as if|like leafy|copper They shine through the light and tinkle like sheet copper.

Дивится парень на косу, а сам дальше примечает. |guy|at|braid|and|himself|| The boy marvels at the scythe, but he continues to wonder. Девка небольшого росту, из себя ладная и уж такое крутое колесо — на месте не посидит. girl|small||of||neat||well||cool|wheel|in|place|not| The girl is small in stature, good-looking and such a cool wheel - she won't sit still. Вперед наклонится, ровно у себя под ногами ищет, то опять назад откинется, на тот бок изогнется, на другой. forward|leans|straight||||under (with 'под')|||||will lean back||that|to the side|will bend|to|to the other He leans forward, looking under his feet, then he leans back again, bends on one side or the other. На ноги вскочит, руками замашет, потом опять наклонится. |feet|will jump||will wave|then||will bend He jumps to his feet, waves his arms, then bends over again. Однем словом, артуть-девка (подвижная. in one (with 'словом')|in short|a lively (adjective)|the girl|agile In a word, artute-girl (movable. — Ред.). in Слыхать — лопочет что-то, а по-каковски — неизвестно, и с кем говорит — не видно. is heard|is murmuring|that|||in|in an unknown manner|it is unknown||with||talks|| I can hear him babbling something, but I don't know what it is, and I can't see who he's talking to. Только смешком все. only|with a smile|everyone Only with a chuckle, that's all. Весело, видно ей. happily||to her She must be having fun.

Парень хотел было слово молвить, вдруг его как по затылку стукнуло. |wanted|was about to||to say|suddenly||||on the back of the head|as if hit The guy was about to say a word, but suddenly he got a slap on the back of the head.

«Мать ты моя, да ведь это сама Хозяйка! "Mother, it's the Mistress herself! Ее одежа-то. |the clothes| Her clothes, though. Как я сразу не приметил? ||||noticed How did I not notice right away? Отвела глаза косой-то своей». turned||sideways|| She averted her eyes with her slant.

А одежа и верно такая, что другой на свете не найдешь. And the clothes are like nothing you've ever seen before. Из шелкового, слышь-ко, малахиту платье. |silk|||malachite| Of silk, you hear, malachite dress. Сорт такой бывает. such|| There are varieties of it. Камень, а на глаз как шелк, хоть рукой погладить. |||||like silk|||to stroke Stone, but to the eye it's like silk, even if you could stroke it with your hand.

«Вот, — думает парень, — беда! ||guy|trouble "There," thinks the lad, "trouble! Как бы только ноги унести, пока не заметила». ||||to carry (away)||| I can only get my feet out of here before I notice." От стариков он, вишь, слыхал, что Хозяйка эта — малахитница-то — любит над человеком мудровать. |old people|he|you see|heard||||the one who loves to meddle|||||to give advice (unnecessarily) He had heard from the old men that this Mistress, the malachite woman, likes to make wisecracks on people.

Только подумал так-то, она и оглянулась. ||||||looked around Just thought about it, she turned around. Весело на парня глядит, зубы скалит и говорит шуткой: ||guy|||are bared|||joke She looks cheerfully at the guy, baring her teeth and jokingly saying:

— Ты что же, Степан Петрович, на девичью красу даром глаза пялишь? |||Stepan|||for unmarried women|the beauty|for free||staring "Are you staring at the maiden's beauty for free, Stepan Petrovich?" За погляд-то ведь деньги берут. |the look||||take I mean, they charge you money to look. Иди-ка поближе. Come a little closer. Поговорим маленько.

Парень испужался, конечно, а виду не оказывает. guy|got scared|||||shows The guy's scared, of course, but he doesn't show it. Крепится. is attached Mounting. Хоть она и тайна сила, а все-таки девка. |||a secret|||||a girl Though she's a mystery power, she's still a wench. Ну, а он парень — ему, значит, и стыдно перед девкой обробеть. |||||||ashamed||the girl|to embarrass Well, he's a guy, so he's ashamed to be ashamed in front of a girl.

— Некогда, — говорит, — мне разговаривать. - "I don't have time to talk," he says. Без того проспали, а траву смотреть пошли. Already late, yet we decided to look at the grass. Она посмеивается, а потом говорит: |laughs||| She laughs, and then says:

— Будет тебе наигрыш вести. ||the lead|played - You will lead the game. Иди, говорю, дело есть. Go, I said, I've got something to do.

Ну, парень видит — делать нечего. Well, the guy sees - nothing to do. Пошел к ней, а она рукой маячит, обойди-де руду-то с другой стороны. ||||||gestures|go around||the ore|||| He went to her, and she waved her hand, go around the rock from the other side. Он и обошел и видит — ящерок тут несчисленно. ||passed|||a lizard||in large numbers He walked around and saw - there are countless lizards here. И всё, слышь-ко, разные. And all, listen, different. Одни, например, зеленые, другие голубые, которые в синь впадают, а то как глина либо песок с золотыми крапинками. |||||||blue|merge|and||like|clay|or|sand||golden specks|with golden specks Some, for example, are green, others are blue, which fade into blue, or like clay or sand with golden specks. Одни, как стекло либо слюда, блестят, а другие, как трава поблеклая, а которые опять узорами изукрашены. some|||or|mica|shine|and|||grass|faded||which ones||with patterns|are decorated Some shine like glass or mica, while others are like faded grass, and some are decorated with patterns again.

Девка смеется. the girl|laughs

— Не расступи, — говорит, — мое войско, Степан Петрович. not|move apart|says|my|army|Stepan|Petrovich - Do not part," he said, "my army, Stepan Petrovich. Ты вон какой большой да тяжелый, а они у меня маленьки. |look at you||||heavy|||you||small

А сама ладошками схлопала, ящерки и разбежались, дорогу дали. she|herself|with her hands|clapped|lizards|and|scattered||gave way And she clapped her hands together, and the lizards scattered, gave way.

Вот подошел парень поближе, остановился, а она опять в ладошки схлопала да и говорит, и все смехом: |approached||closer|||she||in|clapped her hands|clapped||and|says|and|and all|with laughter

— Теперь тебе ступить некуда. now|to you|to step|nowhere to go — Nowhere to step for you. Раздавишь мою слугу — беда будет. crush|my|my servant|trouble| Crush my servant - trouble will come.

Он поглядел под ноги, а там и земли незнатко. he|looked|under||and there|||soil|scarcely He looked down, but there was unfamiliar ground. Все ящерки-то сбились в одно место, — как пол узорчатый под ногами стал. all|the lizards|that|gathered||one place|||floor|patterned||| All the lizards gathered in one place — like a patterned floor underfoot. Глядит Степан — батюшки, да ведь это руда медная! ||father||||copper ore|copper Stepan looks — my goodness, it's copper ore! Всяких сортов и хорошо отшлифована. |of kinds|||well polished Of all sorts and well polished. И слюдка тут же, и обманка, и блёски всякие, кои на малахит походят. |mica||||deception||sparkles||which|||resemble And there is also mica, and deception, and various baubles that resemble malachite.

— Ну, теперь признал меня, Степанушко? well||admitted||Stepan (as a term of endearment) "Well, do you recognize me now, Stepanshko?" — спрашивает малахитница, а сама хохочет-заливается. |the woman with malachite (a type of green stone)|||laughs out loud|laughs uncontrollably "the malachite woman asks, while laughing uncontrollably." Потом, мало погодя, и говорит: ||after a while||

— Ты не пужайся. ||worry Худого тебе не сделаю. skinny||| I won't do you any harm.

Парню забедно (обидно. unfair (offended).|offensively|sad The guy's in trouble. — Ред.) стало, что девка над ним насмехается да еще слова такие говорит. ||girl|||is making fun of||||like that| that the girl was mocking him and saying such words. Сильно он осердился, закричал даже: ||got angry|shouted|

— Кого мне бояться, коли я в горе роблю! ||fear||||in trouble|am doing - Who am I afraid of, if I'm in grief!

— Вот и ладно, — отвечает малахитница. ||||the woman with malachite (jewelry) — Мне как раз такого и надо, который никого не боится. - Just the kind of guy I want, who's not afraid of anyone. Завтра, как в гору спускаться, будет тут ваш заводской приказчик, ты ему скажи, да смотри не забудь слов-то: ||||go down||||factory|the foreman|||||||||that

«Хозяйка, мол, Медной горы заказывала тебе, душному козлу, чтобы ты с Красногорского рудника убирался. |supposedly|of copper||ordered||to the smelly|to the smelly goat|||||from the Krasnogorsk ore mine|cleaned "The mistress of Copper Mountain ordered you, you stuffy goat, to get out of the Krasnogorsk mine. Ежели еще будешь эту мою железную шапку ломать, так я тебе всю медь в Гумешках туда спущу, что никак ее не добыть». if|still|will|||iron|helmet|break|||||copper||in Gumeshkah||will pour (there)|||||to obtain If you break this iron hat of mine again, I'll throw all the copper in Gumeshki down there for you, that there's no way to get it". Сказала это и прищурилась: |||squinted

— Понял ли, Степанушко? ||Stepan В горе, говоришь, робишь, никого не боишься? |||do||| In grief, you say, you do, you fear no one? Вот и скажи приказчику, как я велела, а теперь иди да тому, который с тобой, ничего смотри не говори. |||to the steward|||ordered|||||that||||||| So tell the overseer as I instructed, and now go to the one who is with you, don't say anything. Изробленный он человек, что его тревожить да в это дело впутывать. worried|||||to worry|||||to involve He is a troubled man, what is the point of disturbing him and involving him in this matter. И так вон лазоревке сказала, чтоб она ему маленько пособила. |||the blue one||||||helped And so I told the Steller's Vole to help him a little.

И опять похлопала в ладошки, и все ящерки разбежались. ||clapped||clapped|||lizards|scattered

Сама тоже на ноги вскочила, прихватилась рукой за камень, подскочила и тоже, как ящерка, побежала по камню-то. ||||jumped|grabbed||||jumped||||like a lizard|||stone| She jumped to her feet, grasped the stone with her hand, jumped up and ran like a lizard along the stone. Вместо рук-ног — лапы у ее зеленые стали, хвост высунулся, по хребтине до половины черная полоска, а голова человечья. |||||||||stuck out||along (with 'по')||halves||stripe|||human Instead of arms and legs, she grew green paws, her tail stuck out, there was a black stripe halfway down her back, and her head was human. Забежала на вершину, оглянулась и говорит: ran up||to the top|looked around|| She ran to the top, looked around and said:

— Не забудь, Степанушко, как я говорила. ||my dear Stepan||| — Don't forget, Stepanushka, what I told you. Велела, мол, тебе, — душному козлу, — с Красногорки убираться. ordered|supposedly||to the stuffy|to the smelly goat||from Krasnogorka|to clean up I told you to get out of Krasnogorka, you stuffy goat. Сделаешь по-моему, замуж за тебя выйду! ||||||will marry If you do it my way, I'll marry you!

Парень даже сплюнул вгорячах: ||spat|on the spot The guy even spit in the heat of the moment:

— Тьфу ты, погань какая! shame||what a nasty piece of work| — Phew, what a nasty thing! Чтоб я на ящерке женился. |||on a lizard|got married May I marry a lizard.

А она видит, как он плюется, и хохочет. |||||spits||laughs And she sees him spitting and laughs.

— Ладно, — кричит, — потом поговорим. — Alright, — he shouts, — we'll talk later. Может, и надумаешь? ||decide Maybe you'll decide to?

И сейчас же за горку, только хвост зеленый мелькнул. ||||over the hill||||flashed And right away, over the hill, only the green tail flashed.

Парень остался один. На руднике тихо. |at the mine| Слышно только, как за грудкой руды другой-то похрапывает. ||||behind|the ore|||is snoring Разбудил его. Сходили на свои покосы, посмотрели траву, к вечеру домой воротились, а у Степана на уме: как ему быть? went|||to one's meadow||grass||evening|home|returned|||at Stepan's||on the mind||| They went to their meadows, looked at the grass, and by evening returned home, while Stepan was thinking: what should he do? Сказать приказчику такие слова — дело не малое, а он еще,- и верно,- душной был — гниль какая-то в нутре у него, сказывают, была. |to the steward|||||small|||||indeed|suffocating||some kind of rot||||inside|||was said| To say such words to the foreman is no small matter, and he, indeed, seemed to have something rotten inside him, they say. Не сказать — тоже боязно. |||scary Not saying it is also frightening. Она ведь Хозяйка. |after all| She is the Mistress. Какую хошь руду может в обманку перекинуть. |any (emphatic particle)|ore|||deception|deceive She can throw any ore into a deception. Выполняй тогда уроки-то. do||| Then do your homework. А хуже того, стыдно перед девкой хвастуном себя оказать. |||ashamed||a girl|as a braggart||to show up And what's worse, I'm ashamed to be a braggart in front of a girl.

Думал-думал, насмелился: ||dared

— Была не была, сделаю, как она велела. ||||||ordered - I'll do as she says. На другой день поутру, как у спускового барабана народ собрался, приказчик заводской подошел. |||in the morning|||at the starting (of)|like at the starting drum|people|gathered|the foreman||approached Все, конечно, шапки сняли, молчат, а Степан подходит и говорит: ||hats|took|are silent|||approaches||says

— Видел я вечор Хозяйку Медной горы, и заказывала она тебе сказать. ||in the evening|mistress|of copper|||was ordering||| - I saw the Mistress of the Copper Mountain last night, and she ordered me to tell you. Велит она тебе, душному козлу, с Красногорки убираться. orders|||to the smelly|goat|||to clean up She told you, you stuffy goat, to get out of Krasnogorka. Ежели ты ей эту железную шапку спортишь, так она всю медь на Гумешках туда спустит, что никому не добыть. if||||iron|cap|wear||||copper||||will pour||||to obtain

У приказчика даже усы затряслись. |the butler||the mustache|trembled

— Ты что это? What is this? Пьяный али ума решился? drunk|Ali||decided Are you drunk or out of your mind? Какая хозяйка? Which hostess? Кому ты такие слова говоришь? Да я тебя в горе сгною! ||||in trouble|will ruin (with 'я тебя в горе сгною') Yes, I'll ruin you in sorrow!

— Воля твоя, — говорит Степан, — а только так мне велено. will||||||||ordered — It's your will, — says Stepan, — but that's how I've been ordered.

— Выпороть его, — кричит приказчик, — да спустить в гору и в забое приковать! beat|||the steward||to take down|||||in the stall|to chain — Whip him, — shouts the overseer, — and let him be taken up the hill and shackled in the pit! А чтобы не издох, давать ему собачьей овсянки и уроки спрашивать без поблажки. |||die|||dog food|oatmeal|||ask||mercy And to make sure he doesn't die, give him dog porridge and ask him questions without leniency. Чуть что — драть нещадно. ||to tear|mercilessly If anything happens, punish him mercilessly.

Ну, конечно, выпороли парня и в гору. ||punished|||| Well, of course, they whipped the guy and sent him up the hill. Надзиратель рудничный, — тоже собака не последняя, — отвел ему забой — хуже некуда. the mine supervisor|the mine||||last|showed||to the end|| The mine supervisor, - also not the last dog, - took him to the face - it couldn't be worse. И мокро тут, и руды доброй нет, давно бы бросить надо. |wet|||ores|||long ago||quit| It's wet here, and there's no good ore, it should have been abandoned a long time ago. Тут и приковали Степана на длинную цепь, чтобы, значит, работать можно было. ||chained||||chain||||| Here, they also chained Stepan to a long chain, so that, you know, he could work. Известно, какое время было, — крепость (крепостничество. known||||serfdom|serfdom — Ред.). Всяко галились (издевались. were making fun|made fun (of)|made fun All sorts of things were mocked. — Ред.) над человеком. Надзиратель еще и говорит: the supervisor|||

— Прохладись тут маленько. cool off|| — Cool off a little here. А уроку с тебя будет чистым малахитом столько-то, — и назначил вовсе несообразно. |lesson||||pure|completely||||appointed|at all|inappropriately And you will have this lesson with a pure malachite amount, — and appointed it completely absurdly.

Делать нечего. There is nothing to be done. Как отошел надзиратель, стал Степан каелкой (инструмент для отбивания руды. |stepped|guard|||with a hammer|||instrument for breaking ore|ore — Ред.) помахивать, а парень все-таки проворный был. was waving|||||quick| to wave, but the guy was still nimble. Глядит, — ладно ведь. Looks, - it's fine. Так малахит и сыплется, ровно кто его руками подбрасывает. |||is crumbling|||||is tossing So malachite is crumbling, as if someone is tossing it up with their hands. И вода куда-то ушла из забоя. ||||||the well And the water has gone somewhere from the undermining. Сухо стало. dry|became It's become dry.

«Вот, — думает, -хорошо-то. "Here, - he thinks, - it's good." Вспомнила, видно, обо мне Хозяйка». remembered|apparently||| The Mistress, it seems, remembered me.

Только подумал, вдруг звосияло. |||shone Just thought, suddenly it shone. Глядит, а Хозяйка тут, перед ним. Looks, and the Mistress is here, in front of him.

— Молодец, — говорит, — Степан Петрович. Можно чести приписать. |attribute|to attribute Не испужался душного козла. |got scared|of the stuffy|of the goat Хорошо ему сказал. Пойдем, видно, мое приданое смотреть. |||the dowry| Let's go, it seems, to look at my dowry. Я тоже от своего слова не отпорна. ||||||good at withstanding (resistant to) I too am not resistant to my word.

А сама принахмурилась, ровно ей это нехорошо. ||frowned|||| And she herself frowned, it is exactly bad for her. Схлопала в ладошки, ящерки набежали, со Степана цепь сняли, а Хозяйка им распорядок дала: clapped||clapped|lizards|rushed|||the chain|removed||||instructions|

— Урок тут наломайте вдвое. ||double (break in two)|twice — Break the lesson here in half. И чтобы наотбор малахит был, шелкового сорту. ||on the selection|||silk|silk And so that the selection is malachite, of silk grade. — Потом Степану говорит: — Ну, женишок, пойдем смотреть мое приданое. |to Stepan|||buddy||||the dowry — Then he says to Stepan: — Well, groom, let's go look at my dowry.

И вот пошли. Она впереди, Степан за ней. Куда она идет — все ей открыто. Where she goes — everything is open to her. Как комнаты большие под землей стали, а стены у них разные. How the rooms have become large underground, and their walls are different. То все зеленые, то желтые с золотыми крапинками. |||||||with dots Sometimes they are all green, sometimes yellow with golden speckles. На которых опять цветы медные. ||||copper On which there are again copper flowers. Синие тоже есть, лазоревые. |||azure There are blue ones too, azure ones. Однем словом, изукрашено, что и сказать нельзя. in one (with 'словом')||decorated|||| In a word, it's so decorated that it cannot even be said. И платье на ней — на Хозяйке-то — меняется. |||||mistress|| And the dress on her — on the Mistress, that is — keeps changing. То оно блестит, будто стекло, то вдруг полиняет, а то алмазной осыпью засверкает, либо скрасна медным станет, потом опять шелком зеленым отливает. ||sparkles||glass|||loses color|||with a diamond|with a diamond sparkle|will sparkle|or|with a copper hue|with copper||||with silk|green|shimmers Sometimes it shines like glass, then suddenly it fades, or it sparkles with a diamond dust, or it turns a coppery red, then again it reflects a green silk. Идут-идут, остановилась она. ||stopped| They go on and on, and she stops.

— Дальше, — говорит, — на многие версты желтяки да серяки с крапинкой пойдут. ||||versts|yellow fields||yellow flowers||with spots| - Further on," he said, "for many versts there will be yellow and gray with speckles. Что их смотреть? А это вот под самой Красногоркой мы. |||||under the very Krasnogorka| And this is under Krasnogorka itself. Тут у меня после Гумешек самое дорогое место. ||||after Gumeshki|||

И видит Степан огромную комнату, а в ней постели, столы, табуреточки — все из корольковой меди. ||||||||beds|tables|small stools|||made of brass|copper And Stepan sees a huge room with beds, tables, and stools — all made of kingly copper. Стены малахитовые с алмазом, а потолок темно-красный под чернетью, а на ем цветки медны. |malachite||with diamonds||the ceiling||red||under the black layer||||are flowers|copper The walls are malachite with diamonds, and the ceiling is dark red under the blackness, and on it, there are copper flowers.

— Посидим, — говорит, — тут, поговорим. let's sit (down)||| — Let's sit here, — he says, — and talk. Сели это они на табуреточки, малахитница и спрашивает: ||||the small stools|the woman with malachite (brooch)||

— Видал мое приданое? ||the dowry

— Видал, — говорит Степан.

— Ну, как теперь насчет женитьбы? |||about|getting married - Well, how about marriage now? А Степан и не знает, как отвечать. У него, слышь-ко, невеста была. ||||a fiancée| He had a fiancée. Хорошая девушка, сиротка одна. ||an orphan| A good girl, an orphan all alone. Ну конечно, против малахитницы где же ей красотой равняться! ||against|with malachite|||||to compare with Well, of course, against the malachite butterfly, where can she compare in beauty! Простой человек, обыкновенный. ||ordinary An ordinary person, just an average one. Помялся-помялся Степан да и говорит: started rubbing|started to limp|||| Stephan got all flustered and said:

— Приданое у тебя царям впору, а я человек рабочий, простой. dowry|||fit for kings|||||| — Your dowry is fit for kings, but I am a working man, a simple one.

— Ты, — говорит, — друг любезный, не вихляйся. ||friend|dear||wriggle — You, — he says, — my dear friend, don't be so evasive. Прямо говори, берешь меня замуж али нет? ||marry|||or| — И сама вовсе принахмурилась. ||at all|frowned And she herself frowned.

Ну, Степан и ответил напрямки: ||||directly Well, Stepan answered directly:

— Не могу, потому другой обещался. ||||promised I can't, because another one promised.

Молвил так-то и думает: огневается теперь. thinks|||||is getting angry| А она вроде обрадовалась. ||seemed|seemed happy

— Молодец, — говорит, — Степанушко. За приказчика тебя похвалила, а за это вдвое похвалю. |the manager||praised||||twice|will praise For praising the steward, I will praise you twice for this. Не обзарился ты на мои богатства, не променял свою Настеньку на каменну девку. |noticed||||riches||exchanged||Nastenka||a stone|a stone girl You did not turn your eyes to my wealth, did not trade your Nastenka for a stone girl. — А у парня верно невесту-то Настей звали. ||||the bride||Nastey| - And the guy's bride was rightly named Nastya. — Вот, — говорит, — тебе подарочек для твоей невесты, — и подает большую малахитовую шкатулку. |||a little gift|||||and hands||malachite|jewelry box — Here, — he says, — a little gift for your fiancée, — and hands over a large malachite box.

А там, слышь-ко, всякий женский прибор. ||||||thing And inside, you know, there are all sorts of women's accessories. Серьги, кольца и протча, что даже не у всякой богатой невесты бывает. earrings|||luxurious fabric||||||rich|| Earrings, rings, and a bunch of things that even some wealthy brides don't have.

— Как же, — спрашивает парень, — я с эким местом наверх подымусь? ||||||with (indicating a place)||up|go up

— Об этом не печалься. |||worry Все будет устроено, и от приказчика тебя вызволю, и жить безбедно будешь со своей молодой женой, только вот тебе мой сказ — обо мне, чур, потом не вспоминай. ||arranged|||the manager||will free|||without worries||||||||||advice|||don't (with 'обо мне, чур, потом не вспоминай')||| Everything will be arranged, and I will rescue you from the bailiff, and you will live comfortably with your young wife, just remember my words — don't think of me later. Это третье тебе мое испытание будет. ||||the test| This will be the third trial for you. А теперь давай поешь маленько. ||let's|eat| And now let's have a little meal.

Схлопала опять в ладошки, набежали ящерки — полон стол установили. clapped|||clapped|rushed|lizards|full||set up Накормила она его щами хорошими, пирогом рыбным, бараниной, кашей и протчим, что по русскому обряду полагается. fed|||with (good) fish pie|good|with a fish pie|with fish|with lamb|porridge||and other (dishes)||||according to the tradition|is customary Потом и говорит:

— Ну, прощай, Степан Петрович, смотри не вспоминай обо мне. ||||||remember|| — А у самой слезы. |||tears - I'm in tears. Она эту руку подставила, а слезы кап-кап и на руке зернышками застывают. |||put under|||drip|drip||||with small grains|harden She put up this hand, and the tears drip and freeze on her hand in grains. Полнехонька горсть. with a full hand|a handful — На-ка вот, возьми на разживу. |||take||on credit - Here, take this for a change. Большие деньги за эти камешки люди дают. ||||stones|| Big money people give for these pebbles. Богатый будешь, — и подает ему. |||gives| You'll be rich, - and gives it to him.

Камешки холодные, а рука, слышь-ко, горячая, как есть живая, и трясется маленько. |||||||||||is trembling| The pebbles are cold, but my hand is hot, as if it were alive, and it shakes a little.

Степан принял камешки, поклонился низко и спрашивает: |took||bowed|low||

— Куда мне идти? — А сам тоже невеселый стал. |||unhappy| - He's not so happy either. Она указала перстом, перед ним и открылся ход, как штольня, и светло в ней, как днем. |pointed|with her finger||||opened|the passage||a mine|||||| She pointed with her finger, and a passage opened before him like a tunnel, and it was as bright as day. Пошел Степан по этой штольне — опять всяких земельных богатств нагляделся и пришел как раз к своему забою. ||||along this path|again|various|land|riches|saw||came|||||mine Stepan went down this adit - again he saw all kinds of land riches and came just to his slaughterhouse. Пришел, штольня и закрылась, и все стало по-старому. |the mine||closed||||| Came, the adit and closed, and everything went back to the way it was. Ящерка прибежала, цепь ему на ногу приладила, а шкатулка с подарками вдруг маленькая стала, Степан и спрятал ее за пазуху. the lizard||the chain||||attached||the box||||||||hid|||his armpit The lizard came running, put the chain on his leg, and the box with gifts suddenly became small, so Stepan hid it behind his back. Вскоре надзиратель рудничный подошел. soon|the mine supervisor|the mine (adjective)| Посмеяться ладил, а видит — у Степана поверх урока наворочено, и малахит отбор, сорт сортом. laugh|was joking|||||on top of||fancily|||selection|one type|one after another He laughed, but he saw that Stepan had a lesson over the lesson, and malachite selection, sort by sort. «Что, — думает, — за штука? "What," he thinks, "is that thing? Откуда это?» Полез в забой, осмотрел все да и говорит: ||went||inside (into zavboy)|looked|||| Where did it come from?" He went down the face, looked around and said:

— В эком-то забое всяк сколь хошь наломает. |in||in the stall|any|as much as|as much as|can gather - In an ecommerce slaughterhouse, anyone can make a mess. — И повел Степана в другой забой, а в этот своего племянника поставил. |led|||||||||nephew|put

На другой день стал Степан работать, а малахит так и отлетает, да еще королек с витком попадать стали, а у того — у племянника-то — скажи на милость, ничего доброго нет, все обальчик (пустая порода. ||||||||||is falling off|||the kinglet||with a twist|started to hit||||||nephew||say||on mercy|||||is of poor quality||empty breed — Ред.) please да обманка идет. |deception| Тут надзиратель и сметил дело. |the overseer||took stock of| Побежал к приказчику. ||to the manager Так и так.

— Не иначе, — говорит, — Степан душу нечистой силе продал. |otherwise||||to an unclean|force|sold - It's no other way," he said, "Stepan has sold his soul to an evil force.

Приказчик на это и говорит: the steward||||

— Это его дело, кому он душу продал, а нам свою выгоду поиметь надо. ||||||sold||||benefit|to gain| Пообещай ему, что на волю выпустим, пущай только малахитовую глыбу во сто пуд найдет. promise||||free|release|only (with 'только')||malachite|a boulder||hundred poods|a hundred pounds| Promise him that we'll let him go free, if only he finds a malachite block of a hundred poods.

Велел все-таки приказчик расковать Степана и приказ такой дал — на Красногорке работы прекратить. ordered|||the steward|to release|||gave (the) order||||at Krasnogorka||stop The clerk ordered Stepan to be unchained and gave the order to stop work at Krasnogorka.

— Кто, — говорит, — его знает? - Who," he says, "knows him? Может, этот дурак от ума тогда говорил. ||fool|||| Maybe that fool of a mind was talking then. Да и руда там с медью пошла, только чугуну порча. ||ore|||with copper|||with cast iron|corrosion

Надзиратель объявил Степану, что от его требуется, а тот ответил: the overseer||||||is required|||

— Кто от воли откажется? ||will|give up - Who would refuse the will? Буду стараться, а найду ли — это уж как счастье мое подойдет. I'll try, but whether I find it is up to my luck.

Вскорости нашел им Степан глыбу такую. soon||||block| Soon Stepan found them such a block. Выволокли ее наверх. dragged her|| Гордятся, — вот-де мы какие, а Степану воли не дали. proud of|||||||freedom||

О глыбе написали барину, тот и приехал из самого, слышь-ко, Сам-Петербурху. |block of ice||landlord|||||||||Saint Petersburg They wrote to the baron about the lump, and he came from St. Petersburg itself. Узнал, как дело было, и зовет к себе Степана. He found out how it was and called Stepan to him.

— Вот что, — говорит, — даю тебе свое дворянское слово отпустить тебя на волю, ежели ты мне найдешь такие малахитовые камни, чтобы, значит, из их вырубить столбы не меньше пяти сажен длиной. ||||||noble|||||freedom||||||||||||cut out|columns||||fathoms|length

Степан отвечает:

— Меня уж раз оплели. |||caught - I've been braided once. Ученый я ноне. scientist||now I'm a scientist now. Сперва вольную пиши, потом стараться буду, а что выйдет — увидим. |free version|||||||turns out| First, write a freestyle, then I'll try, and we'll see what happens.

Барин, конечно, закричал, ногами затопал, а Степан одно свое: master|||||||| The barin, of course, shouted, stamped his feet, but Stepan had one of his own:

— Чуть было не забыл — невесте моей тоже вольную пропиши, а то что это за порядок — сам буду вольный, а жена в крепости. almost||||bride|||freedom|grant freedom|||||||||freedom||||fortress - I almost forgot - give my bride a free pass too, because what kind of order is this - I'll be free myself, and my wife in a fortress.

Барин видит — парень не мягкий. ||||soft Написал ему актовую бумагу. ||official|

— На, — говорит, — только старайся смотри. |||try to|look

А Степан все свое:

— Это уж как счастье поищет. ||||search for

Нашел, конечно, Степан. Что ему, коли он все нутро горы вызнал и сама Хозяйка ему пособляла. |||||insides||found out|||||helped him Вырубили из этой малахитины столбы, какие им надо, выволокли наверх, и барин их на приклад в самую главную церкву в Сам-Петербурхе отправил. cut down|||malachite blocks|columns||||dragged out||||||butt||||church|||Saint Petersburg|sent them А глыба та, которую Степан сперва нашел, и посейчас в нашем городу, говорят. |block||||first|||still|||| And the boulder that Stepan first found is still in our town, they say. Как редкость ее берегут. |||protect As a rarity, she is cherished.

С той поры Степан на волю вышел, а в Гумешках после того все богатство ровно пропало. ||time|||||||||||wealth||disappeared From that time Stepan went free, and after that all the wealth in Gumeshki disappeared. Много-много лазоревка идет, а больше обманка. ||blue tit||||decoy Lots and lots of weaseling going on, and more deception. О корольке с витком и слыхом не слыхать стало, и малахит ушел, вода долить (одолевать. |little king||coil||heard||hear of||||||add water|overcome About the king with a coil and heard no more, and malachite left, water to refill (overpower. ( Ред.) стала. Так с той поры Гумешки на убыль и пошли, а потом их вовсе затопило. ||||gumeshki||decline||||||at all|flooded them Говорили, что это Хозяйка огневалась за столбы-то, что их в церкву поставили. ||||got angry||posts||||||put up They said that it was the Mistress of the Fire for the pillars, that they put them in the church. А ей это вовсе ни к чему. And she doesn't need it.

Степан тоже счастья в жизни не поимел. ||||||had Stepan didn't have any happiness in his life either. Женился он, семью завел, дом обстроил, все как следует. got married|||started a family||furnished||| He got married, started a family, built a house, everything properly. Жить бы ровно да радоваться, а он невеселый стал и здоровьем хезнул (ослабел. |||||||gloomy||||deteriorated|weakened ( Ред.). Так на глазах и таял. ||||melted away It melted right away.

Хворый-то придумал дробовичок завести и на охоту повадился. sickly|||shotgun|get a shotgun|||hunting trip|started going The sick one got the idea to get a shotgun and go hunting. И все, слышь-ко, к Красногорскому руднику ходит, а добычи домой не носит. |||||Krasnogorsk mine|mine|||extraction|||brings home He goes to the Krasnogorsk mine, but he doesn't carry the spoils home. В осенях ушел так-то да и с концом. |autumns|||that|||| In the fall, he's gone so-and-so, and that's the end of it. Вот его нет, вот его нет… Куда девался? |||||||disappeared to Here he is gone, here he is gone... Where did he go? Сбили, конечно, народ, давай искать. hit|||| Knocked down, of course, people, let's search. А он, слышь-ко, на руднике у высокого камня мертвый лежит, ровно улыбается, и ружьишечко у него тут же в сторонке валяется, не стрелено из него. |||||||||dead|||||little gun||him||||side|lies||shot|| And he is lying dead at the mine by a high stone, smiling, and his little rifle is lying there, unshot. Которые люди первые набежали, сказывали, что около покойника ящерку зеленую видели, да такую большую, каких и вовсе в наших местах не бывало. |||rushed in|said|||deceased|lizard|green||||||||||||ever existed The first people who came running said that they had seen a green lizard near the dead man, and such a big one as had never been seen in our places. Сидит будто над покойником, голову подняла, а слезы у ей так и каплют. |||corpse|||||||||drip She sits as if over a dead man, her head is up, and her tears are dripping. Как люди ближе подбежали — она на камень, только ее и видели. As people came closer, she was on the rock, and only she was seen. А как покойника домой привезли да обмывать стали — глядят: у него одна рука накрепко зажата, и чуть видно из нее зернышки зелененькие. ||deceased||brought back||wash the body||look|||||tight|clenched||||||seeds|green seeds Полнехонька горсть. plump handful|handful It's a handful. Тут один знающий случился, поглядел сбоку на зернышки и говорит: ||knowledgeable person|happened|looked|from the side||seeds|| Then one knowledgeable man happened to look at the grains from the side and said:

— Да ведь это медный изумруд! |||copper|emerald - It's a copper emerald! Редкостный камень, дорогой. rare|| Целое богатство тебе, Настасья, осталось. |wealth||Nastasya| A whole fortune for you, Nastasia. Откуда только у него эти камешки? |||||pebbles Where did he get those pebbles?

Настасья — жена-то его — объясняет, что никогда покойник ни про какие такие камешки не говаривал. |||||||deceased|||||||mentioned Nastasia, his wife, explains that the dead man never said anything about any such pebbles. Шкатулку вот дарил ей, когда еще женихом был. box||gave||||fiancé| I gave her a jewelry box when I was still a fiancé. Большую шкатулку, малахитову. |box|malachite Много в ей добренького, а таких камешков нету. |||goodness|||little stones| She's got a lot of goodness in her, but no stones like this. Не видывала. |seen

Стали те камешки из мертвой Степановой руки доставать, а они и рассыпались в пыль. ||||dead|Stepanova's||take out||||crumbled to dust||dust They began to take those pebbles out of Stepan's dead hand, and they crumbled into dust. Так и не дознались в ту пору, откуда они у Степана были. |||found out|||time||||| They never found out where Stepan got them from. Копались потом на Красногорке. dug around||| Ну, руда и руда, бурая с медным блеском. ||||brown||copper|shine Well, ore and ore, brown with a copper sheen. Потом уж кто-то вызнал, что это у Степана слезы Хозяйки Медной горы были. ||||found out||||||mistress of the copper mountain|Copper Mountain|| Then someone found out that Stepan had tears of the Mistress of Copper Mountain. Не продал их, слышь-ко, никому, тайно от своих сохранял, с ними и смерть принял. |sold|||||secretly|||kept them||||death|accepted them He did not sell them to anyone, he kept them secretly from his own, and died with them. А?

Вот она, значит, какая Медной горы Хозяйка! So that's the Mistress of Copper Mountain! Худому с ней встретиться — горе, и доброму — радости мало. thin one||||sorrow||kind|| It is a woe to the wicked to meet her, and little joy to the good.

Сказ  впервые  опубликован  вместе  с  двумя  другими. tale||published|||two| — «Про Великого Полоза» и «Дорогое имячко» — в сборнике «Дореволюционный фольклор на Урале», Свердловское  областное  издательство,  1936. ||great snake|||nickname||collection|pre-revolutionary|folklore||Ural region|Sverdlovsk region|regional|publishing house - "About the Great Poloz" and "Dear Name" - in the collection "Pre-revolutionary folklore in the Urals", Sverdlovsk regional publishing house, 1936. Эта  сказы  наиболее близки к уральскому  горнорабочему  фольклору. |tales|most|close||Ural miner's|miner|folklore Географически они связаны со старинным Сысертским  горнозаводским округом, «в состав которого, — указывал П. Бажов, —  входили  пять  заводов:  Сысертский  или  Сысерть-главный  завод  округа, Полевской  (он же Полевая или Полева) — самый старый завод округа, Северский (Северна),  Верхний (Верх-Сысертскнй), Ильинский (Нижве-Сысертский).. Вблизи Полевского  завода было и знаменитейшее медное месторождение крепостной поры Урала  —  рудник  Гумешки,  иначе  Медная  гора,  или  просто  Гора. geographically||connected||ancient|Sysertsky|mining district|district||composition||noted|||were included||factories|Sysertsky||Sysert||plant|districts|Polevskoy|||Polevskoy||Polevskoy|||plant|districts|Seversky|Severny||top|Sysertsky|Ilyinsky|Nizhva-Sysert||nearby|Polevskoy|plant|||most famous|copper|deposit|serf|ore veins|Ural|mine|Gumeshki mine||copper|||| С этими Гумешками,  которые  в  течение  столетия  были жуткой подземной каторгой не одного  поколения  рабочих,  связана большая часть сказов Полевского района» (П.  Бажов,  Предисловие  к сказам, печатавшимся в журнале «Октябрь», э 5-6, 1939, стр. ||mines|||flow|century||terrible|underground|hard labor|||generations||is connected|||tales|||||foreword||tales|published||journal|||story 158).

О Хозяйке Медной горы, о Великом Полозе, о таинственном руднике Гумешки П.Бажов  слышал  рассказы  и в собственной семье и у заводских стариков. ||copper||||great serpent||mysterious|mine||||||||||||factory workers| Это были  опытные  рабочие,  всю  свою  жизнь  отдавшие горной промышленности. ||experienced|||||dedicated to|mining|industry They were experienced workers who had given their entire lives to the mining industry. К старости,  когда  они уже «изробились», их из шахт и от медеплавильных печей переводили  на более легкую работу (в сторожа, лесообъездчики и др.). |||||worn out|||mines|||copper smelting|furnaces|transferred|||easier|||guard|forest workers||etc. By old age, when they were already "worn out", they were transferred from mines and copper smelting furnaces to lighter jobs (watchmen, forestry workers, etc.). Они-то и  являлись  рассказчиками  преданий  о  старых  заводах,  о жизни горняков. |||were|storytellers|legends|||factories|||miners They were the tellers of legends about the old factories, about the life of miners. Образ  Хозяйки  Медной  горы или Малахитницы в горно-рабочем фольклоре имеет различные  варианты:  Горная  матка,  Каменная  девка,  Золотая  баба, девка Азовка,  Горный  дух,  Горный  старец,  Горный  хозяин  —  (см П.Л. image||copper|||malachite spirits||mountain||folklore||||mountain|mother goddess|stone|girl|golden||girl|Azov girl|mountain|||mountain elder|mountain||see P.L.|| Ермаков, Воспоминания  горнорабочего,  Свердлгиз,  1947;  Л.  Потапов. Ermakov|memoirs|miner|Sverdlovsk Publishing||Potapov Культ  гор на Алтае,  журнал  «Советская этнография», э 2, 1946: «Песни и сказы шахтеров», фольклор     горняков     Шахтинского     района,    Ростовское    областное книгоиздательство,   1940;   Н.   Дыренкова,  Шорскнй  фольклер,  М-Л. cult|||||Soviet|ethnography||||tales|miners||miners|Shakhtinsk region||Rostov region||publishing house||Dyrenkova|Shorsky|folklore|| 1940 А.Мисюрев,  Легенды  и  были,  фольклор старых горнорабочих Южной и Западной Сибири;  -Новосибирск,  1940)-  Все  эти  фольклерные  персонажи  являются -хранителями  богатств горних недр. |Misyurev||||||miners||||||||folklore|characters|are|guardians||mountainous depths|subsurface riches Образ Малахитницы -у П.Бажова значительно сложнее. |malachite women|||Bazhova|significantly|more complex Писатель воплотил в ней красоту природы, вдохновляющую человека на творческие искание. |embodied|||||inspiring|||creative pursuits|searches

Образ   Малахитницы   из  сказов  П.Бажова  широко  вошел  в  советское искусстве. image|||tales|||widely|entered|||art Он воссоздан на сцене, в живописи и скульптуре. |recreated||stage||painting||sculpture «Образы бажовских сказов  —  в росписях стен Дворца пионеров в г. Свердловске, Дома пионеров в г.   Серове,  в  произведениях  кустарной  художественной  промышленности, в игрушках  для  детей»  (Вл. images|Bajov's|||murals|||pioneers|||||pioneers|||Serov||works|folk art|artistic|industry||toys|||Vladimir Бирюков, Певец Урала, газета «Красный курган», 1 февраля 1951 т.). Biryukov|singer||||mound|| Сказы Бажова воссозданы художниками-палешанами. ||recreated|artists|Paleshans artists

«В  большом белокаменном Дворце Пионеров г. Свердловска целые лабиринты комнат,  и  в  жаждой  из  них  очень много интересного. ||white stone||Pioneers Palace||Sverdlovsk||mazes||||thirst||||| Но в одну из комнат ребята  входят  с  —  радостным  чувством  ожидания чего-то особенного, чуть таинственного  и  прекрасного. ||||||enter||joyful||anticipation|||||mysterious|| Это  —  комната бажовских сказов. ||Bajov's tales| На высокой просторной  стене разметала свои длинные косы девушка — Залотой Волос. ||spacious||spread out|||braids||Golden Hair| Рядом —  зеленоглазая  красавица в тяжелом малахитовом платье Медной горы Хозяйка. |green-eyed|||heavy|malachite||Copper|| Танцует  на  стене  озорная  рыжая  девчоночка  —  Огневушка-Поскакушка. dances|||mischievous|redhead|girl|fire sprite|jumping sprite Так разрисовали  комнату  мастера  из  Палеха»  («Пионерская  правда»  10  марта 1950г.) |decorated||master||Palekh|Pioneer|||

Сказ  «Медной  горы  Хозяйка» положил начало целой группе произведений, объединяемых  образом  Малахитницы. tale||||||whole||works|united|| В  эту  группу, кроме указанного сказа, входят  еще девять произведений, в том числе; «Приказчиковы подошвы» (1936), Сочневы  камешки»  (1937), «Малахитовая шкатулка» (1938), «Каменный цветок» (1938),  «Горный  мастер»  (1939),  «Две  ящерки»  (1939), «Хрупкая веточка» (1940), «Травяная западенка» (1940), «Таюткино зеркальце» (1941). ||||mentioned|tale||||works||||Prikazchikovy|soles|Sochnevy||malachite|box||||||lizards|fragile|branch|herbaceous glade|herbaceous plant|Tayutkino|