×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

Selma Lagerlöf - Kejsarn av Portugallien, Kapitel 14

Kapitel 14

Lars Gunnarsson

Erik i Falla och Jan i Skrolycka var en kall vinterdag uppe i storskogen och högg timmer.

De hade sågat igenom en grov stam. Trädet skulle till att falla, och de drog sig åt sidan för att inte komma under grenarna, när det störtade till marken.

– Akta er, husbond'! sa Jan. Jag tror, att ho kommer åt ert håll.

Det hade varit god tid för Erik att springa undan, medan granen stod och vägde och lutade. Men han hade fällt så många träd i sitt liv, att han tyckte, att han borde förstå sig på saken bättre än Jan, och han blev stående på samma fläck. I nästa ögonblick låg han kullslagen på marken med granen över sig.

Han gav inte ett ljud ifrån sig, när han föll, och grangrenarna låg så täta över honom, att han var alldeles skyld av dem. Jan stod och såg sig omkring och visste inte vart husbonden hade tagit vägen.

Då hörde han den gamla rösten, som han hade lytt i alla sina dar, men så svag, att han knappt kunde bli klok på vad den sa.

– Gå efter häst å folk, Jan, så jag kan bli hemkörd!

– Ska jag inte hjälpa fram er först? frågade Jan. Har ni det inte svårt där ni ligger?

– Gör, som jag säjer, Jan! sa Erik i Falla. Och Jan visste ju, att husbonden var sådan, att han först och främst ville bli åtlydd, så han gjorde ingen mera invändning.

Jan sprang alltså hem till Falla så fort, som det var honom möjligt. Men det låg just inte nästgårds, utan han behövde en rundlig tid för att komma dit.

Den första han träffade av gårdsfolket var Lars Gunnarsson, som var gift med Erik i Fallas äldsta dotter och var utsedd till att överta gården, då den gamla husbonden fölle ifrån.

Så snart Lars Gunnarsson hade fått besked, gav han Jan befallning att gå in i huset till matmodern och tala om för henne hur det stod till. Sedan skulle Jan gå och båda drängpojken. Lars själv skulle springa till stallet och sela på en av hästarna.

– Det är väl inte så noga mä å tala om olycka för kvinnfolkena nu genast, sa Jan. Det blir så lätt dröjsmål, när di börjar på te å gråta å ängslas. Han lät så svag i rösten, han Erik, där han låg, så det är bäst, att vi skyndar oss.

Men Lars Gunnarsson hade varit noga med att sätta sig i respekt, alltsedan han kom till gården. Han tog likaså litet tillbaka en befallning, han, som svärfadern.

– Gå du genast in te mor! sa han. Begriper du inte, att di behöver göra i ordning sängen, så att vi har någe te å lägga ner'en i, när vi kommer tebaka mä'n?

Jan fick då lov att gå in till mor i Falla, och hur mycket han än skyndade sig, så tog det sin tid att berätta för henne vad som hade skett och hur det hade gått till.

När Jan kom ut på gården igen, hörde han hur Lars dundrade och svor i stallet. Lars hade en dålig hand med djur. Hästarna slog, bara han kom i närheten av dem. Nu hade han inte varit i stånd att få någon av dem ut ur spiltan på hela den tiden, som Jan hade talat med mor i Falla.

Det skulle inte bli vältaget, om Jan försökte hjälpa honom, det visste han, så att han gav sig i stället av i det andra ärendet och hämtade drängpojken. Det var rätt besynnerligt, att Lars inte hellre hade bett honom säga till Börje, som stod och tröskade på logen alldeles i närheten, utan skickade honom efter pojken, som gick och gallrade ungträd borta i björkhagen ett gott stycke från gården.

Den svaga rösten under grangrenarna ljöd i öronen på Jan, medan han gick dessa onödiga ärenden. Den var inte så befallande mer nu, utan den tiggde och bad, att han skulle hasta.

– Jag kommer, jag kommer, viskade Jan tillbaka, men han hade densamma känslan över sig, som då man ligger i en mardröm och gör allt, vad man kan, för att skynda sig, men inte kommer ur fläck.

Nu hade Lars fått hästen försatt, men så kom kvinnfolken och sa åt honom att ta med sig halm och täcken, och det var ju rätt och bra, men det blev förstås nytt dröjsmål, innan detta var ordnat.

Äntligen körde de från gården, Lars och Jan och drängpojken, men de kom inte längre än till skogsbrynet, förrän Lars stannade hästen.

– En blir som vilsen, när en får så'na här nyheter, sa han. Inte förrän nu kommer jag å tänka på att vi har Börje stående på logen.

– Ja, sa Jan, det hade vart gott å ha honom mä. Han är dubbelt så stark som nån åv oss andra.

Då fick drängpojken befallning av Lars att springa ner till gården och hämta Börje, och det blev ny väntan.

Medan Jan satt på släden och ingenting kunde göra, tyckte han, att inom honom öppnade det sig ett stort, tomt, isande kallt svalg, som var mörkt och hemskt att se ner i. Men på samma gång var det inte något svalg, utan bara den vissheten, som han hade, att de skulle komma för sent.

Börje och pojken kom till sist springande med andan i halsen, och nu fick de då köra in i skogen.

Men det gick inte fort för dem. Lars hade tagit den gamla stelbenta Bruningen och satt för släden. Det måtte visst vara sant, som han sa, att han var vilsen i huvudet.

Det visade sig snart på nytt, att han inte var redig. Rätt som det var, ville han ta av på galen väg.

– Nej, om ni far åt det hållet, kommer vi opp på Storsnipa, sa Jan, å vi ska te skogen ovanför Lobyn.

– Ja, det vet jag, sa Lars, men det finns en avväg längre opp, som är bättre å köra.

– Vad skulle det vara för en avväg? frågade Jan. Den har jag aldrig sett.

– Vänta bara, så ska du få se'n!

Han ville prompt fortsätta uppåt berget. Men Jan fick medhåll av Börje, och då måste Lars ge med sig. Det hade i alla fall dragit ut en stund, medan de tvistade med honom, och Jan kände hur den svarta tomheten spred sig genom hela kroppen. Han tyckte, att armar och händer blev så ihåliga och valna, att han inte kunde röra dem. ”Detsamma gör det”, tänkte han. ”Vi kommer för sent. Erik i Falla behöver ingen hjälp åv oss, när vi kommer fram.”

Den gamla hästen stretade framåt skogsvägen så gott den kunde, men den hade inte krafter nog för en sådan färd. Den var illa skodd och snavade gång på gång, och när det bar uppför, måste karlarna stiga av och gå. Då de skulle ge sig in på obanad mark i storskogen, var Bruningen nästan mer till hinder än till gagn.

De kom ändå fram till sist, och då fann de Erik i Falla så tämligen välbehållen. Han var varken krossad eller bruten. Ena låret hade blivit uppfläkt av en kvist, och där hade han ett svårt sår. Men det var ingenting, som han inte kunde repa sig efter.

Nästa morgon, då Jan kom till arbetet, fick han höra, att Erik låg sjuk i stark feber och svåra plågor.

Han hade förkylt sig, medan han hade legat på marken under den långa väntetiden. Det blev lunginflammation, och fjorton dagar efter olyckshändelsen var han död.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Kapitel 14 Capitolo Kapitel 14 Chapter 14 Capitolo 14

Lars Gunnarsson |Gunnar's son Lars|Gunnarsson Lars Gunnarsson Lars Gunnarsson

Erik i Falla och Jan i Skrolycka var en kall vinterdag uppe i storskogen och högg timmer. |||||||||||||the big forest||cutting| Erik|a|Falla|e|Jan|a|Skrolycka|era|un|freddo|giorno d'inverno|su|nella|foresta|e||legname Erik in Falla und Jan in Skrolycka waren an einem kalten Wintertag im großen Wald und schlugen Holz. Erik in Falla and Jan in Skrolycka were up in the big forest one cold winter day cutting timber. Erik a Falla e Jan a Skrolycka erano in una fredda giornata invernale nel grande bosco a tagliare legna.

De hade sågat igenom en grov stam. ||sawed through||||trunk Loro|avevano|segato|attraverso|un|grosso|tronco Sie hatten einen großen Baumstamm durchgesägt. They had sawed through a rough trunk. Avevano segato un tronco spesso. Trädet skulle till att falla, och de drog sig åt sidan för att inte komma under grenarna, när det störtade till marken. |||||||||||||||||||fell|| L'albero|doveva|a|cadere|cadere|e|essi|si tirarono|indietro|da|parte|per|per|non|venire|sotto|i rami|quando|esso|cadde|a|terra Der Baum drohte umzufallen, und sie traten zur Seite, um nicht unter die Äste zu geraten, wenn er auf den Boden krachte. The tree was about to fall, and they moved aside to avoid getting under the branches, when it came crashing to the ground. L'albero stava per cadere, e si sono spostati di lato per non essere colpiti dai rami, quando è crollato a terra.

– Akta er, husbond'! ||master Fate attenzione|a voi|marito - Pass auf, Ehemann! - Be careful, husband! – Attenti, padrone! sa Jan. sa|gennaio disse Jan. Jag tror, att ho kommer åt ert håll. Io|credo|che|lui|viene|verso|vostro|direzione Ich glaube, sie kommt in deine Richtung. I think she's coming your way. Credo che venga verso di voi.

Det hade varit god tid för Erik att springa undan, medan granen stod och vägde och lutade. ||||||||||||||was balancing|| (non tradotto)|aveva|stato|buona|occasione|per|Erik|(non tradotto)|correre|via|mentre|l'albero di Natale|stava|e|pesava|e|si inclinava Erik hatte genug Zeit gehabt, um wegzulaufen, während der Baum wog und sich neigte. It would have been a good time for Erik to run away, while the tree stood weighing and leaning. Era tempi buoni per Erik per scappare, mentre l'abete stava in equilibrio e inclinato. Men han hade fällt så många träd i sitt liv, att han tyckte, att han borde förstå sig på saken bättre än Jan, och han blev stående på samma fläck. |||felled|||||||||||||||||||||||||| Ma|lui|aveva|abbattuto|così|molti|alberi|nella|suo|vita|che|lui|pensava|che|lui|avrebbe dovuto|capire|se stesso|sulla|questione|meglio|di|Jan|e|lui|rimase|in piedi|sulla|stessa|macchia Aber er hatte in seinem Leben schon so viele Bäume gefällt, dass er dachte, er müsste die Sache besser verstehen als Jan, und er blieb an derselben Stelle. Ma aveva abbattuto così tanti alberi nella sua vita, che pensava di dover capire la situazione meglio di Jan, e rimase fermo nello stesso posto. I nästa ögonblick låg han kullslagen på marken med granen över sig. |||||knocked over|||||| Nel|prossimo|istante|giaceva|lui|rovesciato|sul|terreno|con|albero di pino|sopra|di lui Im nächsten Moment lag er mit dem Gesicht nach unten auf dem Boden, während der Baum über ihm stand. The next moment he was lying on the ground with the tree on top of him. Nel momento successivo, si trovò a terra con l'abete sopra di lui.

Han gav inte ett ljud ifrån sig, när han föll, och grangrenarna låg så täta över honom, att han var alldeles skyld av dem. |||||||||||||||||||||covered by them|| Lui|diede|non|un|suono|da|sé|quando|lui|cadde|e|i rami di abete|erano|così|fitti|sopra|di lui|che|lui|era|completamente|coperto|da|essi Er gab keinen Laut von sich, als er stürzte, und die Fichtenzweige lagen so dicht über ihm, dass er ihnen ganz ausgeliefert war. He didn't make a sound when he fell, and the fir branches lay so close over him that he was entirely to blame for them. Non emise un suono quando cadde, e i rami dell'abete erano così fitti sopra di lui, che era completamente coperto da essi. Jan stod och såg sig omkring och visste inte vart husbonden hade tagit vägen. ||||||||||the master||| Jan|stava|e|guardò|si|intorno|e|sapeva|non|dove|padrone|aveva|portato|via Jan sah sich um, ohne zu wissen, wohin der Meister gegangen war. Jan stood and looked around and did not know where the master had gone. Jan stava e guardava intorno e non sapeva dove fosse andato il padrone di casa.

Då hörde han den gamla rösten, som han hade lytt i alla sina dar, men så svag, att han knappt kunde bli klok på vad den sa. |||||||||obeyed||||||||||||||||| Allora|sentì|lui|la|vecchia|voce|che|lui|aveva|ubbidito|in|tutti|suoi|giorni|ma|così|debole|che|lui|a malapena|poteva|diventare|saggio|su|cosa|essa|disse Dann hörte er die alte Stimme, die er sein ganzes Leben lang gehört hatte, aber so leise, dass er sie kaum wahrnehmen konnte. Then he heard the old voice that he had listened to all his days, but so faint that he could hardly make out what it said. Allora sentì la vecchia voce, che aveva ubbidito per tutta la vita, ma così debole che a malapena riusciva a capire cosa dicesse.

– Gå efter häst å folk, Jan, så jag kan bli hemkörd! Vai|a prendere|cavallo|e|gente|Jan|così|io|posso|essere|portato a casa - Folge dem Pferd und den Menschen, Jan, damit ich nach Hause gefahren werden kann! - Go after horses and people, Jan, so I can be driven home! – Vai a prendere un cavallo e della gente, Jan, così posso tornare a casa!

– Ska jag inte hjälpa fram er först? Devo|io|non|aiutare|avanti|voi|prima - Warum helfe ich Ihnen nicht zuerst? – Non devo prima aiutarvi a uscire? frågade Jan. chiese|Jan chiese Jan. Har ni det inte svårt där ni ligger? Avete|voi|lo|non|difficile|dove|voi|siete sdraiati Haben Sie es nicht schwer, wo Sie sind? Don't you have a hard time where you are? Non è difficile dove siete?

– Gör, som jag säjer, Jan! Fai|come|io|dico|Jan - Tu, was ich sage, Jan! - Do as I say, Jan! – Fai come dico io, Jan! sa Erik i Falla. dice|Erik|in|Falla disse Erik a Falla. Och Jan visste ju, att husbonden var sådan, att han först och främst ville bli åtlydd, så han gjorde ingen mera invändning. |||||||||||||||obeyed|||||| E|Jan|sapeva|già|che|padrone di casa|era|tale|che|lui|prima|e|principalmente|voleva|essere|ubbidito|quindi|lui|fece|nessuna|ulteriore|obiezione Und Jan wusste, dass der Meister so war, dass er in erster Linie gehorchen wollte, also erhob er keinen weiteren Einspruch. And Jan knew that the master was such that he wanted to be obeyed first and foremost, so he made no further objection. E Jan sapeva che il padrone era di quel tipo, che prima di tutto voleva essere obbedito, quindi non fece ulteriori obiezioni.

Jan sprang alltså hem till Falla så fort, som det var honom möjligt. Jan|corse|quindi|a casa|da|Falla|così|veloce|come|ciò|era|lui|possibile Also rannte Jan so schnell er konnte nach Hause zu Falla. Jan therefore ran home to Falla as fast as he could. Jan corse quindi a casa da Falla il più velocemente possibile. Men det låg just inte nästgårds, utan han behövde en rundlig tid för att komma dit. |||||close by|||||considerable||||| Ma|esso|si trovava|proprio|non|vicino di casa|ma|lui|aveva bisogno di|un|ragionevole|tempo|per|per|arrivare|lì Aber es war nicht nur die Straße hinunter, und er brauchte eine ganze Weile, um dorthin zu gelangen. But it wasn't right next door, but he needed a good amount of time to get there. Ma non era proprio vicino, quindi ci volle un bel po' di tempo per arrivarci.

Den första han träffade av gårdsfolket var Lars Gunnarsson, som var gift med Erik i Fallas äldsta dotter och var utsedd till att överta gården, då den gamla husbonden fölle ifrån. ||||||||||||||||||||appointed|||||||||passed away| Il|primo|lui|incontrò|di|contadini|era|Lars|Gunnarsson|che|era|sposato|con|Erik|in|Fallas|più grande|figlia|e|era|designato|a|a|ereditare|fattoria|quando|il|vecchio|padrone di casa|morì|da Die erste Person, die er auf dem Hof kennenlernte, war Lars Gunnarsson, der mit der ältesten Tochter von Erik i Falla verheiratet war und den Hof übernehmen sollte, als der alte Herr ging. The first person he met from the farm people was Lars Gunnarsson, who was married to Erik i Falla's eldest daughter and was appointed to take over the farm when the old master died. Il primo che incontrò tra i contadini fu Lars Gunnarsson, che era sposato con la figlia maggiore di Erik a Falla ed era stato designato per prendere in carico la fattoria, quando il vecchio padrone fosse venuto a mancare.

Så snart Lars Gunnarsson hade fått besked, gav han Jan befallning att gå in i huset till matmodern och tala om för henne hur det stod till. |||||||||||||||||housekeeper||||||||| Non appena|presto|Lars|Gunnarsson|aveva|ricevuto|notizia|diede|lui|Jan|ordine|di|entrare|nella||casa|della|madre|e|dire|a|per|lei|come|la|stava|messa Sobald Lars Gunnarsson die Nachricht erhalten hatte, befahl er Jan, ins Haus zur Oberin zu gehen und ihr zu erzählen, was geschehen war. As soon as Lars Gunnarsson had received the news, he ordered Jan to go into the house of the matron and tell her how things were. Non appena Lars Gunnarsson ricevette la notizia, diede a Jan l'ordine di entrare nella casa della madre di famiglia e dirle come stavano le cose. Sedan skulle Jan gå och båda drängpojken. |||||bathe|the farm boy Poi|avrebbe|Jan|andare|e|entrambi|il ragazzo servitore Dann würden Jan und die beiden Bauernjungen gehen. Then Jan would go and kiss the peasant boy. Poi Jan doveva andare con il giovane garzone. Lars själv skulle springa till stallet och sela på en av hästarna. |||||||saddle up|||| Lars|himself|would|run|to|the stable|and|saddle|on|one|of|the horses Lars selbst lief zum Stall und schirrte eines der Pferde an. Lars himself would run to the stables and harness one of the horses. Lars stesso sarebbe corso nella stalla per sellare uno dei cavalli.

– Det är väl inte så noga mä å tala om olycka för kvinnfolkena nu genast, sa Jan. ||||||with|||||||||| (non tradotto)|è|bene|non|così|importante|a me||parlare|della|sfortuna|per|donne|ora|subito|disse|Jan - Es ist nicht so wichtig, jetzt über das Unglück der Frauen zu sprechen, sagte Jan. - It's probably not too careful to talk about misfortune for the womenfolk right now, said Jan. – Non è così importante dire subito della sventura alle donne, disse Jan. Det blir så lätt dröjsmål, när di börjar på te å gråta å ängslas. ||||delay|||||||||worry Questo|diventa|così|facile|ritardo|quando|loro|iniziano|a|tè|e|piangere|e|ansiano Es lässt sich so leicht aufschieben, wenn man beim Tee anfängt zu weinen und sich Sorgen zu machen. It's so easy to delay when you start drinking tea and crying and worrying. Diventa così facile il ritardo, quando iniziano a piangere e a preoccuparsi. Han lät så svag i rösten, han Erik, där han låg, så det är bäst, att vi skyndar oss. Lui|sembrava|così|debole|nella|voce|lui|Erik|lì|lui|giaceva|quindi|è||meglio|che|noi|sbrighiamo|ci Seine Stimme klang so schwach, Erik, wo er lag, also beeilen wir uns lieber. He sounded so weak in his voice, Erik, where he lay, so it's best that we hurry. La sua voce era così debole, lui Erik, mentre giaceva, quindi è meglio che ci sbrighiamo.

Men Lars Gunnarsson hade varit noga med att sätta sig i respekt, alltsedan han kom till gården. Ma|Lars|Gunnarsson|aveva|stato|attento|a|mettere||se stesso|in|rispetto|da quando|lui|è arrivato|alla|fattoria Aber Lars Gunnarsson hatte sich, seit er auf den Hof kam, Respekt verschafft. But Lars Gunnarsson had been careful to respect himself ever since he came to the farm. Ma Lars Gunnarsson era stato attento a farsi rispettare, sin da quando era arrivato alla fattoria. Han tog likaså litet tillbaka en befallning, han, som svärfadern. |||||||||father-in-law Egli|prese|ugualmente|poco|indietro|un|ordine|egli|come|suocero Wie sein Schwiegervater nahm auch er einen Befehl zurück. He also took back a command a little, he, like the father-in-law. Non ritirava nemmeno un ordine, lui, come il suocero.

– Gå du genast in te mor! Vai|tu|subito|dentro|te|madre - Du gehst direkt zu deiner Mutter! - Go in immediately, mother! – Vai subito da mamma! sa han. ha|lui disse. Begriper du inte, att di behöver göra i ordning sängen, så att vi har någe te å lägga ner'en i, när vi kommer tebaka mä'n? ||||||||||||||||||"him in"|||||"back with him"|with him Capisci|tu|non|che|loro|devono|fare|in|ordine|letto|così|che|noi|abbiamo|qualcosa|da|per|mettere|giù|in|quando|noi|torneremo|indietro|insieme Ist dir nicht klar, dass du das Bett vorbereiten musst, damit wir etwas zum Hinlegen haben, wenn wir nach Hause kommen? Don't you understand that you need to make the bed so that we have some tea to put it in when we come to make tea men? Non capisci che devono sistemare il letto, così abbiamo qualcosa su cui sdraiarci quando torniamo?

Jan fick då lov att gå in till mor i Falla, och hur mycket han än skyndade sig, så tog det sin tid att berätta för henne vad som hade skett och hur det hade gått till. Jan|ricevette|allora|permesso|di|andare|dentro|da|madre|a|Falla|e|quanto|molto|lui|ancora|si affrettò|se stesso|così|ci volle|ci|suo|tempo|di|raccontare|a|lei|cosa|che|aveva|accaduto|e|come|esso|aveva|andato|a Jan musste dann zu seiner Mutter nach Falla fahren, und so sehr er sich auch beeilte, es dauerte seine Zeit, ihr zu erzählen, was passiert war und wie es passiert war. Jan was then allowed to go in to mother in Falla, and no matter how much he hurried, it took his time to tell her what had happened and how it had happened. Jan dovette quindi andare da mamma a Falla, e per quanto si affrettasse, ci volle del tempo per raccontarle cosa era successo e come era andata.

När Jan kom ut på gården igen, hörde han hur Lars dundrade och svor i stallet. Quando|Jan|venne|fuori|nella|fattoria|di nuovo|sentì|lui|come|Lars|tuonò|e|bestemmiò|nel|stalla Als Jan zum Hof zurückkehrte, hörte er Lars in den Ställen donnern und fluchen. When Jan came back to the farm, he heard Lars thundering and swearing in the stable. Quando Jan tornò nel cortile, sentì Lars che sbraitava e imprecava nella stalla. Lars hade en dålig hand med djur. Lars|aveva|una|cattiva|mano|con|animali Lars had a bad hand with animals. Lars aveva una cattiva mano con gli animali. Hästarna slog, bara han kom i närheten av dem. I cavalli|colpirono|solo|lui|venne|in|prossimità|di|essi The horses struck as he came near them. I cavalli scalciavano, appena lui si avvicinava. Nu hade han inte varit i stånd att få någon av dem ut ur spiltan på hela den tiden, som Jan hade talat med mor i Falla. ||||||||||||||the stall|||||||||||| Ora|aveva|lui|non|era|in|grado|di|portare|nessuno|di|loro|fuori|dalla|stalla|per|tutto|quel|tempo|che|Jan|aveva|parlato|con|madre|a|Falla Während der ganzen Zeit, in der Jan mit seiner Mutter in Falla gesprochen hatte, war er nicht in der Lage gewesen, auch nur einen von ihnen aus dem Pferch zu holen. Now he hadn't been able to get any of them out of the hole in all the time that Jan had been talking to mother in Falla. Ora non era stato in grado di far uscire nessuno di loro dal box per tutto il tempo in cui Jan aveva parlato con la madre a Falla.

Det skulle inte bli vältaget, om Jan försökte hjälpa honom, det visste han, så att han gav sig i stället av i det andra ärendet och hämtade drängpojken. ||||well-received||||||||||||||||||||business||| Questo|sarebbe|non|diventato|benedetto|se|Jan|provò|ad aiutarlo|lui|lo|sapeva|lui|così|che||si diede|se stesso|in|vece|via|in|quel|altro|affare|e|prese|il ragazzo di fattoria Er wusste, dass es nicht akzeptiert werden würde, wenn Jan versuchte, ihm zu helfen, also ging er stattdessen den anderen Geschäften nach und holte den Bauernjungen ab. It wouldn't go well if Jan tried to help him, he knew that, so he went off on the other errand instead and fetched the farm boy. Non sarebbe stato un buon affare, se Jan avesse cercato di aiutarlo, lo sapeva, così si diresse invece verso l'altro compito e andò a prendere il ragazzo. Det var rätt besynnerligt, att Lars inte hellre hade bett honom säga till Börje, som stod och tröskade på logen alldeles i närheten, utan skickade honom efter pojken, som gick och gallrade ungträd borta i björkhagen ett gott stycke från gården. |||||||||||||||||||the barn||||||||||||thinning out|young trees|||||||| Era|era|piuttosto|strano|che|Lars|non|piuttosto|avesse|chiesto|a lui|dire|a|Börje|che|stava|e|trebbiava|nella|fienile|proprio|in|vicinanza|ma|mandò|a lui|a cercare|il ragazzo|che|andava|e|diradava|alberi giovani|lontano|in|boschetto di betulle|un|buon|pezzo|da|fattoria Es war etwas seltsam, dass Lars ihn nicht gebeten hatte, Börje, der in der Scheune in der Nähe dreschte, zu informieren, sondern ihn hinter dem Jungen hergeschickt hatte, der in dem Birkenwäldchen, das ein gutes Stück vom Hof entfernt war, junge Bäume ausschnitt. It was rather strange that Lars had not rather asked him to tell Börje, who was threshing on the lodge very close by, but sent him after the boy, who was thinning saplings away in the birch grove a good distance from the farm. Era piuttosto strano che Lars non gli avesse chiesto di dire a Börje, che stava battendo il grano nel fienile proprio nelle vicinanze, invece di mandarlo a cercare il ragazzo, che stava diradando i giovani alberi lontano nel boschetto di betulle, a un buon pezzo dalla fattoria.

Den svaga rösten under grangrenarna ljöd i öronen på Jan, medan han gick dessa onödiga ärenden. La|debole|voce|sotto|i rami di abete|risuonava|nelle|orecchie|di|Jan|mentre|lui|camminava|questi|inutili|commissioni The faint voice under the spruce branches rang in Jan's ears as he ran these unnecessary errands. La debole voce sotto i rami di abete risuonava nelle orecchie di Jan, mentre svolgeva questi compiti inutili. Den var inte så befallande mer nu, utan den tiggde och bad, att han skulle hasta. |||||||||||||||hurry Essa|era|non|così|autoritaria|più|ora|ma|essa|implorava|e|pregava|che|lui|avrebbe|affrettato Sie war jetzt nicht mehr so befehlend, sondern flehte ihn an, sich zu beeilen. It wasn't so commanding anymore, but it begged and begged him to hurry. Non era più così imperativa ora, ma implorava e chiedeva che si affrettasse.

– Jag kommer, jag kommer, viskade Jan tillbaka, men han hade densamma känslan över sig, som då man ligger i en mardröm och gör allt, vad man kan, för att skynda sig, men inte kommer ur fläck. Io|vengo||esce|||||||||||||||||||||||||||||||da|posto - I'm coming, I'm coming, Jan whispered back, but he had the same feeling over him, as when you lie in a nightmare and do everything you can to hurry, but can't get out of the spot. – Sto arrivando, sto arrivando, sussurrò Jan in risposta, ma aveva la stessa sensazione di quando si è in un incubo e si fa tutto il possibile per muoversi, ma non si riesce a muoversi.

Nu hade Lars fått hästen försatt, men så kom kvinnfolken och sa åt honom att ta med sig halm och täcken, och det var ju rätt och bra, men det blev förstås nytt dröjsmål, innan detta var ordnat. |||||harnessed|||||||||||||||||||||||||||||||| Ora|aveva|Lars|ricevuto|il cavallo|liberato|ma|così|vennero|le donne|e|dissero|a|lui|di|portare|con|sé|fieno|e|coperte|e|ciò|era|già|giusto|e|bene|ma|ciò|divenne|ovviamente|nuovo|ritardo|prima che|questo|fosse|sistemato Nun hatte Lars das Pferd weggestellt, aber dann kamen die Frauen und sagten ihm, er solle Stroh und Decken mitbringen, und das war in Ordnung, aber natürlich gab es eine weitere Verzögerung, bevor das organisiert wurde. Now Lars had the horse saddled, but then the women came and told him to bring straw and blankets, and that was all right and well, but of course there was another delay before this was arranged. Ora Lars aveva fatto portare il cavallo, ma poi arrivarono le donne e gli dissero di portare paglia e coperte, e questo era giusto e buono, ma ci fu ovviamente un ulteriore ritardo prima che tutto fosse sistemato.

Äntligen körde de från gården, Lars och Jan och drängpojken, men de kom inte längre än till skogsbrynet, förrän Lars stannade hästen. Finalmente|guidarono|loro|da|fattoria|Lars|e|Jan|e|il ragazzo contadino|ma|loro|arrivarono|non|più|di|fino a|il margine della foresta|prima che|Lars|fermò|il cavallo Endlich fuhren sie vom Hof weg, Lars und Jan und der Bauernjunge, aber sie kamen nicht weiter als bis zum Waldrand, bevor Lars das Pferd anhielt. Finally they drove from the farm, Lars and Jan and the peasant boy, but they didn't get further than the edge of the forest, before Lars stopped the horse. Finalmente partirono dalla fattoria, Lars, Jan e il ragazzo, ma non arrivarono oltre il margine del bosco, prima che Lars fermasse il cavallo.

– En blir som vilsen, när en får så'na här nyheter, sa han. |||lost||||such|||| Uno|diventa|come|perso|quando|uno|riceve|tali|qui|notizie|disse|lui - You feel lost when you get news like this, he said. – Ci si sente smarriti, quando si ricevono notizie del genere, disse. Inte förrän nu kommer jag å tänka på att vi har Börje stående på logen. Non|fino a|ora|viene|io|a|pensare|a|che|noi|abbiamo|Börje|in piedi|su|il fienile Not until now will I think of the fact that we have Börje standing in the lodge. Solo ora mi viene in mente che abbiamo Börje in piedi nella stalla.

– Ja, sa Jan, det hade vart gott å ha honom mä. Sì|disse|Jan|lo|aveva|stato|buono|da|avere|lui|con noi - Yes, said Jan, it would have been good to have him there. – Sì, disse Jan, sarebbe stato bello averlo con noi. Han är dubbelt så stark som nån åv oss andra. Lui|è|doppio|come|forte|di|qualcuno|di|noi|altri He is twice as strong as any of us. È due volte più forte di chiunque di noi.

Då fick drängpojken befallning av Lars att springa ner till gården och hämta Börje, och det blev ny väntan. Allora|ricevette|il ragazzo|ordine|da|Lars|di|correre|giù|verso|la fattoria|e|prendere|Börje|e|ciò|divenne|nuova|attesa Then the peasant boy was ordered by Lars to run down to the farm and get Börje, and there was another wait. Allora il ragazzo di fattoria ricevette l'ordine da Lars di correre giù alla fattoria e prendere Börje, e ci fu una nuova attesa.

Medan Jan satt på släden och ingenting kunde göra, tyckte han, att inom honom öppnade det sig ett stort, tomt, isande kallt svalg, som var mörkt och hemskt att se ner i. Men på samma gång var det inte något svalg, utan bara den vissheten, som han hade, att de skulle komma för sent. ||||the sled||||||||||||||||||cold abyss||||||||||||||||||||||the certainty||||||||| Mentre|Jan|era seduto|sulla|slitta|e|nulla|poteva|fare|pensava|lui|che|dentro|lui|si apriva|esso|si|un|grande|vuoto|gelido|freddo|gola|che|era|scuro|e|terribile|di|vedere|giù|in|Ma|allo|stesso|tempo|era|esso|non|nulla|gola|ma|solo|quella|certezza|che|lui|aveva|che|loro|sarebbero|arrivare|per|tardi Während Jan auf dem Schlitten saß und nichts tun konnte, dachte er, dass sich in seinem Innern ein großer, leerer, eiskalter Schlund auftat, in den zu blicken dunkel und grauenhaft war. Aber gleichzeitig war es kein Schlund, sondern nur die Gewissheit, dass sie zu spät kommen würden. While Jan sat on the sled and could do nothing, he thought that inside him a great, empty, icy cold throat opened, which was dark and horrible to look down into. But at the same time it was not a throat, but only the certainty he had that they would be too late. Mentre Jan era seduto sulla slitta e non poteva fare nulla, sentiva che dentro di lui si apriva un grande, vuoto, gelido abisso, che era buio e terribile da guardare. Ma allo stesso tempo non era un abisso, ma solo la certezza che aveva, che sarebbero arrivati troppo tardi.

Börje och pojken kom till sist springande med andan i halsen, och nu fick de då köra in i skogen. ||||||||||neck||||||||| Börje|e|il ragazzo|arrivarono|a|finalmente|correndo|con|respiro|nella|gola|e|ora|poterono|loro|allora|guidare|dentro|nella|foresta Börje and the boy finally came running with their breath in their throats, and now they had to drive into the forest. Börje e il ragazzo alla fine arrivarono correndo con il fiato corto, e ora potevano entrare nella foresta.

Men det gick inte fort för dem. Ma|esso|andò|non|veloce|per|loro But things did not go quickly for them. Ma non andava veloce per loro. Lars hade tagit den gamla stelbenta Bruningen och satt för släden. |||||stiff-legged|the brown horse|||| Lars|aveva|preso|il|vecchio|rigido|Brunino|e|seduto|davanti|slitta Lars had taken the old stiff-legged Bruningen and sat at the sled. Lars aveva preso il vecchio cavallo Bruningen, che era rigido, e lo aveva attaccato alla slitta. Det måtte visst vara sant, som han sa, att han var vilsen i huvudet. Esso|doveva|sicuramente|essere|vero|come|lui|disse|che|lui|era|confuso|nella|testa Es muss wahr sein, wie er sagte, dass er nicht mehr bei Verstand war. It must be true, as he said, that he was lost in the head. Doveva essere vero, come disse, che era confuso in testa.

Det visade sig snart på nytt, att han inte var redig. ||||||||||clear-headed Questo|mostrò|si|presto|di nuovo|nuovo|che|lui|non|era|sano Bald wurde wieder einmal klar, dass er nicht zurechnungsfähig war. It soon became clear again that he was not ready. Presto si rivelò di nuovo che non era a posto. Rätt som det var, ville han ta av på galen väg. giusto|come|esso|era|voleva|lui|prendere|fuori|su|pazzo|strada Als Nächstes wollte er sich auf eine wilde Verfolgungsjagd begeben. Right as it was, he wanted to take off like crazy. Proprio quando meno se lo aspettava, voleva prendere una strada folle.

– Nej, om ni far åt det hållet, kommer vi opp på Storsnipa, sa Jan, å vi ska te skogen ovanför Lobyn. ||||||direction|||||||||||||| No|se|voi|andate|verso|quella|direzione|arriveremo|noi|su|a|Storsnipa|disse|Jan|e|noi|dobbiamo|andare|alla foresta|sopra|Lobyn - No, if you go in that direction, we will come up on Storsnipa, said Jan, and we will see the forest above Lobyn. – No, se andate in quella direzione, arriveremo a Storsnipa, disse Jan, e noi dobbiamo andare nel bosco sopra Lobyn.

– Ja, det vet jag, sa Lars, men det finns en avväg längre opp, som är bättre å köra. ||||||||||detour||||||| Sì|lo|so|io|disse|Lars|ma|lo|c'è|un|deviazione|più in là|su|che|è|migliore|da|guidare - Yes, I know that, said Lars, but there is a detour further up, which is better to drive. – Sì, lo so, disse Lars, ma c'è una deviazione più in alto, che è meglio da percorrere.

– Vad skulle det vara för en avväg? ||||||compromise Che|dovrebbe|esso|essere|per|una|valutazione - What kind of deviation would that be? – Che tipo di deviazione sarebbe? frågade Jan. chiese|Jan chiese Jan. Den har jag aldrig sett. Essa|ha|io|mai|vista I have never seen it. Non l'ho mai vista.

– Vänta bara, så ska du få se'n! ||||||see then Aspetta|solo|così|dovrai|tu|vedere|dopo – Aspetta solo, così vedrai!

Han ville prompt fortsätta uppåt berget. ||determinedly||| Lui|voleva|subito|continuare|verso l'alto|montagna Prompt wollte er weiter den Berg hinauf. He wanted to immediately continue up the mountain. Voleva assolutamente continuare a salire sulla montagna. Men Jan fick medhåll av Börje, och då måste Lars ge med sig. |||support||||||||| Ma|Jan|ricevette|consenso|da|Börje|e|allora|deve|Lars|dare|in|sé But Jan was supported by Börje, and then Lars had to give in. Ma Jan ricevette supporto da Börje, e allora Lars dovette cedere. Det hade i alla fall dragit ut en stund, medan de tvistade med honom, och Jan kände hur den svarta tomheten spred sig genom hela kroppen. |||||||||||argued with|||||||||||||| (soggetto della frase)|aveva|in|ogni|caso|tirato|fuori|un|momento|mentre|loro|litigavano|con|lui|e|Jan|sentì|come|(articolo determinativo)|nera|vuotezza|si diffuse|(pronome riflessivo)|attraverso|tutta|corpo It had taken a while, anyway, while they were arguing with him, and Jan felt how the black emptiness spread through his whole body. Era comunque passato un po' di tempo mentre litigavano con lui, e Jan sentiva come il vuoto nero si diffondeva in tutto il corpo. Han tyckte, att armar och händer blev så ihåliga och valna, att han inte kunde röra dem. ||||||||||numb and cold|||||| Lui|pensava|che|braccia|e|mani|diventavano|così|vuote|e|magre|che|lui|non|poteva|muovere|esse Er stellte fest, dass seine Arme und Hände so hohl und schwielig wurden, dass er sie nicht mehr bewegen konnte. He thought that his arms and hands became so hollow and swollen that he could not move them. Pensava che braccia e mani diventassero così vuote e magre che non riusciva a muoverle. ”Detsamma gör det”, tänkte han. lo stesso|fa|esso|pensò|lui "So does it," he thought. "Lo stesso vale per questo", pensò. ”Vi kommer för sent. Noi|arriveremo|troppo|tardi “We're going to be late. "Arriviamo troppo tardi. Erik i Falla behöver ingen hjälp åv oss, när vi kommer fram.” Erik|in|Falla|ha bisogno di|nessun|aiuto|da|noi|quando|noi|arriveremo|a destinazione Erik in Falla doesn't need any help from us when we arrive." Erik a Falla non ha bisogno del nostro aiuto quando arriviamo."

Den gamla hästen stretade framåt skogsvägen så gott den kunde, men den hade inte krafter nog för en sådan färd. |||struggled||the forest road|||||||||||||| Il|vecchio|cavallo|si sforzava|in avanti|strada forestale|così|bene|esso|poteva|ma|esso|aveva|non|forze|abbastanza|per|un|tale|viaggio Das alte Pferd stapfte den Waldweg entlang, so gut es konnte, aber es hatte nicht mehr die Kraft für eine solche Reise. The old horse strode forward along the forest road as best it could, but it did not have enough strength for such a journey. Il vecchio cavallo si trascinava lungo la strada forestale come meglio poteva, ma non aveva abbastanza forze per un simile viaggio. Den var illa skodd och snavade gång på gång, och när det bar uppför, måste karlarna stiga av och gå. |||shod||||||||||||the men|||| Essa|era|male|ferrata|e|inciampava|volta|su|volta|e|quando|essa|portava|in salita|dovevano|gli uomini|salire|giù|e|camminare Es war schlecht beschlagen und wurde immer wieder langsamer, und wenn es bergauf ging, mussten die Männer aussteigen und laufen. It was badly shod and kept stalling, and when it went uphill, the men had to get off and walk. Era mal ferrato e inciampava di continuo, e quando si trattava di salire, gli uomini dovevano scendere e camminare. Då de skulle ge sig in på obanad mark i storskogen, var Bruningen nästan mer till hinder än till gagn. |||||||unmarked|||||||||||| Quando|(particella preposizionale)|avrebbero|dare|si|in|su|sconosciuta|terra|nella|foresta|era|Bruningen|quasi|più|di|ostacolo|che|di|utilità Als sie sich im großen Wald auf unbekanntes Terrain wagen mussten, war Bruningen fast mehr ein Hindernis als eine Hilfe. When they were about to enter unpaved land in the great forest, Bruningen was almost more of an obstacle than a benefit. Quando dovevano entrare in terreno inesplorato nella grande foresta, il Bruningen era quasi più un ostacolo che un aiuto.

De kom ändå fram till sist, och då fann de Erik i Falla så tämligen välbehållen. |||||||||||||||well-preserved Loro|arrivarono|comunque|avanti|a|alla fine|e|allora|trovarono|lui|Erik|in|Falla|così|piuttosto|in buone condizioni Schließlich kamen sie aber doch an und fanden Erik in Falla wohlbehalten vor. They still got there in the end, and then they found Erik in Falla quite well preserved. Tuttavia, alla fine arrivarono, e allora trovarono Erik a Falla piuttosto in buone condizioni. Han var varken krossad eller bruten. Lui|era|né|schiacciato|o|rotto He was neither crushed nor broken. Non era né distrutto né rotto. Ena låret hade blivit uppfläkt av en kvist, och där hade han ett svårt sår. ||||ripped open|||||||||| Una|coscia|aveva|diventata|lacerata|da|un|ramo|e|lì|aveva|lui|una|grave|ferita One thigh had been inflamed by a twig, and there he had a severe wound. Una coscia era stata lacerata da un ramo, e lì aveva una ferita grave. Men det var ingenting, som han inte kunde repa sig efter. ||||||||recover|| Ma|esso|era|nulla|che|lui|non|poteva|riprendersi|si|dopo But there was nothing he could not scratch himself for. Ma non era nulla da cui non potesse riprendersi.

Nästa morgon, då Jan kom till arbetet, fick han höra, att Erik låg sjuk i stark feber och svåra plågor. |||||||||||||||||||pains Prossima||quando|Jan|arrivò|al|lavoro|ricevette|lui|sentire|che|Erik|era|malato|con|alta|febbre|e|gravi|dolori The next morning, when Jan came to work, he was told that Erik was ill with a strong fever and severe pain. La mattina dopo, quando Jan arrivò al lavoro, sentì che Erik era malato con alta febbre e gravi dolori.

Han hade förkylt sig, medan han hade legat på marken under den långa väntetiden. ||caught a cold||||||||||| Lui|aveva|raffreddato|si|mentre|lui|aveva|sdraiato|sulla|terra|durante|il|lungo|tempo di attesa He had caught a cold while lying on the ground during the long wait. Si era preso un raffreddore mentre giaceva a terra durante la lunga attesa. Det blev lunginflammation, och fjorton dagar efter olyckshändelsen var han död. La|divenne|polmonite|e|quattordici|giorni|dopo|incidente|era|lui|morto There was pneumonia, and fourteen days after the accident he was dead. Sviluppò una polmonite e quattordici giorni dopo l'incidente era morto.

SENT_CWT:AFkKFwvL=5.45 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.58 it:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=103 err=0.00%) translation(all=82 err=0.00%) cwt(all=1245 err=3.05%)