Аудіоказка "Півник і двоє мишенят" (Пшеничний колосок).
audiocontes||et|deux|souris||épi
Audio fairy tale|Rooster||two|mouse pups|Wheat|wheat ear
Der Hahn und die zwei kleinen Mäuse (Weizenspießchen) ist eine Hörgeschichte.
Audio fairy tale "Rooster and two little mice" (Wheat spikelet).
El gallito y los dos ratoncitos (Espiga de trigo) es un audiocuento.
Histoire audio "Le coq et deux petites souris" (épi de blé).
コケコッコーと二匹の子ネズミ』(小麦のスパイクレット)はオーディオ・ストーリー。
Kogucik i dwie małe myszki (Wheat Spikelet) to bajka audio.
Аудиосказка "Петушок и двое мышат" (Пшеничный колосок).
Українська народна казка про тварин
Ukrainian folk tale|folk|Fairy tale||animals
ucraniana||||
Ukrainian folk tale about animals
Conte folklorique ukrainien sur les animaux
"Пшеничиний колосок"
de blé|épi
Wheat|wheat ear
"Wheat spikelet"
"Épi de blé"
"Пшеничиний колосок"
Жили собі двоє мишенят – Круть і Верть
vivaient|à leur propre usage||souris|Krouch|et|Verte
Lived|"there"|two|mice|Krut||Twist
There were two little mice- Krut and Vert
Deux petites souris vivaient pour elles-mêmes - Krut et Vert
Жили двое мышонка - Круть и Верть
та півник Голосисте Горлечко.
|rooster|Loud-Voiced|Loud Little Throat
|||Gorlechko
and the rooster Golosiste Gorlechko.
et le coq Golosiste Gorlechko.
и петушок Голосистое Горлышко.
Мишенята тільки й знали, що гралися,
Little mice|||||played around
The little mice only knew they were playing,
Les souris savaient seulement qu'elles jouaient
Мышонки только и знали, что играли,
співали та танцювали.
sang||danced
sang and danced.
chanté et dansé.
пели и танцевали.
А півник, тільки починало розвиднятися,
And|rooster||was beginning|begin to dawn
And the rooster, just beginning to dawn,
Et le coq, il commençait à peine à poindre,
А петушок, только начинало светать,
схоплювався, спочатку всіх своєю піснею будив,
jumped up|at first|everyone||with his song|woke up
jumped up, first woke everyone up with his song,
saisi, il a d'abord réveillé tout le monde avec sa chanson,
вскакивал, сначала всех своей песней будил,
а потім до роботи брався.
||||got to work
and then set to work.
puis est allé travailler.
а потом к работе брался.
Одного разу прибирав Півник у дворі
||was cleaning|||yard
Once the Rooster was cleaning the yard
Une fois, il nettoyait le coq dans la cour
Однажды убирал Петушок во дворе
і знайшов пшеничний колосок.
and found an ear of wheat.
et trouvé un épi de blé.
и нашел пшеничный колосок.
- Круть, Верть, - ідіть-но сюди, - загукав півник.
||come|but|here|called out|
"Cool, Vert," come here, "cried the rooster.
- Tourne, Vert, - viens ici, - chanta le coq.
- Круть, Верть, - идите-ка сюда, - закричал петушок.
- Погляньте, що я знайшов!
Look|||
"Look what I found!"
- Regarde ce que j'ai trouvé!
-Смотрите, что я нашел!
Поприбігали мишенята тай кажуть:
They ran up||and|
The little mice ran and said:
Les souris coururent et dirent :
Прибежали мышата и говорят:
- Його треба обмолотити!
||thresh
"He needs to be threshed!"
- Il doit être battu !
- Его надо обмолотить!
- А хто це зробить? –спитав півник.
|||will do|asked|
- And who will do it? - asked the rooster.
- Et qui le fera ? - demanda le coq.
- А кто это сделает? - спросил петушок.
-Тільки не я! – закричав Круть.
|||shouted|
-Only not me! Krut shouted.
-Только не я! - закричал Круть.
-Тільки не я! – закричав Верть.
|||shouted|
- Only not me! Vert shouted.
-Только не я! - закричал Верть.
Добре, я сам обмолочу.
|||thresh
Okay, I'll thresh myself.
OK, je vais me battre.
Хорошо, я сам обмолочу.
Обмолотив півник колосок,
threshed||ear
Threshed rooster spikelets,
Un coq a battu un épi de maïs,
Обмолотил петушок колосок
потім узяв мішок із зерном тай поніс до млина.
then|took|bag|with|grain|and|carried||mill
then he took a sack of grain and carried it to the mill.
puis il prit un sac de grains et le porta au moulin.
потом взял мешок с зерном тай понес к мельнице.
Повернувся півник з млина, кличе мишинят до себе.
|||the mill||mouse||
The rooster returned from the mill, calling the mice to him.
Le coq revint du moulin en appelant à lui les petites souris.
Вернулся петушок с мельницы, зовет мишинят к себе.
- Сюди Круть! Сюди Верть! - я борошна приніс.
|||||the flour|brought
- Turn here! Vert here! - I brought flour.
- Tourne ici ! Vert ici ! - J'ai apporté de la farine.
- Сюда Круть! Сюда Верть! - я муки принес.
Поприбігали мишенята.
The mice came running.
Прибежали мышата.
дивляться, нахвалитися не можуть.
to look at|cannot stop praising||
they look, they can't brag.
ils regardent, ils ne peuvent pas se vanter.
смотрят, нахвалиться не могут.
- От так півник! От молодець!
Oh||rooster|Here comes|good job
- That's a rooster! Well done!
- C'est un coq ! Bien joué!
- Вот так петушок! Вот молодец!
- Тепер треба тісто замісити та пирогів напекти.
Now||dough|knead the dough||pies|bake
- Now you need to knead the dough and bake pies.
- Maintenant, nous devons pétrir la pâte et cuire les tartes.
- Теперь надо тесто замесить и перогив испечь.
- А хто буде місити? - спитав півник.
|||knead|asked|
- And who will knead? - asked the rooster.
- Et qui pétrira ? - demanda le coq.
- А кто будет месить? - спросил петушок.
А мишенята знову своє :
||again|
And the mice are back to their old selves:
А мышата опять свое:
-Тільки не я! – запищав Круть.
|||squeaked|
-Only not me! Krut screamed.
- Seulement pas moi ! Krut couina.
-Только не я! - запищал Круть.
-Тільки не я! – запищав Верть.
|||squeaked|
- Only not me! - screamed Vert.
- Seulement pas moi ! - cria Vert.
-Только не я! - запищал Верть.
Подумав, подумав півник та й каже:
|||and|and|says
The cockerel thought, thought, and said:
Подумал, подумал петушок и говорит:
- Ну що ж ! Доведеться мені.
Well|||I'll have to|
- Oh well ! I have to.
- Tant pis ! Je vais devoir.
- Ну что ж ! Придется мне.
Замісив він тісто,
He kneaded|he|
He kneaded the dough,
Il a pétri la pâte,
Замесил он тесто,
Наносив дров, розтопив піч і напік пирогів.
brought in|firewood|heated|oven||baked some pies|
He applied firewood, kindled the stove and baked pies.
Il a appliqué du bois de chauffage, fait fondre le four et cuit des tartes.
Наносил дров, растопил печь и напек пирогов.
Поклав він пироги на стіл, а мишенята тут як тут,
put||pies|||||||
He put the pies on the table, and the little mice here as here,
Il a mis les tartes sur la table, et les souris sont ici et là,
Положил он пироги на стол, а мышата тут как тут,
і кликати їх не треба.
|call|||
and do not call them.
et vous n'avez pas besoin de les appeler.
и звать их не надо.
- Ох і голодний я! - пищить Круть.
||hungry||whines|
- Oh, and I'm hungry! - screams Krut.
- Oh, et j'ai faim ! - crie Krut.
- Ох и голодный я! - пищит Круть.
- Ой, якже мені їсти хочеться! - пищить Верть.
|oh how||to eat||whines|
- Oh, how I want to eat! - squeaks Vert.
- Oh, comme j'ai envie de manger ! - grince Vert.
- Ой, как же мне есть хочется! - пищит Верть.
Тай швидше сіли за стіл.
|quicker|sat down||
Ty quickly sat down at the table.
Tai s'assit rapidement à table.
Тай быстрее сели за стол.
- Зачекайте хвилину! - каже півник.
wait|||
- Wait a minute! - says the rooster.
- Attendez une minute! - dit le coq.
- Подождите минуту! - говорит петушок.
- Ви спочатку скажіть - хто знайшов колосок?
||say|||a ear of corn
- You tell me first - who found the ear of corn?
- Вы сначала скажите - кто нашел колосок?
- Ти знайшов! - голосно закричали Круть і Верть.
||loudly|shouted|||
- You found it! - Krut and Vert shouted loudly.
- Tu l'as trouvé! - Krut et Vert ont crié fort.
- Ты нашел! - громко закричали Круть и Верть.
- А хто колосок обмолотив та зерно поніс до млина?
|||threshed||grain|||
- And who threshed the spike and carried the grain to the mill?
- Et qui a battu l'épi et porté le grain au moulin ?
- А кто колосок обмолотил и зерно понес на мельницу?
- Теж ти! - вже тихіше відповіли мишенята.
too||already|quieter||
"You too!" the little mice answered more quietly.
- Toi aussi! - répondirent les souris plus doucement.
- Тоже ты! - уже тише ответили мышата.
- А тісто хто місив? Дрова носив? Піч топив?
|||kneaded|firewood|||heated
- And who kneaded the dough? I carried firewood? Who heated the stove?
- Qui a pétri la pâte ? Avez-vous transporté du bois de chauffage? Le four brûlait-il ?
- А тесто кто месил? Дрова носил? Печь топил?
Пиріжків напік?
of pies|
Baked cakes?
Tartes au four?
Пирожков напек?
- Усе ти! Усе ти...- тихенько пропищали Круть і Верть.
everything||||quietly|squeaked|||
- All you! All of you...- Krut and Vert squeaked quietly.
- Vous tous ! Vous tous...- Krut et Vert couinèrent doucement.
- Все ты! Все ты ...- тихонько пропищали Круть и Верть.
- А ви що робили?
- What did you do?
- Qu'est-ce que tu as fait?
- А вы что делали?
Нічого сказати мишенятам.
||little mice
Say nothing to the mice.
Ne dites rien aux souris.
Нечего сказать мышатам.
Стали вони вилазити з-за столу,
Started||to get up|with||
They began to get out of the table,
Ils ont commencé à sortir de la table,
Стали они вылезать из-за стола,
а півник їх і не затримує.
|||||doesn't hold
And the rooster doesn't stop them.
et le coq ne les retarde pas.
а петушок их и не задерживает.
Хто ж таких ледарів пирогами пригощає?
|who||lazy people|pies|treats
Who treats such lazy people with pies?
Qui traite ces paresseux avec des tartes ?
Кто же таких лентяев пирогами угощает?