×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

"Малий і Карлсон, що живе на даху" Астрід Ліндгрен, Карлсон закладається (1)

Карлсон закладається (1)

Якось Малий повернувся зі школи додому сердитий і з великою ґулею на лобі.

Мама була на кухні. Побачивши ґулю, вона, як Малий і сподівався, дуже перелякалась. — Що з тобою сталося, дитино? — спитала вона, пригортаючи Малого.

— Крістер шпурнув у мене каменем,— похмуро відповів Малий.

— Каменем? От поганий хлопчисько! — вигукнула мама.— Чому ж ти не прийшов і

не сказав мені? [294]

— Навіщо? Адже ви не вмієте шпурляти камінням. Ви б ні разу не влучили навіть у

стіну дровітні.

— Ото дурненький! — сказала мама.— Невже ти думаєш, що я буду кидати в

Крістера камінням?

— А чим же ще ви можете кинути? — здивувався Малий.— Замашнішого ви нічого

не знайдете.

Мама зітхнула. Вона зрозуміла, що не тільки Крістер при нагоді шпурляє каміння. її

пестунчик анітрохи не кращий. Просто не віриться — такий маленький хлопчик з милими синіма очима і такий розбишака!

— Скажи, а чи не можна взагалі обійтися без каміння? — мовила мама.— Адже про все можна домовитись. Адже на світі немає такого, про що не можна було б спокійно поговорити і дійти згоди.

— Ні, є, мамо,— сказав Малий.— Наприклад, учора. Я саме теж бився з Крістером...

— І зовсім дарма,— перебила його мама.— Замість битися ви могли б розв'язати свою суперечку словами.

Малий сів біля столу і підпер руками розбиту голову.

— Ви так гадаєте? — спитав він, блимнувши на маму очима.— Крістер сказав мені: "Я тебе наб'ю!" Отак і сказав. А я йому відповів: "Ні, не наб'єш!" То як же після цього ми могли розв'язувати суперечку словами? Ви можете мені пояснити?

Мама не знала, що на це відповісти, і їй довелось припинити свою проповідь про мир. її малий розбишака сидів насуплений, тому вона поспішилася поставити перед ним чашку теплого шоколаду та свіжі булочки. [295]

Це було те, що Малий любив. Він учув приємний запах свіжого печива, ще коли піднімався сходами, а мамині чудові булочки з цинамоном принаймні хоч трохи полегшували йому життя.

Малий задумливо відкусив булочку, і, поки жував, мама наліпила йому на ґулю пластир.

Тоді легенько поцілувала його в пластир і лагідно спитала:

— А що у вас із Крістером сьогодні зайшло?

— Крістер і Гунілла кажуть, ніби я все видумав про Карлсона, що живе на даху.

Кажуть, що він просто вигадка.

— А хіба це не правда? — обережно спитала мама. Малий звів очі від чашки з

шоколадом і сердито зиркнув на маму.

— Ну, хоч ви принаймні можете повірити мені? — [296] сказав він.— Я питав

Карлсона, чи він, бува, не вигадка...

— І що ж відповів Карлсон?

— Сказав, що коли б він був вигадка, то це була б найкраща в світі вигадка. Проте

Карлсон якраз не вигадка,— мовив Малий і взяв ще одну булочку.— Карлсон вважає, що навпаки — Крістер і Гунілла вигадка. "Страшенно безглузда вигадка",— каже він. І я теж так гадаю.

Мама нічого не відповіла на це. Вона знала, що однаково не переконає Малого, тому тільки мовила:

— Я вважаю, що тобі слід більше гратися з Крістером та Гуніллою і менше думати про Карлсона, що живе на даху.

— Карлсон принаймні не шпурляє в мене камінцями,— сказав Малий і помацав ґулю на лобі.

Раптом він щось згадав і радісно всміхнувся до мами:

— О, я мало не забув — сьогодні я вперше побачу, де живе Карлсон!

Але він зразу ж пожалкував, що пробалакався. Ну й дурний, хіба можна казати про

таке мамі!

Проте ці слова не здалися мамі страшнішими й небезпечнішими за все інше, що

Малий розповідав про Карлсона, і вона безтурботно мовила:

— Ну що ж, тобі, мабуть, буде дуже цікаво. Але вона навряд чи була б така

спокійна, якби вдумалася в те, що сказав їй Малий. Адже уявіть собі тільки, де жив Карлсон!

Малий устав із-за столу наїдений і цілком задоволений своїм життям. Ґуля на лобі

вже не боліла, в роті залишився чудовий смак булочок з цинамоном, у вікно до кухні зазирало сонце, і мама в своєму картатому фартусі була така мила.

Малий підійшов до неї і пригорнувся. — Я так люблю вас, мамо,— сказав він. [297]

— Я дуже рада.

— Люблю, бо у вас усе таке рідне.

Потім він пішов до своєї кімнати й почав чекати на Карлсона. Вони мали сьогодні

разом вирушити на дах, і коли б Карлсон був тільки вигадка, як заявляє Крістер, то навряд чи Малий міг би туди попасти.

Малому довелось чекати довго.

— Я прийду по тебе приблизно годині о третій, чи о четвертій, чи о п'ятій, але ні в якому разі не раніше шостої,— сказав йому Карлсон.

Малий не зовсім зрозумів, коли ж саме Карлсон наміряється прийти, і спитав його ще раз.

— Принаймні не пізніше сьомої,— відповів той,— але навряд чи буду до восьмої. Чекай мене десь приблизно о дев'ятій, після того, як проб'є годинник!

Малий чекав цілу вічність, і врешті йому самому почало вже здаватися, що Карлсон тільки вигадка. Та раптом почулося гудіння моторчика, і до кімнати влетів Карлсон, веселий і бадьорий.

— О, я вже не можу тебе дочекатися! — вигукнув Малий.— Ти коли обіцяв прийти?

— Я сказав, що прийду приблизно. От я й прийшов приблизно.

Він попростував до акваріума Малого, де плавали яскраві рибки, занурив у воду

обличчя і почав жадібно пити.

— Обережно! Там мої рибки! — крикнув Малий.

Він злякався, що Карлсон може проковтнути кілька рибинок.

— Коли в людини гарячка, їй доводиться багато пити,— мовив Карлсон.— І якщо

вона ненароком і проковтне одну-дві рибинки, то це дурниці, не варто й згадувати!

— У тебе гарячка? — спитав Малий. [298]

— Авжеж! Ще й яка! Помацай,— відповів Карлсон і притулив руку Малого собі до

чола.

Проте Малий не відчував, щоб Карлсон був дуже гарячий.

— Яка ж у тебе температура? — спитав він.

— Та... тридцять — сорок градусів щонайменше!

Малий нещодавно хворів на кір і добре знав, що таке гарячка. Він похитав головою і

сказав:

— Ну, по-моєму, ти не хворий.

— Ох ти ж, поганий хлопчисько! — закричав Карлсон і тупнув ногою.— Хіба я вже й

захворіти не можу, як усі інші люди?

— Ти хочеш бути хворим? — здивувався Малий.

— Авжеж, кожен хоче,— відповів Карлсон.— Я хочу лежати в ліжку з великою-

превеликою гарячкою. Ти прийдеш довідатись, як я себе почуваю, і я скажу, що я найхворіший у світі. Ти спитаєш, чи я нічого не хочу, і я відповім, що коли я такий

страшенно хворий, то нічогісінько мені не треба... крім величезного торта, і купи тістечок, і повної пригорщі шоколаду, і торби всяких цукерок.

Карлсон очікувально дивився на Малого, а той стояв зовсім розгублений, бо не знав, де він зможе дістати все те, що бажає Карлсон.

— І я хочу, щоб ти став мені за матір,— вів далі Карлсон.— Ти вмовлятимеш мене випити якісь бридкі ліки і пообіцяєш за це п'ять ере. Ти пов'яжеш мені шию вовняним шарфом, а я скажу, що він кусається, і погоджусь зостатися в ньому тільки за п'ять ере.

Малому дуже захотілося стати Карлсонові за матір. [299]

Та це означало, що йому треба спорожнити свою скарбничку. Вона стояла на книжковій полиці, гарна, повна-повнісінька. Малий приніс із кухні ножа й заходився добувати з неї п'ятиерові монети. Карлсон ревно допомагав йому і страх як радів, коли із скарбнички викочувалася монета. Там були монети по десять і по двадцять п'ять ере, та Карлсонові найбільше подобались п'ятаки.

Потім Малий помчав до крамнички і майже на всі гроші накупив цукерок та шоколаду. Коли він віддавав крамареві свої скарби, то на мить згадав, що збирав ці гроші на собаку. Він тяжко зітхнув, але тут же подумав, що той, хто має стати Карлсонові за матір, не може дозволити собі тримати собаку.

Повертаючись назад, Малий розсовав ласощі по кишенях і заглянув до вітальні. Там уся родина — мама, і тато, і Боссе, і Бетан — пила післяобідню каву. Та сьогодні Малому ніколи було сидіти з ними. На мить він подумав, чи не покликати їх до себе в кімнату познайомитися з Карлсоном, але, добре все зваживши, відмовився [300] від цієї гадки. Ще не пустять його з Карлсоном на дах! Краще відкласти знайомство до іншого разу!

Малий узяв з таці жменю мигдалевого печива — Карлсон-бо сказав, що печива теж хоче,— і поспішив до своєї кімнати.

— Як ти довго змушуєш мене чекати! Мене, такого хворого й нещасного! — докірливо сказав Карлсон.— Температура піднімається у мене по кілька градусів на хвилину, і тепер на мені вже можна було б зварити яйце.

— Я поспішав, як лише міг,— виправдувався Малий,— і скільки всього накупив...

— Але ж залишив п'ятиерову монету? Я маю одержати п'ять ере за те, що мене кусатиме шарф,— злякано перебив його Карлсон.

Малий заспокоїв його — сказав, що зберіг кілька п'ятаків.

У Карлсона радісно заблищали очі, і він застрибав на місці з утіхи.

— О, я найхворіший у світі! — сказав він.— Нам треба швидше покласти мене до

ліжка.

Аж тепер Малий подумав, як він дістанеться на дах, не вміючи літати.

— Спокійно, тільки спокійно! — сказав Карлсон.— Я посаджу тебе на спину, і гайда

— просто до моєї хатки. Але гляди, щоб пальці не попали в пропелер.

— Ти справді думаєш, що в тебе вистачить сили донести мене на собі? — спитав

Малий.

— Там видно буде,— відповів Карлсон.— Важко, звичайно, уявити собі, що я, такий

хворий і немічний, подолаю з тобою хоч половину шляху. Але завше є рятунок. Коли я відчую, що в мене більше немає сили, то скину тебе.

Малому не здавалося, що це рятунок — скинути його на півдорозі вниз, і він трохи занепокоївся.

— Та нічого, все має бути гаразд,— потішив його Карлсон.— Якби тільки мотор не відмовив. [301]

— А як відмовить? Ми тоді впадемо вниз? — спитав. Малий.

— Аякже — ляп, і впадемо,— радісно підтвердив Карлсон.— Але це дурниці, не варто й згадувати! — додав він і махнув рукою.

Малому нічого не залишалось, як погодитися, що то дурниці. Він надряпав на клаптикові паперу записку мамі й татові і поклав її на столі:

Я НА ГОРІ В КАЛСОНА ЩО ЖЕВЕ НАДАХУ

Звичайно, було б найкраще, коли б він устиг повернутися, поки ця записка попаде їм на очі. Але якщо вони часом почнуть його шукати, то хай знають, де він. А то може вийти так, як було раз, коли вони гостювали в бабусі і Малому заманулося самому покататися поїздом. Тоді мама плакала й .питала:

— Якщо вже ти, Малий, так забажав покататися поїздом, то чому не сказав нам?

— Тому, що я справді хотів покататися,— відповів Малий.

Так само було й тепер. Він хотів вибратися з Карлсоном на дах, і тому було

найкраще нікого не питати. Коли вони похопляться, що його нема дома, то він принаймні зможе виправдатися, що залишав записку. [302]

Карлсон приготувався летіти. Він покрутив за ґудзика на животі, і моторчик почав працювати.

— Стрибай мені на спину! — вигукнув він.— Ми вирушаємо!

І вони справді вилетіли крізь вікно й піднялися в повітря. Спочатку Карлсон зробив круг над найближчим дахом, щоб випробувати моторчик. Моторчик гуркотів так рівно й надійно, що Малий зовсім перестав боятися. Навпаки, йому така подорож була дуже приємна. Врешті Карлсон приземлився на свій дах. — Тепер побачимо, чи ти втрапиш до моєї хатки,— мовив він.— Я не скажу тобі, що вона міститься за димарем, ти сам її знайди.

Малий ще ніколи не бував на даху. Але він не раз бачив якихось чоловіків, що, прив'язавшись мотузкою до димаря, ходили по даху й згортали сніг. Малий завжди заздрив їм. А тепер він сам мав таке щастя, хоч, правда, не був прив'язаний мотузкою до димаря, і в нього аж усередині хололо, коли він, утримуючи рівновагу, ліз до димаря.

І ось Малий справді побачив Карлсонову хатку. Дуже гарну хатку, з зеленими віконницями і згарбним ґаночком, де можна було відпочити. Тепер Малому хотілося якнайшвидше зайти всередину, щоб на власні очі побачити всі ті парові машини, картини з півнями та інші речі, які мав Карлсон.

Над дверима висіла табличка, щоб усі знали, хто тут живе. На ній був такий напис: "КАРЛСОН, ЩО ЖИВЕ НА ДАХУ, НАЙКРАЩИЙ У СВІТІ КАРЛСОН"

Карлсон відчинив навстіж двері й вигукнув:

— Прошу, любий Карлсоне... і ти, Малий, теж! — І перший заскочив до хатки.

— Тепер мені треба лягти в постіль, бо я найхворіший у світі! — крикнув він і стрімголов кинувся на червону дерев'яну канапу, що стояла під стіною. [303]

Малий убіг слідом за ним. Він аж тремтів з цікавості.

У хатці було дуже затишно, це Малий відразу помітив. Крім дерев'яної канапи, там стояв ще столярний верстат, що водночас правив Карлсонові й за стіл, шафа, два стільці та коминок із залізними ґратками. Там, певне, Карлсон варив собі їсти.

Але парових машин не видно було. Малий довго оглядався по кімнаті, проте не побачив їх і врешті спитав:

— А де ж твої парові машини?

— Мої парові машини... гм... вони всі вибухнули. Не [304] інакше, як зіпсувались запобіжні клапани. Та це дурниці, не варто й згадувати! Малий знов оглянувся.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Карлсон закладається (1) 卡尔森|打赌 |is being built Карлсон|закладывается Carlson legt sich hin (1) Carlson lays down (1) Carlson se couche (1) 卡尔松开始了(1) Карлсон закладывается (1)

Якось Малий повернувся зі школи додому сердитий і з великою ґулею на лобі. 有一天|小男孩|回家|从|学校|回家|生气的|和|有|大的|瘤子|在|额头 one day||||school||angry|and|with||bump||forehead ||||||zły||||guzem|| Однажды|Мальчик|вернулся|из|школы|домой|сердитый|и|с|большой|шишкой|на|лбу One day Malyi came home from school angry and with a big bump on his forehead. 有一天,小男孩生气地从学校回家,额头上有一个大包。 Однажды Малыш вернулся из школы домой сердитый и с большой шишкой на лбу.

Мама була на кухні. 妈妈|在|在|厨房 Mom|||kitchen Мама|была|на|кухне Mom was in the kitchen. 妈妈在厨房里。 Мама была на кухне. Побачивши ґулю, вона, як Малий і сподівався, дуже перелякалась. 看到|球|她|像|小男孩|和|希望|非常|害怕了 seeing|the bullet|she|like||and|had hoped|very|got very scared Увидевши|шишку|она|как|Малый|и|надеялся|очень|испугалась Seeing the mob, she was, as Malyi had hoped, very frightened. 看到这个包,她像小男孩希望的那样,非常害怕。 Увидев шишку, она, как и надеялся Малыш, очень испугалась. — Що з тобою сталося, дитино? 什么|在|你|发生了|孩子 What|to||happened| Что|с|тобой|случилось|дитя "What happened to you, child?" — 你怎么了,孩子? — Что с тобой случилось, дитя? — спитала вона, пригортаючи Малого. 问|她|拥抱着|小家伙 ||hugging| спросила|она|прижимая|Малого She asked, hugging the Little One. — 她问,抱着小家伙。 — спросила она, прижимая Малого.

— Крістер шпурнув у мене каменем,— похмуро відповів Малий. 克里斯特尔|投掷|向|我|石头|忧郁地|回答了|小家伙 |threw|||with a stone|gloomily|| |rzucił|||||| Кристер|швырнул|в|меня|камнем|угрюмо|ответил|Малый Krister threw a stone at me, the Little One replied gloomily. — 克里斯特用石头扔了我,— 小家伙阴沉沉地回答。 — Кристер швырнул в меня камнем,— мрачно ответил Малый.

— Каменем? 石头 with a stone Камнем A stone? — 用石头? — Камнем? От поганий хлопчисько! 哦|坏的|小男孩 from|bad|boy от|плохой|мальчишка That's a bad boy! 真是个坏小子! Вот плохой мальчишка! — вигукнула мама.— Чому ж ти не прийшов і 喊了|妈妈|为什么|你|你|不|来|和 shouted|mom||||not|came| воскликнула|мама|Почему|же|ты|не|пришёл|и - mother exclaimed. - Why didn't you come and — 妈妈喊道。— 你为什么不来和我说话? — воскликнула мама.— Почему же ты не пришел и

не сказав мені? 不|说过|我 not||to me не|сказал|мне Did you not tell me? 你没告诉我吗? не сказал мне? [294] [294] [294] [294]

— Навіщо? Зачем why 为什么 — Why? — 为什么? — Зачем? Адже ви не вмієте шпурляти камінням. Ведь|вы|не|умеете|бросать|камнями after all|you|not|can|throw|with stones ||||rzucać| 但是|你|不|会|投掷|石头 After all, you don't know how to throw stones. 毕竟你不会扔石头。 Ведь вы не умеете бросать камни. Ви б ні разу не влучили навіть у 你|过|不|次|不|命中|甚至|在 you|would|not||not|hit|| Вы|бы|ни|раз|не|попали|даже|в You wouldn't even hit even once 你连一次都打不中。 Вы бы ни разу не попали даже в

стіну дровітні. 墙|木材储存 the wall|woodpile |lenha ścianę|ściana drewutni стену|дровяник the wall is wooden. 木柴房的墙。 стену дровяника.

— Ото дурненький! 那个|傻瓜 |silly little Вот|глупенький - That's a fool! — 真是个傻瓜! — Вот дурачок! — сказала мама.— Невже ти думаєш, що я буду кидати в 说|妈妈|难道|你|认为|什么|我|会||在 |mom|surely||||I||throw| сказала|мама|разве|ты|думаешь|что|я|буду|кидать|в - said mother. - Do you think that I will throw in — 妈妈说。— 你难道真的认为我会向 — сказала мама.— Разве ты думаешь, что я буду кидать в

Крістера камінням? 克里斯特尔|石头 Крістера|камнями Christer with stones? 克里斯特扔石头吗? Кристера камнями?

— А чим же ще ви можете кинути? 啊|什么|还|还|你们|能|扔 ah||then||you||throw А|чем|же|еще|вы|можете|кинуть — And what else can you throw? — 那你们还能用什么扔呢? — А чем же еще вы можете кинуть? — здивувався Малий.— Замашнішого ви нічого 惊讶|小家伙|更有气势的|你|没有 was surprised||more impressive|you| удивился|Малый|Замашнего|вы|ничего — The Little One was surprised. — You won't find anything more ambitious. — 小家伙惊讶地说。— 你们找不到更大的了。 — удивился Малый.— Более замашистого вы ничего

не знайдете. 不|找到 |will find не|найдете you won't find. 没有了。 не найдете.

Мама зітхнула. 妈妈|叹了口气 Mom|sighed Мама|вздохнула Mom sighed. 妈妈叹了口气。 Мама вздохнула. Вона зрозуміла, що не тільки Крістер при нагоді шпурляє каміння. 她|明白了|这|不|只是|克里斯特尔|在|机会|扔|石头 |understood|||||on occasion|occasion|throws|stones Она|поняла|что|не|только|Кристер|при|случае|швыряет|камни She realized that not only Krister throws stones when the opportunity arises. 她明白,不仅是克里斯特在有机会时扔石头。 Она поняла, что не только Кристер при случае швыряет камни. її 她的 её her 她的 её

пестунчик анітрохи не кращий. пестунчик|ничуть|не|лучше little pet|not at all|not|better 宠儿|一点也|不|更好 The little one is not any better. 小宠物一点也不好。 пестунчик ничуть не лучше. Просто не віриться — такий маленький хлопчик з милими синіма очима і такий розбишака! 只是|不|相信|这么|小|男孩|具有|可爱的|蓝色的|眼睛|和|这么|淘气 ||it’s hard to believe|such a|small|||cute|blue|||so|rascal ||||||||azuis||||travesso Просто|не|верится|такой|маленький|мальчик|с|милыми||глазами|и|такой|хулиган I just can't believe it - such a little boy with cute blue eyes and such a troublemaker! 真不敢相信——这么小的男孩,拥有可爱的蓝眼睛,却是个小调皮! Просто не верится — такой маленький мальчик с милыми синими глазами и такой хулиган!

— Скажи, а чи не можна взагалі обійтися без каміння? 说|啊|是否|不|可以|完全|依靠|没有|石头 say|or||not|||do without||stones Скажи|а|или|не|можно|вообще|обойтись|без|камня — Tell me, is it possible to do without stones at all? —— 说吧,难道真的可以不需要石头吗? — Скажи, а разве нельзя обойтись без камней? — мовила мама.— Адже про все можна домовитись. 说|妈妈|但是|关于|一切|可以|达成协议 |mom|after all||||agree on everything сказала|мама|Ведь|о|всё|можно|договориться said mother. After all, you can agree on everything. —— 妈妈说。—— 毕竟一切都可以商量。 — сказала мама.— Ведь обо всем можно договориться. Адже на світі немає такого, про що не можна було б спокійно поговорити і дійти згоди. Ведь|на|свете|нет|такого|о|что|не|можно|было|бы|спокойно|поговорить|и|дойти|согласия |||there is not|such|||not|||to||talk|and|reach|agreement pois||||||||||||||| 但是|在|世界|没有|这样的|关于|什么|不|可以|被|说|平静地|谈论|和|达成|一致意见 After all, there is nothing in the world that cannot be calmly discussed and agreed upon. 毕竟这个世界上没有什么是不能平静地谈论并达成共识的。 Ведь в мире нет такого, о чем нельзя было бы спокойно поговорить и прийти к согласию.

— Ні, є, мамо,— сказав Малий.— Наприклад, учора. 不|是|妈妈|说|小男孩|例如|昨天 no||||||yesterday Нет|есть|мама|сказал|Малый||вчера "No, there is, mother," said Little. "For example, yesterday." — 不,妈妈,有的,— 小家伙说。— 比如说,昨天。 — Нет, есть, мама,— сказал Малый.— Например, вчера. Я саме теж бився з Крістером... 我|正好|也|打架|和|克里斯特尔 I|just||fought||Kriester Я|именно|тоже|дрался|с|Кристером I also fought with Christer... 我也正和克里斯特打架... Я тоже вчера дрался с Кристером...

— І зовсім дарма,— перебила його мама.— Замість битися ви могли б розв'язати свою суперечку словами. 和|完全|白费|打断了|他|妈妈|代替|打架|你们|可以|解决|解决|你们的|争论|用语言 I||for nothing|interrupted||mom|instead of|fight|you|||resolve||dispute|words И|совсем|даром|перебила|его|мама|Вместо|драться|вы|могли|бы|разрешить|свою|спор|словами "And it's not for nothing," interrupted his mother. "Instead of fighting, you could resolve your dispute with words." — 完全没有必要,— 妈妈打断了他。— 你们可以用语言来解决争端,而不是打架。 — И совершенно зря,— перебила его мама.— Вместо того, чтобы драться, вы могли бы решить свою спор словами.

Малий сів біля столу і підпер руками розбиту голову. 小男孩|坐下|在旁边|桌子|和|用手支撑|用手|破碎的|头 ||||and|propped up|his hands|broken| Мальчик|сел|у|стола|и|подпер|руками|разбитую|голову The little boy sat down at the table and supported his broken head with his hands. 小家伙坐在桌子旁,用手撑着破碎的头。 Малый сел за стол и подпер руками разбитую голову.

— Ви так гадаєте? 你|如此|认为 you||do you think Вы|так|думаете - Do you think so? — 你们这么认为吗? — Вы так думаете? — спитав він, блимнувши на маму очима.— Крістер сказав мені: "Я тебе наб'ю!" 问|他|眨眼|向|妈妈|眼睛|克里斯特|说|我|我|你|打 |he|blinking||mom||||me|||I will hit спросил|он|подмигнув|на|маму|глазами|Кристер|сказал|мне|Я|тебя|побью he asked, flashing his eyes at his mother. Christer told me: "I'll beat you!" —— 他说,眨了眨眼看着妈妈。—— 克里斯特对我说:"我会打你!" — спросил он, моргнув на маму глазами.— Кристер сказал мне: "Я тебя набью!" Отак і сказав. 就这样|和|说 like this|and| Так|и|сказал That's what he said. 就这样说的。 Вот так и сказал. А я йому відповів: "Ні, не наб'єш!" 我|我|他|回答了|不|不|打 ||||no|not|will not hit А|я|ему|ответил|Нет|не|наберёшь And I answered him: "No, you won't!" 我回答他说:"不,你打不着我!" А я ему ответил: "Нет, не набьешь!" То як же після цього ми могли розв'язувати суперечку словами? 那|怎么|了|在|这个|我们|能够|解决|争论|用语言 |how|then|||||resolve|the dispute| То|как|же|после|этого|мы|могли|разрешать|спор|словами So how could we resolve the dispute with words after that? 那么在这种情况下,我们怎么能用语言来解决争论呢? Так как же после этого мы могли разрешать спор словами? Ви можете мені пояснити? 你|能|我|解释 you||to me|explain |||explicar Вы|можете|мне|объяснить can you explain me 你能给我解释一下吗? Вы можете мне объяснить?

Мама не знала, що на це відповісти, і їй довелось припинити свою проповідь про мир. 妈妈|不|知道|什么|对|这个|回答|和|她|不得不|停止|她的|讲道|关于|和平 Mom|not||||this|to answer|and||had to|to stop||sermon|| Мама|не|знала|что|на|это|ответить|и|ей|пришлось|прекратить|свою|проповедь|о|мир Mom didn't know what to say to that, and she had to stop her peace sermon. 妈妈不知道该怎么回答,只好停止了她关于和平的讲道。 Мама не знала, что на это ответить, и ей пришлось прекратить свою проповедь о мире. її малий розбишака сидів насуплений, тому вона поспішилася поставити перед ним чашку теплого шоколаду та свіжі булочки. 她的|小|淘气|坐着|皱着眉头|所以|她|急忙|放|在前面|他|杯子|热的|巧克力|和|新鲜的|面包卷 ||rascal||frowning|therefore||hastened to|to put|||cup||chocolate||fresh|buns ||||||||||||||||pãezinhos её|маленький|шалун|сидел|нахмуренный|поэтому|она|спешилася|поставить|перед|ним|чашку|теплого|шоколада|и|свежие|булочки her little rascal sat sulking, so she hurried to place a cup of warm chocolate and fresh rolls in front of him. 她的小调皮坐在那里皱着眉头,所以她急忙给他端上了一杯热巧克力和新鲜的面包卷。 Её маленький озорник сидел нахмуренный, поэтому она спешила поставить перед ним чашку теплого шоколада и свежие булочки. [295] [295] [295]

Це було те, що Малий любив. 这|是|那个|什么|小男孩|喜欢 this||||| Это|было|то|что|Малый|любил It was something Maly loved. 这正是小家伙喜欢的。 Это было то, что Малый любил. Він учув приємний запах свіжого печива, ще коли піднімався сходами, а мамині чудові булочки з цинамоном принаймні хоч трохи полегшували йому життя. 他|闻到|宜人的|气味|新鲜的|饼干|还|当|他上|楼梯|而|妈妈的|美味的|面包卷|带有|肉桂|至少|甚至|一点|缓解了|他|生活 he|heard|pleasant||fresh|cookies|||was rising|up the stairs||mom's|wonderful|buns|with|cinnamon rolls|at least|at least||made easier|| Он|учуял|приятный|запах|свежего|печенья|еще|когда|поднимался|по лестнице|а|мамины|чудесные|булочки|с|корицей|по крайней мере|хоть|немного|облегчали|ему|жизнь He could smell the sweet smell of fresh cookies even as he walked up the stairs, and his mother's delicious cinnamon buns made his life at least a little easier. 当他走上楼梯时,就闻到了新鲜饼干的香味,而妈妈的肉桂面包卷至少让他的生活轻松了一些。 Он учуял приятный запах свежего печенья, еще когда поднимался по лестнице, а мамины чудесные булочки с корицей по крайней мере немного облегчали ему жизнь.

Малий задумливо відкусив булочку, і, поки жував, мама наліпила йому на ґулю пластир. 小男孩|沉思地|咬了一口|面包卷|和|当|嚼的时候|妈妈|粘上了|他|在|肿块|创可贴 |thoughtfully|bit|the bun|and|while|chewed|mom|stuck||||bandage Мальчик|задумчиво|откусил|булочку|и|пока|жевал|мама|наклеила|ему|на|шишку|пластырь The little boy took a thoughtful bite of the bun, and while he was chewing, his mother stuck a plaster on his bum. 小男孩沉思地咬了一口面包,咀嚼的时候,妈妈给他的肿块贴上了创可贴。 Малый задумчиво откусил булочку, и, пока жевал, мама наклеила ему на шишку пластырь.

Тоді легенько поцілувала його в пластир і лагідно спитала: 然后|轻轻地|吻了|他|在|创可贴|和|温柔地|问了 |gently|kissed||on|bandage||gently| Тогда|легонько|поцеловала|его|в|пластырь|и|нежно|спросила Then she lightly kissed him on the patch and gently asked: 然后轻轻地吻了他的创可贴,温柔地问道: Тогда она легонько поцеловала его в пластырь и нежно спросила:

— А що у вас із Крістером сьогодні зайшло? 啊|什么|在|你们|和|克里斯特|今天|进展了 A(1)|||you|with|||happened А|что|у|вас|с|Кристером|сегодня|зашло — And what happened to you and Christer today? — 你和克里斯特今天发生了什么事? — А что у вас с Кристером сегодня произошло?

— Крістер і Гунілла кажуть, ніби я все видумав про Карлсона, що живе на даху. 克里斯特尔|和|古尼拉|说|好像|我|一切|编造|关于|卡尔森|住在|住|在|屋顶 Kriister|and|||as if|I||made up||||lives|| Кристер|и|Гунілла|говорят|будто|я|всё|выдумал|про|Карлсона|что|живет|на|крыше - Christer and Gunilla say I made up the whole thing about Carlson living on the roof. — 克里斯特和古尼拉说,我关于住在屋顶上的卡尔森的事都是我编的。 — Кристер и Гунила говорят, будто я все выдумал про Карлсона, который живет на крыше.

Кажуть, що він просто вигадка. 他们说|这|他|只是|虚构 ||he||invention Говорят|что|он|просто|выдумка They say it's just a fiction. 他们说他只是个虚构的角色。 Говорят, что он просто выдумка.

— А хіба це не правда? 啊|不是|这|不|真理 A(1)|isn't|this||truth А|разв|это|не|правда - Isn't it true? — 这难道不是事实吗? — А разв это не правда? — обережно спитала мама. 小心地|问了|妈妈 carefully||mom осторожно|спросила|мама - Mom asked cautiously. — 妈妈小心地问。 — осторожно спросила мама. Малий звів очі від чашки з 小男孩|抬起|眼睛|从|杯子|里 |lifted|||the cup| Малый|поднял|глаза|от|чашки|с The boy looked up from the cup 小家伙抬起头,离开了巧克力杯, Маленький поднял глаза от чашки с

шоколадом і сердито зиркнув на маму. 巧克力|和|生气地|瞥了一眼|对|妈妈 chocolate||angrily|glared at||mom шоколадом|и|сердито|зыркнул|на|маму chocolate and glared at my mother. 生气地瞪着妈妈。 шоколадом и сердито взглянул на маму.

— Ну, хоч ви принаймні можете повірити мені? 那么|至少|你|至少|能够|相信|我 |at least|you|at least||believe|me Ну|хотя|вы|по крайней мере|можете|поверить|мне "Well, at least you can believe me?" — 那么,你们至少能相信我吗? — Ну, хоть вы можете мне поверить? — [296] сказав він.— Я питав 说|他|我|问 |he|I|asked сказал|он|Я|спрашивал - [296] he said. - I asked — [296] 他说。— 我问过 — [296] сказал он.— Я спрашивал

Карлсона, чи він, бува, не вигадка... 卡尔森|或者|他|可能|不|虚构 ||he|perhaps|not|invention Карлсона|или|он|вдруг|не|выдумка Carlson, is he, perhaps, not a fiction... 卡尔森,他是不是虚构的... Карлсона, не является ли он выдумкой...

— І що ж відповів Карлсон? 和|什么|呢|回答了|卡尔森 I|||| И|что|же|ответил|Карлсон — And what did Carlson answer? — 那卡尔森怎么回答? — И что же ответил Карлсон?

— Сказав, що коли б він був вигадка, то це була б найкраща в світі вигадка. 他说|说|如果|是|他||想象|那么|这|会是|是|最好的|在|世界|想象 |||якщо|he||invention||it||була||in|| ||||||||||||||invenção Сказал|что|когда|бы|он|был|выдумка|то|это|была|бы|лучшая|в|мире|выдумка - He said that if he were a fiction, it would be the best fiction in the world. — 他说如果他是虚构的,那将是世界上最好的虚构。 — Сказал, что если бы он был выдумкой, то это была бы лучшая в мире выдумка. Проте Но mas 但是 However. 不过 Тем не менее

Карлсон якраз не вигадка,— мовив Малий і взяв ще одну булочку.— Карлсон вважає, що навпаки — Крістер і Гунілла вигадка. 卡尔松|正好|不|虚构的东西|说|小男孩|和|拿了|另一个|一个|面包卷||认为|那|相反|克里斯特|和|古尼拉|虚构的东西 |just|not|a figment||||||one|||thinks||on the contrary|||| Карлсон|как раз|не|выдумка|сказал|Малый|и|взял|еще|одну|булочку|Карлсон|считает|что|наоборот|Кристер|и|Гунилла|выдумка "Carlson is not a fiction," said the Kid and took another bun. "Carlson thinks that on the contrary, Christer and Gunilla are fiction. 卡尔森并不是虚构的,——小家伙说,拿了一块面包。——卡尔森认为,恰恰相反,克里斯特和古尼拉是虚构的。 Карлсон как раз не выдумка,— сказал Малый и взял еще одну булочку.— Карлсон считает, что наоборот — Кристер и Гунила выдумка. "Страшенно безглузда вигадка",— каже він. 非常|无意义的|想象|说|他 terribly|absurd|nonsense||he Страшенно|безглуздая|выдумка|говорит|он "Terribly ridiculous fiction," he says. “非常荒谬的虚构,”——他说。 "Ужасно бессмысленная выдумка",— говорит он. І я теж так гадаю. 我|我|也|如此|想 |I|||I think И|я|тоже|так|думаю I think so too. 我也这么认为。 И я тоже так думаю.

Мама нічого не відповіла на це. 妈妈|什么都|不|回答|对于|这 Mom||not|||this Мама|ничего|не|ответила|на|это My mom didn't say anything to that. 妈妈对此没有回答。 Мама ничего не ответила на это. Вона знала, що однаково не переконає Малого, тому тільки мовила: 她|知道|这|无论如何|不|说服|小家伙|所以|只是|说 ||that|equally|not|will not convince||||said Она|знала|что|все равно|не|убедит|Малого|поэтому|только|сказала She knew that she would not convince Maly anyway, so she only said: 她知道无论如何都无法说服小家伙,所以只说: Она знала, что все равно не убедит Малого, поэтому только сказала:

— Я вважаю, що тобі слід більше гратися з Крістером та Гуніллою і менше думати про Карлсона, що живе на даху. 我|认为|你|应该|更加|多|玩|和|克里斯特尔|和|古尼拉|和|更少|思考|关于|卡尔森|他|住在|在|屋顶 I||||should|||||and|Gunilla||less|||||lives|| Я|считаю|что|тебе|следует|больше|играть|с|Кристером|и|Гунниллой|и|меньше|думать|о|Карлсоне|который|живет|на|крыше "I think you should play more with Christer and Gunilla and think less about Carlson who lives on the roof." — 我认为你应该多和克里斯特和古尼拉玩,少想想住在屋顶上的卡尔松。 — Я считаю, что тебе следует больше играть с Кристером и Гуниллой и меньше думать о Карлсоне, который живет на крыше.

— Карлсон принаймні не шпурляє в мене камінцями,— сказав Малий і помацав ґулю на лобі. 卡尔松|至少|不|扔|向|我|小石子|说|小家伙|和|摸了摸|瘤子|在|额头 |at least|not|throws|at||stones||||touched|bump||forehead Карлсон|по крайней мере|не|бросает|в|меня|камешками|сказал|Малый|и|пощупал|шишку|на|лбу - "At least Carlson doesn't throw stones at me," Maly said and touched the lump on his forehead. — 至少卡尔松不会朝我扔石头,— 小家伙说着,摸了摸额头上的包。 — Карлсон, по крайней мере, не швыряет в меня камешками,— сказал Малый и пощупал шишку на лбу.

Раптом він щось згадав і радісно всміхнувся до мами: Вдруг|он|что-то|вспомнил|и|радостно|улыбнулся|маме|мамы |he|something|remembered||happily|smiled||mom 突然|他|某事|记起了|和|高兴地|微笑了|对|妈妈 Suddenly he remembered something and smiled happily at his mother: 突然他想起了什么,开心地对妈妈笑了笑: Вдруг он что-то вспомнил и радостно улыбнулся маме:

— О, я мало не забув — сьогодні я вперше побачу, де живе Карлсон! 哦|我|几乎|不|忘记了|今天|我|第一次|看到|哪里|住|卡尔松 |I|almost|not|forgot|||for the first time||where|lives| О|я|чуть|не|забыл|сегодня|я|впервые|увижу|где|живет|Карлсон - Oh, I almost forgot - today I will see where Carlson lives for the first time! — 哦,我差点忘了 — 今天我第一次要去看看卡尔松住在哪里! — О, я чуть не забыл — сегодня я впервые увижу, где живет Карлсон!

Але він зразу ж пожалкував, що пробалакався. 但是|他|马上|就|后悔|说|泄露了 but|he|right away||regretted||let it slip Но|он|сразу|же|пожалел|что|проговорился But he immediately regretted that he had messed up. 但他立刻就后悔自己说漏了嘴。 Но он сразу же пожалел, что проболтался. Ну й дурний, хіба можна казати про 嗯|和|傻瓜|难道|可以|说|关于 |||"can you"||| Ну|и|глупый|разве|можно|говорить|о What a stupid man, how can you talk about 真傻,怎么能对 Ну и дурак, разве можно говорить о

таке мамі! 这样的|妈妈 такое|маме that's mom! 妈妈说这样的事! таком маме!

Проте ці слова не здалися мамі страшнішими й небезпечнішими за все інше, що Но|эти|слова|не|показались|маме|страшнее|и|опаснее|чем|все|другое|что |these||not|seemed||more frightening||more dangerous|||| 但是|这些|话|不|显得|妈妈|更可怕|和|更危险|比|所有|其他|事情 However, these words did not seem more frightening and dangerous to my mother than anything else 不过这些话在妈妈听来并没有比其他 Однако эти слова не показались маме страшнее и опаснее всего остального, что

Малий розповідав про Карлсона, і вона безтурботно мовила: 小男孩|讲述|关于|卡尔森|和|她|无忧无虑地|说 |||Carlson|and||carefree|said Малыш|рассказывал|о|Карлсоне|и|она|беззаботно|сказала The little one talked about Carlson, and she calmly said: 小家伙讲的关于卡尔森的故事更可怕或危险, Маленький рассказывал о Карлсоне, и она беззаботно сказала:

— Ну що ж, тобі, мабуть, буде дуже цікаво. 嗯|什么|呢|你|可能|会|非常|有趣 |||||will be|very| Ну|что|ж|тебе|наверное|будет|очень|интересно - Well, you will probably be very interested. 她无忧无虑地说: — Ну что ж, тебе, наверное, будет очень интересно. Але вона навряд чи була б така 但是|她|不太可能|吗|会是|| but||unlikely|||such| Но|она|вряд ли|ли|была|бы|такой But she would hardly be like that 但她恐怕不会如此平静 Но она вряд ли была бы такой

спокійна, якби вдумалася в те, що сказав їй Малий. 平静|如果|思考过|||什么|说过|她|小家伙 calm|if|thought about|||||| спокойна|если бы|задумалась|в|то|что|сказал|ей|Малый calm, if she thought about what Malyi told her. 如果她认真思考小男孩对她说的话。 спокойной, если бы задумалась над тем, что сказал ей Малыш. Адже уявіть собі тільки, де жив Карлсон! Ведь|представьте|себе|только|где|жил|Карлсон Just|imagine|||where|| 但是|想象|自己|只是|在哪里|住|卡尔森 After all, just imagine where Carlson lived! 想象一下,卡尔松住在哪里! Ведь представьте себе только, где жил Карлсон!

Малий устав із-за столу наїдений і цілком задоволений своїм життям. 小男孩|起身|||桌子|吃饱了|和|完全|满意|自己的|生活 |statute||||fed||completely|satisfied||his life Малый|встал|||стола|наевшийся|и|совершенно|довольный|своей|жизнью The little man from behind the table is full and quite satisfied with his life. 小男孩从桌子旁站起来,吃得饱饱的,对自己的生活非常满意。 Малыш встал из-за стола, наевшись и вполне довольный своей жизнью. Ґуля на лобі 瘤|在|额头 Bump on forehead||forehead шишка|на|лбу Lump on the forehead 额头上的肿块 Шишка на лбу

вже не боліла, в роті залишився чудовий смак булочок з цинамоном, у вікно до кухні зазирало сонце, і мама в своєму картатому фартусі була така мила. 已经|不|疼|在|嘴里|剩下|美好的|味道|面包卷|带有|肉桂|在|窗户|向|厨房|照进来|太阳|和|妈妈|在|她的|格子图案的|围裙|是|如此|可爱 |not|hurt|in|in the mouth|remained|wonderful|taste|cinnamon rolls|with|cinnamon||||kitchen|peeked in|sun|and|mom|in||plaid|apron|||sweet and lovely уже|не|болела|в|рту|остался|чудесный|вкус|булочек|с|корицей|в|окно|в|кухню|заглядывало|солнце|и|мама|в|своем|клетчатом|фартуке|была|такая|милая I wasn't sick anymore, the delicious taste of cinnamon buns remained in my mouth, the sun was peeking through the kitchen window, and mom was so cute in her checkered apron. 已经不疼了,嘴里留着肉桂面包的美好味道,阳光透过厨房的窗户照进来,妈妈穿着格子围裙显得那么可爱。 уже не болела, во рту остался чудесный вкус булочек с корицей, в окно на кухню заглядывало солнце, и мама в своем клетчатом фартуке была такая милая.

Малий підійшов до неї і пригорнувся. 小男孩|走近|向|她|和|拥抱了 |approached||||snuggled up Мальчик|подошел|к|ней|и|прижался The little one came up to her and hugged her. 小家伙走到她身边,依偎着她。 Маленький подошел к ней и прижался. — Я так люблю вас, мамо,— сказав він. 我|非常|爱|您|妈妈|说|他 I||love|you|||he Я|так|люблю|вас|мама|сказал|он "I love you so much, Mom," he said. — 我是多么爱您,妈妈,— 他说。 — Я так люблю вас, мама,— сказал он. [297] [297] [297]

— Я дуже рада. 我|非常|高兴 I|very|very happy Я|очень|рада - I am very pleased. — 我很高兴。 — Я очень рада.

— Люблю, бо у вас усе таке рідне. 我爱|因为|在|你们|一切|如此|亲切的 I love|||you||such|familiar Люблю|потому что|у|вас|все|такое|родное - I love you, because everything is so native to you. — 我爱你,因为你们的一切都如此亲切。 — Люблю, потому что у вас всё такое родное.

Потім він пішов до своєї кімнати й почав чекати на Карлсона. 然后|他|走了|到|他的|房间|和|开始|等待|在|卡尔松 |he||||room|||wait for|| Потом|он|пошел|в|своей|комнате|и|начал|ждать|на|Карлсона Then he went to his room and began to wait for Carlson. 然后他走进自己的房间,开始等待卡尔松。 Потом он пошёл в свою комнату и начал ждать Карлсона. Вони мали сьогодні 他们|有|今天 |had| Они|имели|сегодня They had today 他们今天应该一起出发去屋顶, Они должны были сегодня

разом вирушити на дах, і коли б Карлсон був тільки вигадка, як заявляє Крістер, то навряд чи Малий міг би туди попасти. 一起|出发|到|屋顶|和|当|是|卡尔松|是|只是|虚构的|像|声称|克里斯特|那么|||小家伙|能|会|到那里|到达 |set off|||||||||a figment|as|claims|||hardly|whether|the Little||||get to вместе|отправиться|на|крышу|и|когда|бы|Карлсон|был|только|выдумка|как|заявляет|Кристер|то|вряд ли|ли|Малый|мог|бы|туда|попасть to go to the roof together, and if Carlson was only a fiction, as Christer declares, it is unlikely that Little could get there. 如果卡尔松只是一个虚构的角色,正如克里斯特所说,那么小家伙几乎不可能到达那里。 вместе отправиться на крышу, и если бы Карлсон был только выдумкой, как утверждает Кристер, то вряд ли Малый смог бы туда попасть.

Малому довелось чекати довго. 小男孩|不得不|等待|很久 |had to||a long time Мальчику|пришлось|ждать|долго Little had to wait a long time. 小家伙不得不等很久。 Малому пришлось долго ждать.

— Я прийду по тебе приблизно годині о третій, чи о четвертій, чи о п'ятій, але ні в якому разі не раніше шостої,— сказав йому Карлсон. 我|会来|接|你|大约|在|在|三点|或者|在|四点|或者|在|五点|但是|绝对不|在|任何|情况|不|早于|六点|说|他|卡尔森 I|"I'll come"|||at about|at one o'clock||three|||four o'clock|||fifth|but|||in no|in no case|not|earlier|six o'clock||| Я|приду|за|тобой|примерно|часе|в|третий|или|в|четвертый|или|в|пятый|но|ни|в|каком|случае|не|раньше|шестой|сказал|ему|Карлсон "I'll pick you up at about three o'clock, or four o'clock, or five o'clock, but no sooner than six o'clock," Carlson told him. — 我大约三点、四点或五点来找你,但绝对不会早于六点,— 卡尔松对他说。 — Я приду за тобой примерно в три, или в четыре, или в пять, но ни в коем случае не раньше шести,— сказал ему Карлсон.

Малий не зовсім зрозумів, коли ж саме Карлсон наміряється прийти, і спитав його ще раз. 小男孩|不|完全|理解|什么时候|真的|确切地|卡尔森|打算|来|和|问了|他|再|一次 |not|||when||||intends to|||||| Малыш|не|совсем|понял|когда|же|именно|Карлсон|собирается|прийти|и|спросил|его|еще|раз The little one did not quite understand when exactly Carlson intended to come, and asked him again. 小家伙并不太明白卡尔松到底什么时候打算来,于是又问了他一次。 Маленький не совсем понял, когда именно Карлсон собирается прийти, и спросил его еще раз.

— Принаймні не пізніше сьомої,— відповів той,— але навряд чи буду до восьмої. По крайней мере|не|позже|седьмой|ответил|тот|но|вряд ли|ли|буду|до|восьмой at least|not|later than|seventh|||but|unlikely||||eighth 至少|不|晚于|七点|回答了|他|但是|不太可能|或者|会|在|八点 "At least no later than seven," he answered, "but I'm unlikely to be there until eight." — 至少不会晚于七点,— 他回答,— 但八点之前我恐怕不会到。 — По крайней мере не позже семи,— ответил тот,— но вряд ли буду до восьми. Чекай мене десь приблизно о дев'ятій, після того, як проб'є годинник! 等待|我|在某处|大约|在|九点|在|那个|当|敲响|时钟 wait|||around||nine o'clock|||when|strikes|clock Жди|меня|где-то|примерно|в|девять|после|того|как|пробьет|часы Expect me somewhere around nine o'clock, after the clock strikes! 等我大约九点,等钟声响起之后! Жди меня где-то примерно в девять, после того, как пробьет час!

Малий чекав цілу вічність, і врешті йому самому почало вже здаватися, що Карлсон тільки вигадка. 小男孩|等待|整个|永恒|和|最后|他|自己|开始|已经|觉得|这|卡尔松|只是|幻想 ||whole|eternity||finally||by himself|began to||seem||||invention ||||||||||||||invenção Малыш|ждал|целую|вечность|и|наконец|ему|самому|начало|уже|казаться|что|Карлсон|только|выдумка The kid waited for an eternity, and in the end he himself began to think that Carlson was just a fiction. 小家伙等了很久,最后他自己也开始觉得卡尔松只是个虚构的角色。 Маленький ждал целую вечность, и в конце концов ему самому начало казаться, что Карлсон — это всего лишь выдумка. Та раптом почулося гудіння моторчика, і до кімнати влетів Карлсон, веселий і бадьорий. 然后||听到|嗡嗡声|小马达|和|到|房间|飞进了|卡尔松|快乐的|和|精力充沛的 then||there came|buzzing||and||the room|flew in||||cheerful Но|вдруг|раздалось|гудение|моторчика|и|в|комнату|влетел|Карлсон|веселый|и|бодрый Suddenly, I heard the humming of a motor, and Carlson flew into the room, cheerful and vigorous. 突然听到马达的嗡嗡声,卡尔松欢快而精神地飞进了房间。 И вдруг раздался гудение моторчика, и в комнату влетел Карлсон, веселый и бодрый.

— О, я вже не можу тебе дочекатися! 哦|我|已经|不|能|你|等待 |I|already|not|||wait for О|я|уже|не|могу|тебя|дождаться - Oh, I can't wait for you! — 哦,我等不及要见你了! — О, я уже не могу тебя дождаться! — вигукнув Малий.— Ти коли обіцяв прийти? 喊道|小家伙|你|什么时候|答应过|来 shouted||||promised|come воскликнул|Малый|Ты|когда|обещал|прийти - cried Malyi. - When did you promise to come? — 小家伙喊道。— 你什么时候说过要来? — воскликнул Малыш.— Когда ты обещал прийти?

— Я сказав, що прийду приблизно. 我|说|这|我会来|大约 |||I will come|approximately ||||około Я|сказал|что|приду|приблизительно — I said I would come around. — 我说过,我会大约来。 — Я сказал, что приду примерно. От я й прийшов приблизно. 那么|我|和|来到|大约 |||came|approximately Вот|я|и|пришёл|примерно That's how I came. 所以我就大约来了。 Вот я и пришел примерно.

Він попростував до акваріума Малого, де плавали яскраві рибки, занурив у воду 他|走向|向|水族馆|小的|在那里|游动|明亮的|鱼|沉入|在|水 he|walked||aquarium||where|were swimming|bright|fish|dipped into||into the water Он|направился|к|аквариуму|Малого|где|плавали|яркие|рыбки|погрузил|в|воду He went to Maly's aquarium, where bright fish were swimming, and dipped it into the water 他走向小水族馆,那里游着色彩鲜艳的鱼,浸入水中 Он направился к аквариуму Малого, где плавали яркие рыбки, и погрузил в воду

обличчя і почав жадібно пити. лицо|и|начал|жадно|пить |and||greedily|drink 脸|和|开始|贪婪地|喝 face and began to drink greedily. 脸庞,开始贪婪地喝水。 лицо и начал жадно пить.

— Обережно! 小心 careful Осторожно - Watch out! — 小心! — Осторожно! Там мої рибки! 那里|我的|鱼 there||fish Там|мои|рыбки My fish are there! 那里是我的鱼! Там мои рыбки! — крикнув Малий. 喊|小家伙 shouted| крикнул|Малый - Maly shouted. — 小声喊道。 — закричал Малый.

Він злякався, що Карлсон може проковтнути кілька рибинок. 他|害怕|这|卡尔松|可以|吞下|几条|小鱼 he|was scared||||swallow||small fish Он|испугался|что|Карлсон|может|проглотить|несколько|рыбок He was afraid that Carlson might swallow a few fish. 他害怕卡尔松会吞下几条小鱼。 Он испугался, что Карлсон может проглотить несколько рыбок.

— Коли в людини гарячка, їй доводиться багато пити,— мовив Карлсон.— І якщо 当|在|人|发烧|她|必须|很多|喝|说|卡尔松|和|如果 |in|of a person|fever||it is necessary|a lot|to drink|||and| Когда|у|человека|температура|ей|приходится|много|пить|сказал|Карлсон|И|если - When a person has a fever, he has to drink a lot, - said Carlson. - And if — 当人发烧时,她需要多喝水,— 卡尔松说。— 如果 — Когда у человека жар, ему приходится много пить,— сказал Карлсон.— И если

вона ненароком і проковтне одну-дві рибинки, то це дурниці, не варто й згадувати! 她|不小心|和|吞下|||小鱼|那么|这|胡说|不|值得|也|提起 |accidentally|and|swallow|one|two|little fish||it|nonsense|not|||mentioning она|невзначай|и|проглотит|||рыбки|то|это|глупости|не|стоит|и|вспоминать if she accidentally swallows a fish or two, that's nonsense, not worth mentioning! 她不小心吞下了一两条小鱼,那没什么大不了的,根本不值得提起! он ненароком и проглотит одну-две рыбки, то это ерунда, не стоит и вспоминать!

— У тебе гарячка? 你|有|发烧 ||fever (1) У||температура - Do you have a fever? — 你发烧了吗? — У тебя жар? — спитав Малий. 问|小男孩 спросил|Малый asked Maly. — 小家伙问。 — спросил Малыш. [298] [298] [298] [298]

— Авжеж! 当然 Of course! Конечно - Of course! — 当然! — Конечно! Ще й яка! 还|和|什么 ||what a Ещё|и|какая What more! 而且非常! Еще как! Помацай,— відповів Карлсон і притулив руку Малого собі до 摸摸|回答了|卡尔松|和|把|手|小家伙|自己|贴近 "Feel it,"|||and|pressed|||| Потрогай|ответил|Карлсон|и|прижал|руку|Малого|себе|к Feel it," replied Carlson and held the hand of the Little One close to him 摸摸看,—— 卡尔松回答说,把小家伙的手放到 Потрогай,— ответил Карлсон и прижал руку Малого к

чола. лоб forehead 额头 自己的额头上。 лобу.

Проте Малий не відчував, щоб Карлсон був дуже гарячий. 但是|小家伙|不|感觉到|让|卡尔松|是|非常|热 ||not|felt||||very|very enthusiastic Но|Малыш|не|чувствовал|что|Карлсон|был|очень|горячий However, Malyi did not feel that Carlson was very hot. 不过小家伙并没有觉得卡尔森很热。 Однако Малыш не чувствовал, что Карлсон был очень горяч.

— Яка ж у тебе температура? 多少|语气词|在|你|体温 What||||temperature Какая|же|у|тебя|температура - What is your temperature? — 你发烧了吗? — Какая у тебя температура? — спитав він. 问|他 |he спросил|он he asked. — 他问。 — спросил он.

— Та... тридцять — сорок градусів щонайменше! 但是|三十|四十|度|至少 but||forty|degrees|at least Да|тридцать|сорок|градусов|как минимум - Yes... thirty - forty degrees at least! — 嗯……至少三十到四十度! — Да... тридцать — сорок градусов как минимум!

Малий нещодавно хворів на кір і добре знав, що таке гарячка. 小男孩|最近|生病了|得|麻疹|和|很好|知道|什么|是什么|发烧 |recently|was sick||measles||well|knew||| Мальчик|недавно|болел|на|корь|и|хорошо|знал|что|такое|температура The little one had recently had measles and knew well what a fever was. 小家伙最近得过麻疹,知道什么是发烧。 Малыш недавно болел корью и хорошо знал, что такое жара. Він похитав головою і 他|摇了摇|头|和 he|shook||and Он|покачал|головой|и He shook his head and 他摇了摇头, Он покачал головой и

сказав: сказал He said: 说: сказал:

— Ну, по-моєму, ти не хворий. 嗯|||你|不|生病 ||opinion||not|sick Ну|||ты|не|больной - Well, in my opinion, you are not sick. — 我觉得你没生病。 — Ну, по-моему, ты не болен.

— Ох ти ж, поганий хлопчисько! 哎呀|你|了|坏|小男孩 Oh||||boy Ох|ты|ж|плохой|мальчишка - Oh, you, bad boy! — 哎呀,你这个坏小子! — Ох ты ж, плохой мальчик! — закричав Карлсон і тупнув ногою.— Хіба я вже й 大喊|卡尔森|和|跺|脚|难道|我|已经|也 shouted|||stamped his foot|foot|surely|I|| закричал|Карлсон|и|топнул||Разве|я|уже|и - shouted Carlson and stamped his foot — 卡尔松大喊,踩了踩脚。— 难道我已经 — закричал Карлсон и топнул ногой.— Разве я уже и

захворіти не можу, як усі інші люди? 生病|不|能|像|所有|其他|人 "get sick"|not||like||other| заболеть|не|могу|как|все|другие|люди I can't get sick like all other people? 我不能生病,像其他人一样? не могу заболеть, как все другие люди?

— Ти хочеш бути хворим? 你|想|成为|生病的 |||sick Ты|хочешь|быть|больным - Do you want to be sick? — 你想生病吗? — Ты хочешь быть больным? — здивувався Малий. 惊讶|小家伙 was surprised| удивился|Малый Maly was surprised. — 小家伙感到惊讶。 — удивился Маленький.

— Авжеж, кожен хоче,— відповів Карлсон.— Я хочу лежати в ліжку з великою- 当然|每个人|想要|回答了|卡尔松|我|想要|躺|在|床上|和|大的 |everyone|wants||||I want|lie in bed|in||with| конечно|каждый|хочет|ответил|Карлсон|Я|хочу|лежать|в|кровати|с|большой - Of course, everyone wants, - replied Carlson. - I want to lie in bed with a big- — 当然,每个人都想,— 卡尔松回答。— 我想躺在床上,发着大—— — Конечно, каждый хочет,— ответил Карлсон.— Я хочу лежать в постели с большой-

превеликою гарячкою. 非常大的|热情 great fever|fever превеликой|горячкой high fever 非常高的烧。 очень большой температурой. Ти прийдеш довідатись, як я себе почуваю, і я скажу, що я найхворіший у світі. 你|会来|询问|我|我|自己||和|我|会说|什么|我|最病重|在|世界 You|will come|to find out|how|I||feel|and|I||||the sickest|| Ты|придёшь|узнать|как|я|себя|чувствую|и|я|скажу|что|я|самый больной|в|мире You will come to find out how I feel, and I will tell you that I am the sickest person in the world. 你会来问我感觉如何,我会说我在这个世界上最病重。 Ты придешь узнать, как я себя чувствую, и я скажу, что я самый больной в мире. Ти спитаєш, чи я нічого не хочу, і я відповім, що коли я такий 你|问|是否|我|什么都|不|想要|和|我|会回答|说|当|我|这样 |will ask||||not|want|||"I will answer"|||I|like this Ты|спросишь|ли|я|ничего|не|хочу|и|я|отвечу|что|когда|я|такой You will ask if I do not want anything, and I will answer that when I do 你会问我是否什么都不想要,我会回答说当我这么 Ты спросишь, ничего ли я не хочу, и я отвечу, что когда я такой

страшенно хворий, то нічогісінько мені не треба... крім величезного торта, і купи тістечок, і повної пригорщі шоколаду, і торби всяких цукерок. 非常|生病|那么|一点儿|我|不|需要|除了|巨大的|蛋糕|和||小蛋糕|和|满满的|一把|巧克力|和|一袋|各种各样的|糖果 terribly|sick||nothing at all|to me|not|||huge|cake|and|a pile|pastries|and|full|handful|chocolate||bag of|all kinds of|candies ужасно|больной|тогда|ничегошенько|мне|не|нужно|кроме|огромного|торта|и|кучи|пирожных|и|полной|горсти|шоколада|и|мешка|всяких|конфет terribly ill, I don't need anything... except a huge cake, and a pile of cakes, and a full handful of chocolate, and a bag of all kinds of candies. 严重生病时,我什么都不需要……除了一个巨大的蛋糕,一堆点心,一把巧克力,还有一袋各种糖果。 ужасно больной, то мне ничего не нужно... кроме огромного торта, кучи пирожных, полной горсти шоколада и мешка всяких конфет.

Карлсон очікувально дивився на Малого, а той стояв зовсім розгублений, бо не знав, де він зможе дістати все те, що бажає Карлсон. 卡尔松|期待地|看着|向|小家伙|而|他|站着|完全|迷茫|因为|不|知道|哪里|他|能够|得到|所有|那个|使|想要|卡尔松 |expectantly||||and|he|was standing||confused||||where|he||get||||wants| Карлсон|ожидающе|смотрел|на|Малого|а|он|стоял|совсем|растерянный|потому что|не|знал|где|он|сможет|достать|все|то|что|хочет|Карлсон Carlson looked expectantly at Maloy, and he stood completely confused, because he did not know where he could get everything that Carlson wanted. 卡尔松期待地看着小家伙,而小家伙则显得非常困惑,因为他不知道在哪里能找到卡尔松想要的所有东西。 Карлсон с ожиданием смотрел на Малого, а тот стоял совершенно растерянный, потому что не знал, где он сможет достать все то, что хочет Карлсон.

— І я хочу, щоб ти став мені за матір,— вів далі Карлсон.— Ти вмовлятимеш мене випити якісь бридкі ліки і пообіцяєш за це п'ять ере. 和|我|想|让|你|成为|我|作为|母亲|继续|说|卡尔松|你|说服|我|喝|一些|恶心的|药|和|你会承诺|为了|这|五|埃雷 I|I|I want|||was|me||mother|continued||||"will persuade"||drink|some|nasty|medicine|and|promise me||this|five|ere И|я|хочу|чтобы|ты|стал|мне|за|мать|вел|дальше|Карлсон|Ты|уговоришь|меня|выпить|какие-то|противные|лекарства|и|пообещаешь|за|это|пять|эре "And I want you to become my mother," continued Carlson. ——我还想让你做我的母亲,——卡尔松继续说。——你会劝我喝一些难喝的药水,并为此承诺给我五个埃雷。 — И я хочу, чтобы ты стала мне матерью,— продолжал Карлсон.— Ты будешь уговаривать меня выпить какие-то противные лекарства и пообещаешь за это пять эре. Ти пов'яжеш мені шию вовняним шарфом, а я скажу, що він кусається, і погоджусь зостатися в ньому тільки за п'ять ере. 你|系|我|脖子|羊毛的|围巾|而|我|会说|这|它|咬人|和|同意|留在|在|它|只有|以|五|埃雷 |will tie|me|neck|woolen|woolen scarf|then|I|||it|itches||agree|stay in it|in||||five| Ты|завяжешь|мне|шею|шершащим|шарфом|а|я|скажу|что|он|кусается|и|соглашусь|остаться|в|нем|только|за|пять|эре You will tie my neck with a woolen scarf, and I will say that it bites, and I will agree to stay in it only for five ere. 你会用羊毛围巾绑住我的脖子,我会说它很刺人,只愿意为五个埃雷留在里面。 Ты повяжешь мне шею шершащим шарфом, а я скажу, что он колется, и соглашусь остаться в нем только за пять эре.

Малому дуже захотілося стати Карлсонові за матір. 小男孩|非常|想|成为|卡尔松|作为|母亲 |very|wanted|become|Karlson|| ||||||mãe ||||||matka Мальчику|очень|захотелось|стать|Карлсону|за|мать The little boy really wanted to become Carlson's mother. 小家伙非常想成为卡尔松的母亲。 Маленькому очень захотелось стать Карлсоном за мать. [299] [299] [299]

Та це означало, що йому треба спорожнити свою скарбничку. 但|这|意味着|这|他|需要|清空|他的|存钱罐 that|it|meant||||empty||piggy bank Но|это|означало|что|ему|нужно|опустошить|свою|копилку But this meant that he had to empty his piggy bank. 这意味着他需要清空他的储蓄罐。 Но это означало, что ему нужно опустошить свою копилку. Вона стояла на книжковій полиці, гарна, повна-повнісінька. 她|站着|在|书籍的|书架上|漂亮的|| |||||beautiful|full|completely full Она|стояла|на|книжной|полке|красивая|| She was standing on the bookshelf, beautiful, chubby. 它漂亮地站在书架上,满满的。 Она стояла на книжной полке, красивая, полная-полная. Малий приніс із кухні ножа й заходився добувати з неї п'ятиерові монети. 小男孩|带来了|从|厨房|刀|和|开始|取出|从|它|五分的|硬币 |brought||kitchen|knife||set about|pry out|from||five-tiered|coins Мальчик|принёс|из|кухни|нож|и|принялся|доставать|из|неё|пятирублёвые|монеты The little boy brought a knife from the kitchen and began to extract five-tier coins from it. 小男孩从厨房拿来了一把刀,开始从里面取出五分硬币。 Маленький принёс из кухни нож и принялся доставать из неё пятиэровые монеты. Карлсон ревно допомагав йому і страх як радів, коли із скарбнички викочувалася монета. 卡尔森|嫉妒地|帮助|他|和|恐惧|多么|高兴|当|从|储蓄罐|滚出|硬币 |diligently||||even|how|was delighted|||the piggy bank|rolled out| Карлсон|ревностно|помогал|ему|и|страх|как|радовался|когда|из|копилки|выкатывалась|монета Carlson was zealous in helping him, and his fear was like joy when a coin rolled out of the piggy bank. 卡尔森热心地帮助他,当从储蓄罐里滚出硬币时,他非常高兴。 Карлсон усердно помогал ему и страшно радовался, когда из копилки выкатывалась монета. Там були монети по десять і по двадцять п'ять ере, та Карлсонові найбільше подобались п'ятаки. 那里|有|硬币|每个|十|和|每个|二十|五|埃雷|和|卡尔松|最喜欢|喜欢|五分硬币 there||||ten||||five||but||most|liked|nickels ||||||||||||||cincos Там|были|монеты|по|десять|и|по|двадцать|пять|эре|и|Карлсону|больше всего|нравились|пятаки There were coins of ten and twenty-five ere, but Carlson liked the fives best. 那里有十分和二十五分的硬币,但卡尔森最喜欢的是五分的。 Там были монеты по десять и по двадцать пять эре, но Карлсону больше всего нравились пятак.

Потім Малий помчав до крамнички і майже на всі гроші накупив цукерок та шоколаду. 然后|小男孩|奔跑|向|商店|和|几乎|用|所有|钱|买了很多|糖果|和|巧克力 ||rushed||little shop||||||bought a lot||and|chocolate Потом|Малый|помчал|к|магазинчика|и|почти|на|все|деньги|накупил|конфет|и|шоколада Then Maly rushed to the store and bought sweets and chocolate with almost all the money. 然后小男孩飞奔到商店,几乎用所有的钱买了糖果和巧克力。 Потом Маленький помчался в магазин и почти на все деньги купил конфет и шоколада. Коли він віддавав крамареві свої скарби, то на мить згадав, що збирав ці гроші на собаку. 当|他|交给|商人|他的|财富|然后|在|一瞬间|想起了|他|存|这些|钱|为了|狗 |he|was giving|the shopkeeper||treasures||||he remembered||was saving|these|||a dog Когда|он|отдавал|крамарю|свои|сокровища|то|на|мгновение|вспомнил|что|собирал|эти|деньги|на|собаку When he gave the shopkeeper his treasures, he remembered for a moment that he was collecting this money for a dog. 当他把自己的宝藏交给店主时,瞬间想起自己是为了狗而攒这些钱的。 Когда он отдавал торговцу свои сокровища, то на мгновение вспомнил, что собирал эти деньги на собаку. Він тяжко зітхнув, але тут же подумав, що той, хто має стати Карлсонові за матір, не може дозволити собі тримати собаку. 他|重重地|叹了口气|但是|这里|就|想|这|那个|谁|应该|成为|卡尔松的|作为|母亲|不|能够|允许|自己|拥有|狗 he|heavily|sighed||then||thought||the one|who|has|be||||not||allow||keep| Он|тяжело|вздохнул|но|тут|же|подумал|что|тот|кто|должен|стать|Карлсону|за|мать|не|может|позволить|себе|держать|собаку He sighed heavily, but immediately thought that the one who was to become Carlson's mother could not afford to keep a dog. 他重重地叹了口气,但随即想到,那个将要成为卡尔松母亲的人,不能允许自己养狗。 Он тяжело вздохнул, но тут же подумал, что тот, кто должен стать Карлсону матерью, не может позволить себе держать собаку.

Повертаючись назад, Малий розсовав ласощі по кишенях і заглянув до вітальні. 回来时|向后|小家伙|把分开|零食|在|口袋里|和|瞥了一眼|向|客厅 returning|back||stuffed|treats||pockets||looked||the living room Возвращаясь|назад|Малый|раздвигал|лакомства|по|карманам|и|заглянул|в|гостиную Returning back, Maly shoved treats in his pockets and looked into the living room. 回来的路上,小家伙把零食分散在口袋里,瞥了一眼客厅。 Возвращаясь назад, Малый разложил лакомства по карманам и заглянул в гостиную. Там уся родина — мама, і тато, і Боссе, і Бетан — пила післяобідню каву. 那里|全部|家人|妈妈|和|爸爸|和|博斯|和|贝坦|喝|午餐后的|咖啡 There|the whole||||dad||||||afternoon|coffee Там|вся|семья|мама|и|папа|и|Боссе|и|Бетан|пила|послеобеденную|кофе There, the whole family—mom, dad, Bosse, and Bethan—drank afternoon coffee. 那里全家人——妈妈、爸爸、博斯和贝坦——正在喝下午咖啡。 Там вся семья — мама, папа, Боссе и Бетан — пила послеполуденный кофе. Та сьогодні Малому ніколи було сидіти з ними. 但是|今天|小男孩|从来没有|有|坐|和|他们 but|today||||to sit|with| Но|сегодня|Малому|никогда|было|сидеть|с|ними But today Maly had no time to sit with them. 但今天小家伙没有时间和他们一起坐着。 Но сегодня Малому не было времени сидеть с ними. На мить він подумав, чи не покликати їх до себе в кімнату познайомитися з Карлсоном, але, добре все зваживши, відмовився [300] від цієї гадки. 在|一瞬间|他|想|是否|不|叫来|他们|到|自己|在|房间|介绍|和|卡尔森|但是|好好地|一切|权衡过后|放弃了|从|这个|想法 ||he|thought||not|to call|||||||with||but|having weighed||weighing|rejected|||idea На|мгновение|он|подумал|ли|не|позвать|их|к|себе|в|комнату|познакомиться|с|Карлсоном|но|хорошо|все|взвесив|отказался|от|этой|мысли For a moment he thought about calling them into his room to meet Carlson, but after weighing everything carefully, he [300] gave up on the idea. 他一瞬间想过要不要叫他们来自己房间认识卡尔松,但经过仔细考虑,他放弃了这个想法。 На мгновение он подумал, не позвать ли их к себе в комнату познакомиться с Карлсоном, но, хорошо все обдумав, отказался от этой мысли. Ще не пустять його з Карлсоном на дах! 还|不|让|他|和|卡尔森|在|屋顶 still|not|let him||||| Ещё|не|пустят|его|с|Карлсоном|на|крышу They won't let him and Carlson onto the roof yet! 他还不能和卡尔松一起上屋顶! Ещё не пустят его с Карлсоном на крышу! Краще відкласти знайомство до іншого разу! 最好|推迟|认识|到|另一个|时刻 better|postpone|acquaintance||another| Лучше|отложить|знакомство|до|другого|раза It is better to postpone acquaintance until another time! 最好把介绍推迟到下次! Лучше отложить знакомство на другой раз!

Малий узяв з таці жменю мигдалевого печива — Карлсон-бо сказав, що печива теж хоче,— і поспішив до своєї кімнати. 小男孩|拿|从|托盘|一把|杏仁的|饼干|||说|也|饼干|也|想要|和|赶紧|到|他自己的|房间 |took||the tray|a handful of|almond|cookies|Carlsson||||cookies||wants||hurried|||room Малый|взял|с|подноса|горсть|миндального|печенья|||сказал|что|печенья|тоже|хочет|и|поспешил|в|свою|комнату The little one took a handful of almond cookies from the tray—Carlson-bo said he wanted cookies, too—and hurried to his room. 小家伙从托盘里抓了一把杏仁饼干——因为卡尔松说他也想要饼干——然后急匆匆地回到自己的房间。 Маленький взял с подноса горсть миндального печенья — Карлсон ведь сказал, что печенья тоже хочет,— и поспешил в свою комнату.

— Як ти довго змушуєш мене чекати! 你|你|等了很久|逼迫|我|等待 how|||make|| Как|ты|долго|заставляешь|меня|ждать - How long you make me wait! — 你让我等了这么久! — Как долго ты заставляешь меня ждать! Мене, такого хворого й нещасного! 我|这样|生病的|和|不幸的 ||sick||unfortunate Меня|такого|больного|и|несчастного Me, so sick and unhappy! 我这么病弱和不幸! Меня, такого больного и несчастного! — докірливо сказав Карлсон.— Температура піднімається у мене по кілька градусів на хвилину, і тепер на мені вже можна було б зварити яйце. укоризненно|сказал||Температура|поднимается|у|меня|на|несколько|градусов|на|||||мне|уже|можно|было|бы|сварить|яйцо reproachfully||||rises|||||degrees||||||me||||b|boil|egg 责备地|说|卡尔松|温度|上升|在|我|每|几个|度|在||和|现在|在|我|已经|可以|被|煮|煮|鸡蛋 - Carlson said reproachfully. - My temperature rises several degrees a minute, and now you could boil an egg on me. — 卡尔松指责地说。— 我的体温每分钟上升好几度,现在我身上已经可以煮鸡蛋了。 — укоризненно сказал Карлсон.— Температура у меня поднимается на несколько градусов в минуту, и теперь на мне уже можно было бы сварить яйцо.

— Я поспішав, як лише міг,— виправдувався Малий,— і скільки всього накупив... 我|赶|像|只|能|辩解|小家伙|和|多少|一切|买了很多 I|was in a hurry|as|only||I justified||and|how much||I bought Я|спешил|как|только|мог|оправдывался|Малый|и|сколько|всего|накупил - I was in a hurry as much as I could, - Little excused himself, - and I bought as much as I could... — 我尽力赶了,— 小家伙辩解说,— 我买了很多东西... — Я спешил, как только мог,— оправдывался Малый,— и сколько всего накупил...

— Але ж залишив п'ятиерову монету? 但是|语气词|留下了|五分的|硬币 but||he left|five-tiered|the five-euro coin Но|же|оставил|пятирублевую|монету "But did you leave a fiver coin?" — 但是你留下了五分硬币? — Но ведь оставил пятирублевую монету? Я маю одержати п'ять ере за те, що мене кусатиме шарф,— злякано перебив його Карлсон. 我|有|收到|五|罚分|为|这|什么|我|咬|围巾|害怕地|打断了|他|卡尔松 I||receive|five||||||will bite|scarf|frightenedly|interrupted|| Я|должен|получить|пять|ерев|за|то|что|меня|будет кусать|шарф|испуганно|перебил|его|Карлсон "I have to get five ere for being bitten by a scarf," Carlson interrupted him in fright. 我应该得到五分,因为围巾会咬我,— 卡尔松害怕地打断了他。 Я должен получить пять рублей за то, что меня будет кусать шарф,— испуганно перебил его Карлсон.

Малий заспокоїв його — сказав, що зберіг кілька п'ятаків. 小家伙|安慰了|他|说|说|存了|几个|五分硬币 the little|calmed||||he saved||five-kopeck coins Мальчик|успокоил|его|сказал|что|сохранил|несколько|пятаков The little one reassured him - he said that he had saved a few pennies. 小家伙安慰了他— 说他留了几个五分硬币。 Малый успокоил его — сказал, что сохранил несколько пятаков.

У Карлсона радісно заблищали очі, і він застрибав на місці з утіхи. 在|卡尔森|高兴地|闪闪发光|眼睛|和|他|跳了起来|在|原地|从|快乐 |||shone|eyes|and||jumped||||joy У|Карлсона|радостно|заблестели|глаза|и|он|запрыгал|на|месте|от|радости Carlson's eyes sparkled with joy, and he jumped on the spot with joy. 卡尔森的眼睛欢快地闪烁着,他高兴得在原地跳了起来。 У Карлсона радостно заблестели глаза, и он запрыгал на месте от радости.

— О, я найхворіший у світі! 哦|我|最病痛的|在|世界 |I|the sickest|| О|я|самый больной|в|мире - Oh, I'm the sickest person in the world! — 哦,我是世界上最病重的人! — О, я самый больной в мире! — сказав він.— Нам треба швидше покласти мене до 说|他|我们|需要|更快|放|我|到 |he||||put|| сказал|он|Нам|нужно|быстрее|положить|меня|в - he said. - We need to put me to bed soon — 他说。— 我们得快点把我放到 — сказал он.— Нам нужно скорее положить меня в

ліжка. beds кровати beds 床上。 постель.

Аж тепер Малий подумав, як він дістанеться на дах, не вміючи літати. 直到|现在|小家伙|想|怎么|他|到达|在|屋顶|不|会|飞 only||||how|he|will get|||not|not being able| только|теперь|Малый|подумал|как|он|доберется|на|крышу|не|умея|летать Until now, Malyi thought about how he would get to the roof, not knowing how to fly. 这时,小家伙才想起,他怎么能上到屋顶,毕竟他不会飞。 Только теперь Маленький подумал, как он доберется на крышу, не умея летать.

— Спокійно, тільки спокійно! 冷静|只是|冷静 Спокойно|только|спокойно - Take it easy, just take it easy! — 冷静点,只有冷静! — Спокойно, только спокойно! — сказав Карлсон.— Я посаджу тебе на спину, і гайда 说|卡尔森|我|会把你坐在|你|在|背上|和|出发 ||I|will sit|||back||let's go сказал|Карлсон|Я|||на|спину|и|гайда - said Carlson. - I'll put you on my back and go — 卡尔松说。— 我会把你放在背上,走吧 — сказал Карлсон.— Я посажу тебя на спину, и вперед

— просто до моєї хатки. 直接|到|我的|小房子 ||my| просто|до|моей|хатки - just to my house. — 直接到我的小屋里。 — прямо к моему домику. Але гляди, щоб пальці не попали в пропелер. Но|смотри|чтобы|пальцы|не|попали|в|пропеллер but|look|that|fingers|not|get caught|in the|propeller 但是|注意|以便|手指|不|被卡住|在|螺旋桨 But be careful not to get your fingers in the propeller. 但要小心,手指不要碰到螺旋桨。 Но смотри, чтобы пальцы не попали в пропеллер.

— Ти справді думаєш, що в тебе вистачить сили донести мене на собі? 你|真的|认为|什么|在|你|足够|力气|扛|我|在|自己 |really|||in||enough||carry||| Ты|действительно|думаешь|что|в|тебе|хватит|силы|донести|меня|на|себе "Do you really think you have the strength to carry me?" — 你真的认为你有力气把我背着吗? — Ты действительно думаешь, что у тебя хватит сил донести меня на себе? — спитав 问了 спросил - I asked. — 问道 — спросил

Малий. 小的 Малый 小家伙。 Малый.

— Там видно буде,— відповів Карлсон.— Важко, звичайно, уявити собі, що я, такий 那里|会看到|是|回答了|卡尔松|难|当然|想象|自己|什么|我|这样 there|it will be visible|will be|||||imagine|||| Там|видно|будет|ответил|Карлсон|Трудно|конечно|представить|себе|что|я|такой - It will be seen there, - answered Carlson. - Of course, it is difficult to imagine that I am like that — 到时候再说吧,— 卡尔松回答说。— 当然,很难想象我这样 — Там видно будет,— ответил Карлсон.— Трудно, конечно, представить себе, что я, такой

хворий і немічний, подолаю з тобою хоч половину шляху. 生病的|和|虚弱的|我会克服|和|你|至少|一半|路程 sick|and|feeble|I will overcome|with||even|half|the way больной|и|немощный|преодолею|с|тобой|хоть|половину|пути sick and weak, I will overcome at least half the way with you. 病弱无力的人,能和你走完一半的路。 больной и немощный, преодолею с тобой хоть половину пути. Але завше є рятунок. 但是|总是|有|救援 But|there is always||rescue Но|всегда|есть|спасение But there is always salvation. 但总会有办法。 Но всегда есть спасение. Коли я відчую, що в мене більше немає сили, то скину тебе. 当|我|感觉|这|在|我|不再|有|力气|那么|抛掉|你 |I|I feel||in|||no|||I will drop| Когда|я|почувствую|что|в|мне|больше|нет|сил|то|сброшу|тебя When I feel that I have no more strength, I will dump you. 当我感觉到我没有力气时,我就会把你扔掉。 Когда я почувствую, что у меня больше нет сил, то сброшу тебя.

Малому не здавалося, що це рятунок — скинути його на півдорозі вниз, і він трохи занепокоївся. 小家伙|不|觉得|这|是|救援|把他扔下|他|在|半路|向下|和|他|有点|担心了 |not|it seemed||it|rescue|drop|||halfway down|down|and|he||worried Мальчику|не|казалось|что|это|спасение|сбросить|его|на|полпути|вниз|и|он|немного|обеспокоился The little one didn't think it would save him to drop him halfway down, and he got a little worried. 小家伙并不觉得这是救援——在半路把他扔下去,他有点担心。 Малому не казалось, что это спасение — сбросить его на полпути вниз, и он немного обеспокоился.

— Та нічого, все має бути гаразд,— потішив його Карлсон.— Якби тільки мотор не відмовив. 但|没事|一切|应该|是|好|安慰了|他|卡尔松|如果|只是|发动机|不|故障了 Well|||should|||reassured|||if|||not|failed Но|ничего|все|должно|быть|хорошо|успокоил|его|Карлсон|Если бы|только|мотор|не|отказал "It's okay, everything should be fine," Carlson comforted him. "If only the engine didn't fail." ——没事,一切都会好的,——卡尔松安慰他说。——只要发动机不出故障。 — Да ничего, все должно быть в порядке,— успокоил его Карлсон.— Если только мотор не откажет. [301] [301] [301]

— А як відмовить? 啊|怎么|拒绝 and|how|will refuse А|как|откажет - How to refuse? ——如果发动机出故障怎么办? — А если откажет? Ми тоді впадемо вниз? 我们|那时|会掉下去|向下 |then|will we fall| Мы|тогда|упадем|вниз Will we fall down then? 我们会掉下去吗? Мы тогда упадем вниз? — спитав. 问了 спросил he asked. —— 询问道。 — спросил. Малий. 小的 Малый Small. 小家伙。 Маленький.

— Аякже — ляп, і впадемо,— радісно підтвердив Карлсон.— Але це дурниці, не варто й згадувати! 哎呀|失误|和|我们会摔倒|高兴地|确认了|卡尔森|但是|这|胡说|不|值得|也|提起 of course|slip||we'll fall|joyfully|confirmed||but|this|nonsense|not|||mentioning Аякже|ляп|и|упадем|радостно|подтвердил|Карлсон|Но|это|глупости|не|стоит|и|вспоминать "Ayakzhe - a blunder, and we'll fall," Carlson happily confirmed. "But it's nonsense, it's not worth mentioning!" —— 当然会掉下去,—— 卡尔松高兴地确认道。—— 但这都是胡说,根本不值得提起! — Конечно — хлоп, и упадем,— радостно подтвердил Карлсон.— Но это глупости, не стоит и вспоминать! — додав він і махнув рукою. 添加|他|和|摆动|手 added|he||waved|his hand добавил|он|и|махнул|рукой - He added and waved his hand. —— 他补充道,并挥了挥手。 — добавил он и махнул рукой.

Малому нічого не залишалось, як погодитися, що то дурниці. 小男孩|什么都|不|剩下|只好|同意|这|那|胡说 ||not|remained|but|to agree||| Мальчику|ничего|не|оставалось|как|согласиться|что|это|глупости Little had no choice but to agree that it was nonsense. 小家伙别无选择,只能同意这都是胡说八道。 Малому ничего не оставалось, как согласиться, что это глупости. Він надряпав на клаптикові паперу записку мамі й татові і поклав її на столі: 他|刻画|在|纸片|纸|便条|妈妈|和|爸爸|和|放|它|在|桌子 he|scratched||scraps of|paper|a note|||||put|||the table Он|нацарапал|на|клочках|бумаги|записку|маме|и|папе|и|положил|её|на|столе He scribbled a note to mom and dad on a piece of paper and put it on the table: 他在一张纸片上给妈妈和爸爸写了个便条,然后把它放在桌子上: Он нацарапал на кусочке бумаги записку маме и папе и положил её на стол:

Я НА ГОРІ В КАЛСОНА ЩО ЖЕВЕ НАДАХУ 我|在|山上|穿着|内裤|什么|活着|呼吸 I||hill|in|KALSONA||JEVES|above Я|НА|ГОРЕ|В|КАЛСОНА|ЧТО|ЖИВЕТ|НАДОХУ I'M UPSTAIRS AT CALSON'S CHEWING ON THE TOP 我在山上穿着内裤,正在吃东西。 Я НА ГОРЕ В ТРУСАХ ЧТО ЖИВЕТ НАДОХУ

Звичайно, було б найкраще, коли б він устиг повернутися, поки ця записка попаде їм на очі. 当然|是|最好|最好|当|他||能够|回来|在|这|便条|到达|他们|在|眼前 ||to be|||if|he|manages to|to return|before||note|catches|||eyes Конечно|было|бы|лучшее|когда|бы|он|успел|вернуться|пока|эта|записка|попадет|им|на|глаза Of course, it would be best if he could get back before they saw this note. 当然,如果他能在便条被他们看到之前赶回来,那是最好的。 Конечно, было бы лучше, если бы он успел вернуться, пока эта записка попадет им на глаза. Але якщо вони часом почнуть його шукати, то хай знають, де він. 但是|如果|他们|有时|开始|他|寻找|那么|让|知道|在哪里|他 but|||sometime|start||||let them|they know|where|he Но|если|они|вдруг|начнут|его|искать|то|пусть|знают|где|он But if they sometimes start looking for him, then let them know where he is. 但如果他们开始找他,那就知道他在哪里。 Но если они вдруг начнут его искать, то пусть знают, где он. А то може вийти так, як було раз, коли вони гостювали в бабусі і Малому заманулося самому покататися поїздом. 但|那|可能|出现|这样|像|有过|一次|当|他们|住在|在|奶奶家|和|小男孩|想|自己|开车|火车 and||it might|turn out||as|||||visited|at|grandma|||wanted||ride alone|by train А|то|может|выйти|так|как|было|раз|когда|они|гостили|у|бабушки|и|Малому|захотелось|самому|покататься|на поезде And it can turn out like it happened once, when they were visiting grandmother and Little wanted to ride the train himself. 否则可能会像一次,他们在奶奶家做客时,小家伙想自己坐火车。 А то может выйти так, как было раз, когда они гостили у бабушки и Малому захотелось самому покататься на поезде. Тоді мама плакала й .питала: 那时|妈妈|哭了|和|问 |mom|cried||asked Тогда|мама|плакала|и|спрашивала Then mother cried and asked: 那时妈妈哭了,问道: Тогда мама плакала и спрашивала:

— Якщо вже ти, Малий, так забажав покататися поїздом, то чому не сказав нам? 如果|已经|你|小家伙|如此|想要|坐火车|火车|那么|为什么|不|告诉|我们 |||||wanted|to ride||||not|| Если|уже|ты|Малый|так|захотел|покататься|на поезде|то|почему|не|сказал|нам "If you, Malyi, wanted to ride the train so much, why didn't you tell us?" — 如果你,小家伙,真的想坐火车,为什么不告诉我们? — Если уж ты, Малый, так захотел покататься на поезде, то почему не сказал нам?

— Тому, що я справді хотів покататися,— відповів Малий. 因为|什么|我|真的|想|骑车|回答了|小家伙 ||I|really||ride|| |||||pojeździć|| Потому|что|я|действительно|хотел|покататься|ответил|Малый "Because I really wanted to go for a ride," replied Maly. — 因为我真的想坐火车,— 小家伙回答。 — Потому что я действительно хотел покататься,— ответил Малый.

Так само було й тепер. 这样|一样|是|和|现在 |same||| Так|само|было|и|теперь It was the same now. 这次也是一样。 Так же было и сейчас. Він хотів вибратися з Карлсоном на дах, і тому було 他|想|出去|和|卡尔松|到|屋顶|和|所以|有 he||to get out||||||| Он|хотел|выбраться|с|Карлсоном|на|крышу|и|поэтому|было He wanted to get up on the roof with Carlson, and so it was 他想和卡尔松一起上屋顶,所以最好不要问任何人。 Он хотел выбраться с Карлсоном на крышу, и поэтому было

найкраще нікого не питати. лучше всего|никого|не|спрашивать ||not|ask 最好|没有人|不|问 it's best not to ask anyone. 当他们发现他不在家时,他至少可以辩解说他留了便条。 лучше никого не спрашивать. Коли вони похопляться, що його нема дома, то він принаймні зможе виправдатися, що залишав записку. 当|他们|意识到|他的||不在|家里|那么|他|至少|能够|辩解|说|留下了|便条 ||realize||||at home||he|at least||justify||left|a note Когда|они|поймут|что|его|нет|дома|то|он|по крайней мере|сможет|оправдаться|что|оставлял|записку When they realize he's not at home, he'll at least be able to justify leaving the note. [302] Когда они поймут, что его нет дома, он по крайней мере сможет оправдаться, что оставил записку. [302] 卡尔松准备起飞。 [302]

Карлсон приготувався летіти. 卡尔森|准备|飞 |got ready| Карлсон|приготовился|лететь Carlson prepared to fly. Карлсон приготовился лететь. Він покрутив за ґудзика на животі, і моторчик почав працювати. 他|转动|在|按钮|在|肚子上|和|马达|开始|工作 he|twisted||button||belly|and||| Он|покрутил|за|пуговицу|на|животе|и|моторчик|начал|работать He twisted a button on his stomach, and the motor started working. 他扭动了肚子上的按钮,马达开始运转。 Он покрутил за пуговку на животе, и моторчик начал работать.

— Стрибай мені на спину! Прыгай|мне|на|спину Jump|to me||back 跳|在我|在|背上 - Jump on my back! — 跳到我背上! — Прыгай мне на спину! — вигукнув він.— Ми вирушаємо! 喊|他|我们|出发 |he||are setting off воскликнул|он|Мы|уходим he shouted. "We're going!" — 他喊道。— 我们出发了! — воскликнул он.— Мы отправляемся!

І вони справді вилетіли крізь вікно й піднялися в повітря. 他们|他们|真的|飞出了|通过|窗户|和|升起了|在|空中 ||||through|||took off|in the| И|они|действительно|вылетели|сквозь|окно|и|поднялись|в|воздух And they did fly out the window and into the air. 他们真的从窗户飞了出去,升上了天空。 И они действительно вылетели через окно и поднялись в воздух. Спочатку Карлсон зробив круг над найближчим дахом, щоб випробувати моторчик. 首先|卡尔森|做了|圈|在上方|最近的|屋顶|为了|测试|马达 |||circle|over|the nearest|roof||test| Сначала|Карлсон|сделал|круг|над|ближайшим|крышей|чтобы|испытать|моторчик First, Carlson made a lap over the nearest roof to test the motor. 起初,卡尔松在最近的屋顶上绕了一圈,以测试马达。 Сначала Карлсон сделал круг над ближайшей крышей, чтобы испытать моторчик. Моторчик гуркотів так рівно й надійно, що Малий зовсім перестав боятися. 马达|咕噜咕噜地|如此|平稳地|和|可靠地|这|小家伙|完全|停止|害怕 |rumbled||even||reliably|that||completely|stopped|to be afraid Моторчик|гремел|так|ровно|и|надежно|что|Малый|совсем|перестал|бояться The motor rumbled so steadily and reliably that Little stopped being afraid. 马达轰鸣得如此平稳可靠,小家伙完全不再害怕了。 Моторчик гремел так ровно и надежно, что Малый совсем перестал бояться. Навпаки, йому така подорож була дуже приємна. Напротив|ему|такая|поездка|была|очень|приятна on the contrary|||||very| 相反|对他|这样的|旅行|是|非常|愉快的 On the contrary, such a trip was very pleasant for him. 相反,他觉得这样的旅行非常愉快。 Напротив, ему такое путешествие было очень приятно. Врешті Карлсон приземлився на свій дах. Наконец-то|Карлсон|приземлился|на|свой|крыша finally||landed||| 最后|卡尔森|着陆了|在|他的|屋顶 Carlson eventually landed on his roof. 最后,卡尔松降落在他的屋顶上。 В конце концов, Карлсон приземлился на свою крышу. — Тепер побачимо, чи ти втрапиш до моєї хатки,— мовив він.— Я не скажу тобі, що вона міститься за димарем, ти сам її знайди. 现在|我们会看到|是否|你|会找到|进入|我的|小屋|说|他|我|不|会告诉|你|什么|它|位于|在后面|烟囱|你|自己|它|找到 ||||will find||my|||he|I|not|||||is located||the chimney||||find ||||wpadniesz|||||||||||||||||| Теперь|увидим|ли|ты|попадешь|в|моей|домика|сказал|он|Я|не|скажу|тебе|что|она|находится|за|дымарем|ты|сам|её|найди "Now let's see if you can get to my house," he said. "I won't tell you it's behind the chimney, you'll find it yourself." ——现在看看你能否找到我的小屋,——他说。——我不会告诉你它在烟囱后面,你自己去找。 — Теперь увидим, попадешь ли ты в мой домик,— сказал он.— Я не скажу тебе, что он находится за дымоходом, ты сам его найди.

Малий ще ніколи не бував на даху. 小男孩|还|从来没有|不|去过|在|屋顶 |||not||| Малыш|еще|никогда|не|бывал|на|крыше The kid had never been on a roof before. 小家伙从来没有去过屋顶。 Малый еще никогда не бывал на крыше. Але він не раз бачив якихось чоловіків, що, прив'язавшись мотузкою до димаря, ходили по даху й згортали сніг. 但是|他|不|次|看到|一些|男人|他们|绑着|绳子|到|烟囱|走|在|屋顶|和|卷|雪 but|he|not|||some|||tied with|with a rope||chimney|||||rolled|snow Но|он|не|раз|видел|каких-то|мужчин|которые|привязавшись|веревкой|к|дымоходу|ходили|по|крыше|и|сворачивали|снег But he more than once saw some men who, having tied themselves to the chimney with a rope, walked on the roof and rolled the snow. 但他不止一次看到一些男人,他们用绳子绑在烟囱上,走在屋顶上卷雪。 Но он не раз видел каких-то мужчин, которые, привязавшись веревкой к дымоходу, ходили по крыше и сгребали снег. Малий завжди заздрив їм. 小男孩|总是|嫉妒|他们 ||was jealous of| Малый|всегда|завидовал|им The kid always envied them. 小家伙总是羡慕他们。 Маленький всегда им завидовал. А тепер він сам мав таке щастя, хоч, правда, не був прив'язаний мотузкою до димаря, і в нього аж усередині хололо, коли він, утримуючи рівновагу, ліз до димаря. 而|现在|他|自己|有|这样的|幸福|虽然|事实|不|是|被绑|用绳子|到|烟囱|和|在|他|甚至|内心|冷|当|他|保持|平衡|爬|到|烟囱 and||he||had||||truth|not||tied|with a rope|||||||inside|it was cold||he|maintaining|balance|climbed|| А|теперь|он|сам|имел|такое|счастье|хоть|правда|не|был|привязан|веревкой|к|дымоходу|и|в|нем|аж|внутри|холодело|когда|он|удерживая|равновесие|лез|в|дымоход And now he himself had such happiness, although, it is true, he was not tied to the chimney by a rope, and he was cold inside when he, keeping his balance, climbed up to the chimney. 而现在他自己也有这样的幸福,虽然他并没有绑在烟囱上,当他保持平衡爬向烟囱时,心里却感到一阵寒冷。 А теперь он сам имел такое счастье, хотя, правда, не был привязан веревкой к дымоходу, и у него аж внутри холодело, когда он, удерживая равновесие, лез к дымоходу.

І ось Малий справді побачив Карлсонову хатку. 和|这里|小家伙|真的|看到了|卡尔松的|小屋 |||||Carlson's| И|вот|Малый|действительно|увидел|Карлсона|хатку And so the Kid actually saw Carlson's house. 于是小家伙真的看到了卡尔松的小屋。 И вот Маленький действительно увидел Карлсонову хатку. Дуже гарну хатку, з зеленими віконницями і згарбним ґаночком, де можна було відпочити. 非常|漂亮的|小房子|有|绿色的|百叶窗|和|舒适的|门廊|在那里|可以|是|放松 very|nice||with|green|shutters||with a small|porch|where|||rest ||||||||ganeczkiem|||| Очень|красивую|домик|с|зелеными|ставнями|и|с красивым|крыльцом|где|можно|было|отдохнуть A very nice house, with green shutters and a humped porch, where you could relax. 一座非常漂亮的小屋,带着绿色的窗框和一个可以休息的小门廊。 Очень красивую хатку, с зелеными ставнями и с уютным крыльцом, где можно было отдохнуть. Тепер Малому хотілося якнайшвидше зайти всередину, щоб на власні очі побачити всі ті парові машини, картини з півнями та інші речі, які мав Карлсон. 现在|小家伙|想|尽快|进入|室内|为了|在|自己的|眼睛|看到|所有|那些|蒸汽的|机器|画|有|公鸡|和|其他|东西|这些|拥有|卡尔松 ||wanted|as soon as possible|to go in|inside|||his own|eyes|||||machines|pictures||roosters|and||||had| Теперь|Малому|хотелось|как можно быстрее|зайти|внутрь|чтобы|на|собственные|глаза|увидеть|все|те|паровые|машины|картины|с|петухами|и|другие|вещи|которые|имел|Карлсон Now Little wanted to get inside as soon as possible to see for himself all those steam engines, paintings of roosters and other things that Carlson had. 现在小家伙想尽快进去,亲眼看看卡尔森拥有的那些蒸汽机、雄鸡画和其他东西。 Теперь Малому хотелось как можно быстрее зайти внутрь, чтобы своими глазами увидеть все те паровые машины, картины с петухами и другие вещи, которые имел Карлсон.

Над дверима висіла табличка, щоб усі знали, хто тут живе. 在上|门|挂着|标牌|为了|所有|知道|谁|这里|住 above|the door|hung|sign|||||here|lives Над|дверями|висела|табличка|чтобы|все|знали|кто|тут|живет There was a sign above the door so that everyone knew who lived there. 门上挂着一个牌子,让大家知道这里住着谁。 Над дверями висела табличка, чтобы все знали, кто здесь живет. На ній був такий напис: "КАРЛСОН, ЩО ЖИВЕ НА ДАХУ, НАЙКРАЩИЙ У СВІТІ КАРЛСОН" 在|她|有|这样|字样|卡尔松|谁|住在|在|屋顶|最好的|在|世界|卡尔松 |it||such|inscription|||LIVES|||||| На|ней|был|такой|надпись|КАРЛСОН|Который|ЖИВЕТ|НА|ДАХЕ|ЛУЧШИЙ|В|МИРЕ|КАРЛСОН It had the following inscription: "CARLSON LIVING ON THE ROOF, THE WORLD'S BEST CARLSON" 上面写着:"住在屋顶上的卡尔森,世界上最好的卡尔森" На ней была такая надпись: "КАРЛСОН, КОТОРЫЙ ЖИВЕТ НА КРЫШЕ, ЛУЧШИЙ В МИРЕ КАРЛСОН"

Карлсон відчинив навстіж двері й вигукнув: 卡尔森|打开了|整个|门|和|喊道 |opened|wide open|||shouted Карлсон|открыл|настежь|дверь|и|закричал Carlson threw the door wide open and shouted: 卡尔森打开门,喊道: Карлсон распахнул двери и воскликнул:

— Прошу, любий Карлсоне... і ти, Малий, теж! 请|亲爱的|卡尔森|和|你|小家伙|也 please|dear||and||| прошу|дорогой|Карлсон|и|ты|Маленький|тоже - Please, dear Carlson... and you, Little, too! — 请进,亲爱的卡尔森……你,小家伙,也进来! — Прошу, дорогой Карлсон... и ты, Малый, тоже! — І перший заскочив до хатки. 和|第一个|跑进|到|小屋 ||rushed|| И|первый|вскочил|в|домик - And the first one jumped into the hut. — 第一个冲进了小屋。 — И первый вбежал в домик.

— Тепер мені треба лягти в постіль, бо я найхворіший у світі! 现在|我|需要|躺下|在|床上|因为|我|最病的|在|世界 |me||lie down||bed||||| Теперь|мне|нужно|лечь|в|постель|потому что|я|самый больной|в|мире - Now I have to go to bed, because I am the sickest person in the world! — 现在我得上床,因为我是世界上最病的人! — Теперь мне нужно лечь в постель, потому что я самый больной на свете! — крикнув він і стрімголов кинувся на червону дерев'яну канапу, що стояла під стіною. 喊|他|和|头朝下|冲向|向|红色的|木制的|沙发|这|放置|在|墙旁 shouted|he||headlong|threw himself||red|wooden|couch|that|was standing|under|the wall ||||||||||||ścianą закричал|он|и|стремглав|бросился|на|красную|деревянную|софу|которая|стояла|под|стеной he shouted and rushed headlong to the red wooden couch standing under the wall. — 他喊道,猛地扑向了靠墙而放的红色木沙发。 — закричал он и стремглав бросился на красный деревянный диван, который стоял у стены. [303] [303] [303]

Малий убіг слідом за ним. 小孩|跑了|跟着|在|他 |ran|after||him ||za nim|| Малый|убежал|следом|за|ним The little one ran after him. 小家伙紧随其后跑了进来。 Маленький вбежал следом за ним. Він аж тремтів з цікавості. 他|甚至|发抖|由于|好奇 he||trembled||curiosity Он|даже|дрожал|от|любопытства He was trembling with curiosity. 他因好奇而颤抖。 Он даже дрожал от любопытства.

У хатці було дуже затишно, це Малий відразу помітив. 在|小屋|是|非常|舒适|这|小男孩|立刻|注意到 |the hut||very|cozy|it||immediately|noticed ||||przytulnie||||zauważył В|домике|было|очень|уютно|это|Малый|сразу|заметил The hut was very cozy, and Maly noticed it right away. 小屋里非常舒适,小家伙立刻注意到了这一点。 В домике было очень уютно, это Малыш сразу заметил. Крім дерев'яної канапи, там стояв ще столярний верстат, що водночас правив Карлсонові й за стіл, шафа, два стільці та коминок із залізними ґратками. 除了|木制的|沙发|那里|有|还有|木工的|工作台|这|同时|作为|卡尔松|和|作为|桌子|橱柜|两把|椅子|和|小书架|带有|铁制的|格子 besides|wooden|sofa|there|||workbench|workbench|that|at the same time|served||||table|a wardrobe|two|chairs|and|a small cupboard||iron|with iron grates Кроме|деревянной|дивана|там|стоял|еще|столярный|верстак|который|одновременно|служил|Карлсону|и|за|стол|шкаф|два|стула|и|комод|с|железными|решетками In addition to the wooden couch, there was also a carpentry machine, which at the same time served Carlson as a table, a wardrobe, two chairs and a fireplace with iron grates. 除了木制沙发,还有一个木工工作台,卡尔松同时把它当作桌子,柜子,两个椅子和一个带铁栅栏的小炉子。 Кроме деревянного дивана, там стоял еще столярный станок, который одновременно служил Карлсону и за стол, шкаф, два стула и комод с железными решетками. Там, певне, Карлсон варив собі їсти. 那里|肯定|卡尔松|煮|给自己|食物 |surely||was cooking||food Там|наверное|Карлсон|варил|себе|еду Carlson must have cooked himself a meal there. 那里,卡尔松可能在给自己做饭。 Там, наверное, Карлсон варил себе еду.

Але парових машин не видно було. 但是|蒸汽|机器|不|看见|有 but|steam|machines|not|visible| Но|паровых|машин|не|видно|было But there were no steam engines to be seen. 但看不到蒸汽机。 Но паровых машин не было видно. Малий довго оглядався по кімнаті, проте не побачив їх і врешті спитав: 小男孩|很久|四处张望|在|房间|但是|不|看见|他们|和|最后|问了 ||looked around||||not||||| Малый|долго|оглядывался|по|комнате|но|не|увидел|их|и|наконец|спросил The boy looked around the room for a long time, but did not see them and finally asked: 小家伙在房间里四处张望,但没有看到他们,最后问道: Малый долго оглядывался по комнате, однако не увидел их и в конце концов спросил:

— А де ж твої парові машини? 啊|哪里|语气词|你的|蒸汽|机器 ah|||your||machines А|где|же|твои|паровые|машины - Where are your steam engines? — 你的蒸汽机在哪里? — А где же твои паровые машины?

— Мої парові машини... гм... вони всі вибухнули. 我的|蒸汽|机器|嗯|它们|全部|爆炸了 ||machines|hmm|||exploded Мои|паровые|машины|хм|они|все|взорвались - My steam engines... um... they all exploded. — 我的蒸汽机... 嗯... 都爆炸了。 — Мои паровые машины... хм... они все взорвались. Не [304] інакше, як зіпсувались запобіжні клапани. 不|否则|就|坏了|安全|阀门 |otherwise|as|got damaged|safety|valves Не||как|испортились|предохранительные|клапаны No [304] other way than the safety valves went bad. 不然就是安全阀坏了。 Не иначе, как испортились предохранительные клапаны. Та це дурниці, не варто й згадувати! 这|是|胡说|不|值得|和|提起 but|this||not||| Да|это|глупости|не|стоит|и|вспоминать It's nonsense, not worth mentioning! 不过这没什么,没必要提起! Но это ерунда, не стоит и вспоминать! Малий знов оглянувся. 小男孩|再次|回头看 Малый|снова|оглянулся The boy looked around again. 小家伙又回头看了看。 Малый снова оглянулся.

SENT_CWT:AFkKFwvL=6.96 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=11.09 SENT_CWT:AFkKFwvL=8.03 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.0 zh-cn:AFkKFwvL ru:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=284 err=0.00%) translation(all=236 err=0.00%) cwt(all=2006 err=1.15%)