×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

Horror Kurzgeschichten, Dämonenfluch von Hume Nisbet - 02

Dämonenfluch von Hume Nisbet - 02

Im nächsten Augenblick bin ich erwacht, stand vor meiner eigenen schrecklich verstümmelten Leiche und beobachte den Kerl gerade bei der Arbeit, den Kerl, den Sie jetzt sehen!«

Ja, ich sah alles, als das Medium zu sprechen aufhörte, einen verstümmelten Körper auf schlammigen Pflaster liegend, und ein dämonisches, dunkles, pockennarbiges Gesicht beugte sich mit den mageren Krallen ausgebreitet über sie. Ein dichter Nebel waberte anstelle eines Körpers, wie eine nur zur Hälfte ausgebildet Inkarnation der Muskeln.

»Das war es, was es tat, und – sie werden es erneut treffen.« sagte sie. »Ich bin nur Ihretwegen gekommen, damit Sie es aufspüren können.«

»Ist er ein Engländer?« Ich schnappte nach Luft, als die Vision verblasste und der Raum wieder deutlich wurde.

»Es ist weder ein Mann noch eine Frau, sondern existiert wie ich – er ist jetzt bei mir und mag heute Nacht auch bei Ihnen sein, aber, wenn Sie mich anstatt seiner wollen, dann kann ich ihn zurückhalten, allerdings müssen Sie mich mit aller Macht herbeiwünschen!«

Die Séance wurde jetzt zu schrecklich, und mit allgemeiner Zustimmung drehte unser Gastgeber das Gas wieder auf. Jetzt sah ich das Medium zum ersten Mal richtig, nun da sie aus der teuflischen Besessenheit entlassen war, sah ich ein schönes Mädchen von etwa neunzehn Jahren, und mit den, was ich für die herrlichsten braunen Augen halte, die ich je gesehen habe.

»Glauben Sie an das, was Sie eben gesprochen haben?«, fragte ich sie, als wir später zusammensaßen.

»Was war es denn?«

»Na, über die ermordete Frau.«

»Ach, ich weiß überhaupt nichts mehr. Nur, dass ich am Tisch gesessen habe. Ich weiß nie, was während meiner Trance passiert.«

Log sie? Ihre dunklen Augen sprachen die Wahrheit, so dass ich sie nicht anzweifeln konnte. Als ich in dieser Nacht zu meiner Wohnung zurückkam, muss ich gestehen, dass es einiger Zeit bedurfte, bevor ich auch nur daran denken konnte, ins Bett zu gehen. Ich war ausgesprochen aufgeregt und nervös, und wünschte, dass ich nie zu diesem Geister-Treffen gegangen wäre. Und so tat ich das mentales Gelöbnis, als ich meine Kleider abwarf und hastig zu Bett ging, dass dies die letzte unheilige Versammlung gewesen sei, an der ich je teilnehmen würde.

Zum ersten Mal in meinem Leben fühlte ich mich nicht in der Lage, das Gas herunterzudrehen, denn es schien mir, als wäre der Raum mit Geistern gefüllt, als ob das Paar grässliche Gespenster, der Mörder und sein Opfer, mich bis nach Hause begleitet hätten. Doch anstatt dies augenblicklich zu bekämpfen, ergriff es Besitz von mir. So zog ich die Bettdecke über den Kopf – wobei es eine kalte Nacht war – und glitt auf diese Weise in den Schlaf hinüber.

Zwölf Uhr! Und der Jahrestag an dem Christus geboren war. Ja, ich hörte es vom Ende der Straße zu mir hochläuten und zählte die Schläge, welche langsam erklangen – lauschte danach den Echos der anderen Kirchtürme, nachdem der erste verstummt war. Nun lag ich also wach in diesem Gas beleuchteten Raum, mit dem Gefühl, als ob ich an diesem Weihnachtsmorgen nicht allein sei.

Während ich noch überlegte, was mich so plötzlich geweckt hatte, schien mir, ich höre ein weit entferntes Echo eines Rufs: »Komm zu mir.« Zu gleicher Zeit wurde langsam das Bettzeug vom Bett gezogen und glitt in einem wirren Knäuel auf den Boden.

»Bist du es, Polly?« rief ich, in der Erinnerung an die Geister-Séance, und den Name, mit dem sich der Geist, als er das Medium in Besitz nahm, vorgestellt hatte.

Drei einzelne Schläge schallten von dem Bettpfosten an mein Ohr, das Signal für »Ja.«

»Kannst du zu mir sprechen?«

»Ja«, ein Echo anstatt einer Stimme antwortete, während ich fühlte, wie mein Fleisch erbebte, aber ich bemühte mich, tapfer zu sein.

»Kann ich dich sehen?«

»Nein!«

»Dich fühlen?«

Sofort berührte etwas wie eine leichte, kalte Hand meine Stirn und strich über mein Gesicht.

»In Gottes Namen, was willst du?«

»Das Mädchen retten, in dem ich heute Abend war. Es stellt ihr nach und wird sie töten, wenn du nicht schnell kommst.«

In einem Augenblick war ich aus dem Bett, stolperte durch all dies entsetzt, irgendwie in meine Kleider hinein, hatte dabei aber das Gefühl, als ob Polly mir beim Ankleiden half. Es lag ein kandianischer Dolch auf meinem Tisch, den ich aus Ceylon mitgebracht hatte – ein alter Dolch, den ich als Antiquität und seines Aussehens wegen gekauft hatte, und diesen schnappte ich mir nun, als ich das Zimmer verließ. Die leichte unsichtbare Hand führt mich aus dem Haus und entlang der einsamen verschneiten Straßen.

Ich wusste nicht, wo das Trancemedium wohnte, aber ich folgte, wohin der leichte Griff mich führte – durch blendendes Schneetreiben, um Ecken und durch Hinterhöfe, mit gesenktem Kopf und die Flocken dicht um mich herumfallend, bis ich zuletzt zu einem stillen Platz vor ein Haus kam, von dem ich durch eine bestimmende Eingebung wusste, dass ich hineingehen müsse.

Drüben auf der anderen Straßenseite sah ich einen Mann zu einem schwach erleuchteten Fenster hochstarren, aber ich konnte ihn nicht sehr deutlich erkennen, denn zu diesem Zeitpunkt maß ich ihm nicht viel Aufmerksamkeit bei, sondern stürmte stattdessen die Stufen hoch in das Haus hinein, da die unsichtbare Hand mich weiterhin nach vorne zog.

Wie sich die Tür öffnete oder ob sie überhaupt geöffnet wurde, kann ich nicht sagen – ich weiß nur, dass ich, so wie wir in einem Traum an verschiedene Orte gelangen, über das Treppenhaus in ein Schlafzimmer kam, wo das Licht nur schwach brannte.

Es war ihr Schlafzimmer, und sie kämpfte gegen den Gangstergriff der gleichen Dämonenklauen an, dessen Rest in einem Nichts verschwand.

Ich sah all dies mit einem Blick, ihre halb entkleidete Gestalt, das in Unordnung gebrachte Bettzeug, wie der nur halb materialisierte Dämonenmuskel ihren zarten Hals umkrallte. Da warf ich mich wie eine Furie mit meinem kandianischen Dolch auf ihn, hieb quer über diese grausamen Klauen und über das böse Gesicht, während Blutstreifen und hässliche Flecken dem Lauf meines Messers folgten – bis er endlich aufhörte zu kämpfen und wie ein schrecklicher Alptraum verschwand. Als das halb erwürgt Mädchen, jetzt aus dem Griff freigekommen, zu Boden fiel, weckte sie das ganze Haus mit ihrem Geschrei – während aus ihrer Hand eine merkwürdige Münze kullerte, die ich in meinen Besitz nahm.

So verließ ich sie, mit dem Gefühl, dass meine Arbeit getan sei, ging die Treppe hinunter, die ich gekommen war; scheinbar ohne jede Behinderung oder auch nur im geringsten die Aufmerksamkeit der anderen Bewohner des Hauses auf mich zu ziehen, die in ihren Nachthemden in Richtung jenes Schlafzimmers, von woher die Schreie stammten, stürzten.

Wieder auf der Straße, mit jener Münze in der einen und meinen Dolch in der anderen Hand, eilte ich fort, aber da erinnerte ich mich an den Mann, den ich gesehen und der zu dem Fenster geblickt hatte. War er noch da? Ja, aber auf dem Boden, in einer wirren schwarze Masse, unter dem weißen Schnee, als ob er niedergeschlagen worden sei.

Ich ging hinüber, wo er lag, und sah ihn an. War er tot? – Ja. Ich drehte ihn um und erkannte, dass seine Kehle von Ohr zu Ohr aufgeschlitzt, und über das ganze Gesicht – das gleiche dunkle, fahle, pockennarbige, bösartige Gesicht und die krallenbewehrten Hände – die dunklen Schnitte meines kandianischen Dolches verteilt waren, während sich der weiche, weiße Schnee um ihn herum mit karminroten Lebenspfützen färbte. Als ich all dies betrachtete, hörte ich die Uhr schlagen, während aus der Ferne der Gesang der kommenden Wache erklang. Da drehte ich mich und floh blindlings in die Dunkelheit.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Dämonenfluch von Hume Nisbet - 02 Demon Curse|by|Hume|Nisbet Maldición demoníaca de Hume Nisbet - 02 Maldição Demoníaca por Hume Nisbet - 02 Demon's Curse by Hume Nisbet - 02

Im nächsten Augenblick bin ich erwacht, stand vor meiner eigenen schrecklich verstümmelten Leiche und beobachte den Kerl gerade bei der Arbeit, den Kerl, den Sie jetzt sehen!« In|next|moment|I am||awakened|stood|before|my|own|terribly|mutilated|corpse|and|I observe|the|guy|just|at|the|work|the|guy|the|you|now|see No momento seguinte acordei, diante do meu próprio cadáver horrivelmente mutilado, observando o tipo que acabou de trabalhar, o tipo que se vê agora"! В следующее мгновение я проснулся, стоя перед своим ужасно изуродованным трупом и наблюдая за работой парня, которого вы видите сейчас!» In the next moment, I awoke, standing before my own horribly mutilated corpse and watching the guy just at work, the guy you see now!"

Ja, ich sah alles, als das Medium zu sprechen aufhörte, einen verstümmelten Körper auf schlammigen Pflaster liegend, und ein dämonisches, dunkles, pockennarbiges Gesicht beugte sich mit den mageren Krallen ausgebreitet über sie. Yes|I|saw|everything|when|the|medium|to|speak|stopped|a|mutilated|body|on|muddy|pavement|lying|and|a|demonic|dark|pockmarked|face|bent|itself|with|the|skinny||spread|over|her Sim, vi tudo quando o meio deixou de falar, um corpo mutilado deitado num pavimento lamacento, e uma cara demoníaca, escura e de bolso dobrada sobre ele com as suas garras de perna aberta. Yes, I saw everything as the medium stopped speaking, a mutilated body lying on muddy pavement, and a demonic, dark, pockmarked face leaned over it with its bony claws spread out. Ein dichter Nebel waberte anstelle eines Körpers, wie eine nur zur Hälfte ausgebildet Inkarnation der Muskeln. A|thick|fog|wavered|instead of|a|body|like|a|only|to|half|developed|incarnation|of the|muscles Uma densa névoa embebida no lugar de um corpo, como uma encarnação de músculos apenas parcialmente formada. A thick fog swirled in place of a body, like a half-formed incarnation of muscles.

»Das war es, was es tat, und – sie werden es erneut treffen.« sagte sie. That|was|it|what|it|did|and|they|will|it|again|meet|said|she "Foi o que fez, e - eles vão acertar de novo", disse ela. "That was what it did, and – you will encounter it again," she said. »Ich bin nur Ihretwegen gekommen, damit Sie es aufspüren können.« I|am|only|because of you|came|so that|you|it|track down|can "Só vim por ti para que o pudesses localizar". "I only came because of you, so that you can track it down."

»Ist er ein Engländer?« Ich schnappte nach Luft, als die Vision verblasste und der Raum wieder deutlich wurde. Is|he|an|Englishman|I|gasped|for|air|when|the|vision|faded|and|the|room|again|clear|became "Será ele inglês?" Eu gaseei quando a visão se desvaneceu e a sala ficou novamente clara. "Is he an Englishman?" I gasped as the vision faded and the room became clear again.

»Es ist weder ein Mann noch eine Frau, sondern existiert wie ich – er ist jetzt bei mir und mag heute Nacht auch bei Ihnen sein, aber, wenn Sie mich anstatt seiner wollen, dann kann ich ihn zurückhalten, allerdings müssen Sie mich mit aller Macht herbeiwünschen!« It|is|neither|a|man|nor|a|woman|but|exists|like|I|he|is|now|with|me|and|may|tonight|night|also|with|you|be|but|if|you|me|instead of|him|want|then|can|I|him|hold back|however|must|you|me|with|all|might|wish for "Não é um homem nem uma mulher, mas existe como eu - ele está comigo agora e pode estar contigo esta noite, mas, se me quiseres a mim em vez dele, então posso retê-lo, no entanto, deves desejar-me aqui com todas as tuas forças"! "It is neither a man nor a woman, but exists like I do – it is now with me and may also be with you tonight, but if you want me instead of it, then I can hold it back, but you must summon me with all your might!"

Die Séance wurde jetzt zu schrecklich, und mit allgemeiner Zustimmung drehte unser Gastgeber das Gas wieder auf. The|séance|was|now|too|terrible|and|with|general|consent|turned|our|host|the|gas|again|up A sessão estava agora a tornar-se demasiado horrível, e com a aprovação geral, o nosso anfitrião voltou a ligar o gás. The séance became too dreadful now, and with general agreement, our host turned the gas back up. Jetzt sah ich das Medium zum ersten Mal richtig, nun da sie aus der teuflischen Besessenheit entlassen war, sah ich ein schönes Mädchen von etwa neunzehn Jahren, und mit den, was ich für die herrlichsten braunen Augen halte, die ich je gesehen habe. Now|saw|I|the|medium|for the|first|time|properly|now|since|she|from|the|devilish|possession|released|was|saw|I|a|beautiful|girl|of|about|nineteen|years|and|with|the|what|I|for|the|most glorious|brown|eyes|consider|the|I|ever|seen|have Agora vi bem o meio pela primeira vez, agora que ela foi libertada da possessão diabólica, vi uma bela rapariga de cerca de dezanove anos, e com o que considero serem os olhos castanhos mais deslumbrantes que já vi. Now I saw the medium properly for the first time, now that she was released from the devilish possession, I saw a beautiful girl of about nineteen years, with what I consider to be the most wonderful brown eyes I have ever seen.

»Glauben Sie an das, was Sie eben gesprochen haben?«, fragte ich sie, als wir später zusammensaßen. Do you believe|you|in|that|what|you|just|spoken|have|asked|I|her|when|we|later|were sitting together "Acreditas no que acabaste de dizer?", perguntei-lhe eu quando nos sentámos juntos mais tarde. "Do you believe in what you just said?" I asked her as we sat together later.

»Was war es denn?« What|was|it|then "O que foi?" "What was it then?"

»Na, über die ermordete Frau.« well|about|the|murdered|woman "Bem, sobre a mulher assassinada". "Well, about the murdered woman."

»Ach, ich weiß überhaupt nichts mehr. oh|I|know|at all|nothing|more "Oh, já não sei mais nada. "Oh, I don't remember anything anymore. Nur, dass ich am Tisch gesessen habe. only|that|I|at the|table|had sat|I have Apenas que eu estava sentado à mesa. Just that I was sitting at the table." Ich weiß nie, was während meiner Trance passiert.« I|know|never|what|during|my|trance|happens Nunca sei o que vai acontecer durante o meu transe". I never know what happens during my trance.

Log sie? Ihre dunklen Augen sprachen die Wahrheit, so dass ich sie nicht anzweifeln konnte. did she lie|she|her|dark|eyes|spoke|the|truth|so|that|I|she|not|doubt|could Ela estava a mentir? Os seus olhos negros falavam a verdade, por isso não podia duvidar deles. Is she lying? Her dark eyes spoke the truth, so I couldn't doubt her. Als ich in dieser Nacht zu meiner Wohnung zurückkam, muss ich gestehen, dass es einiger Zeit bedurfte, bevor ich auch nur daran denken konnte, ins Bett zu gehen. When|I|in|this|night|to|my|apartment|returned|must|I|confess|that|it|some|time|required|before|I|even|only|to it|think|could|into|bed|to|go Quando voltei ao meu apartamento nessa noite, devo confessar que demorou algum tempo antes mesmo de pensar em ir para a cama. When I returned to my apartment that night, I must admit that it took me some time before I could even think about going to bed. Ich war ausgesprochen aufgeregt und nervös, und wünschte, dass ich nie zu diesem Geister-Treffen gegangen wäre. I|was|extremely|excited|and|nervous|and|wished|that|I|never|to|this|||gone|had been Estava extremamente entusiasmado e nervoso, e desejava nunca ter ido a esta reunião espiritual. I was extremely excited and nervous, and wished that I had never gone to that ghost meeting. Und so tat ich das mentales Gelöbnis, als ich meine Kleider abwarf und hastig zu Bett ging, dass dies die letzte unheilige Versammlung gewesen sei, an der ich je teilnehmen würde. And|so|did|I|the|mental|vow|when|I|my|clothes|threw off|and|hastily|to|bed|went|that|this|the|last|unholy|assembly|been|be|at|the|I|ever|participate|would E assim fiz o voto mental, ao despir a roupa e ao deitar-me apressadamente, de que esta seria a última reunião profana a que eu assistiria. And so I made a mental vow, as I threw off my clothes and hurried to bed, that this would be the last unholy gathering I would ever attend.

Zum ersten Mal in meinem Leben fühlte ich mich nicht in der Lage, das Gas herunterzudrehen, denn es schien mir, als wäre der Raum mit Geistern gefüllt, als ob das Paar grässliche Gespenster, der Mörder und sein Opfer, mich bis nach Hause begleitet hätten. To|first|time|in|my|life|felt|I|myself|not|in|the|position|the|gas|to turn down|for|it|seemed|to me|as|were|the|room|with|ghosts|filled|as|if|the|couple|dreadful|specters|the|murderer|and|his|victim|me|until|home|home|accompanied|had Pela primeira vez na minha vida senti-me incapaz de recusar o gás, pois pareceu-me que a sala estava cheia de fantasmas, como se o par de espectros sinistros, o assassino e a sua vítima, me tivessem acompanhado até casa. For the first time in my life, I felt unable to turn down the gas, for it seemed to me that the room was filled with ghosts, as if the pair of dreadful specters, the murderer and his victim, had accompanied me all the way home. Doch anstatt dies augenblicklich zu bekämpfen, ergriff es Besitz von mir. But|instead of|this|immediately|to|fight|seized|it|possession|of|me Mas em vez de combater isto imediatamente, tomou posse de mim. But instead of fighting this immediately, it took possession of me. So zog ich die Bettdecke über den Kopf – wobei es eine kalte Nacht war – und glitt auf diese Weise in den Schlaf hinüber. So|pulled|I|the|blanket|over|the|head|although|it|a|cold|night|was|and|slid|in|this|way|into|the|sleep|over Por isso puxei o edredão sobre a minha cabeça - sendo uma noite fria - e escorreguei para dormir dessa forma. So I pulled the blanket over my head – even though it was a cold night – and in this way, I slipped into sleep.

Zwölf Uhr! Twelve|o'clock Doze horas! Twelve o'clock! Und der Jahrestag an dem Christus geboren war. And|the|anniversary|on|the|Christ|born|was E o aniversário do nascimento de Cristo. And the anniversary of the birth of Christ. Ja, ich hörte es vom Ende der Straße zu mir hochläuten und zählte die Schläge, welche langsam erklangen – lauschte danach den Echos der anderen Kirchtürme, nachdem der erste verstummt war. Yes|I|heard|it|from the|end|of the|street|to|me|ringing|and|counted|the|strikes|which|slowly|sounded|listened|afterwards|the|echoes|of the|other|church towers|after|the|first|had stopped|was Sim, ouvi-o tocar-me desde o fim da rua e contei as batidas que soavam lentamente - depois ouvi os ecos das outras torres da igreja depois de a primeira ter caído em silêncio. Yes, I heard it ringing from the end of the street and counted the strokes that sounded slowly – then listened to the echoes of the other church towers after the first had fallen silent. Nun lag ich also wach in diesem Gas beleuchteten Raum, mit dem Gefühl, als ob ich an diesem Weihnachtsmorgen nicht allein sei. Now|lay|I|therefore|awake|in|this|gas|illuminated|room|with|the|feeling|as|if|I|on|this|Christmas morning|not|alone|were Por isso, agora fico acordado nesta sala iluminada a gás, sentindo-me como se não estivesse sozinho nesta manhã de Natal. So I lay awake in this gas-lit room, feeling as if I were not alone on this Christmas morning.

Während ich noch überlegte, was mich so plötzlich geweckt hatte, schien mir, ich höre ein weit entferntes Echo eines Rufs: »Komm zu mir.« Zu gleicher Zeit wurde langsam das Bettzeug vom Bett gezogen und glitt in einem wirren Knäuel auf den Boden. While|I|still|was thinking|what|me|so|suddenly|woken|had|seemed|to me|I|hear|a|far|distant|echo|of a|call|Come|to|me|At the|same|time|was|slowly|the|bedding|from the|bed|pulled|and|slid|in|a|tangled|bundle|onto|the|floor Enquanto ainda pensava no que me tinha acordado tão subitamente, pareceu-me ouvir um eco distante de uma chamada: "Vem até mim". Ao mesmo tempo, a roupa de cama foi lentamente arrancada da cama e deslizou para o chão numa bola emaranhada. While I was still pondering what had suddenly awakened me, it seemed to me that I heard a distant echo of a call: "Come to me." At the same time, the bedding was slowly pulled from the bed and slid in a tangled heap onto the floor.

»Bist du es, Polly?« rief ich, in der Erinnerung an die Geister-Séance, und den Name, mit dem sich der Geist, als er das Medium in Besitz nahm, vorgestellt hatte. Are|you|it|Polly|called|I|in|the|memory|of|the|||and|the|name|with|which|himself|the|spirit|when|he|the|medium|in|possession|took|introduced|had "És tu, Polly?" gritei, lembrando-me da sessão espiritual, e do nome pelo qual o espírito se tinha introduzido quando tomou posse do médium. "Is that you, Polly?" I called out, recalling the ghost séance and the name the spirit had introduced itself with when it possessed the medium.

Drei einzelne Schläge schallten von dem Bettpfosten an mein Ohr, das Signal für »Ja.« Three|individual|knocks|sounded|from|the|bedpost|against|my|ear|the|signal|for|yes Três simples saltos ressoaram do estrado ao meu ouvido, o sinal para "Sim". Three distinct knocks sounded from the bedpost to my ear, the signal for "Yes."

»Kannst du zu mir sprechen?« "Pode falar comigo?" "Can you speak to me?"

»Ja«, ein Echo anstatt einer Stimme antwortete, während ich fühlte, wie mein Fleisch erbebte, aber ich bemühte mich, tapfer zu sein. Yes|an|echo|instead of|a|voice|answered|while|I|felt|how|my|flesh|trembled|but|I|tried|myself|brave|to|be "Sim", um eco em vez de uma voz respondeu enquanto eu sentia a minha carne tremer, mas esforcei-me muito para ser corajoso. "Yes," an echo instead of a voice replied, as I felt my flesh tremble, but I tried to be brave.

»Kann ich dich sehen?« Can|I|you|see "Posso ver-te?" "Can I see you?"

»Nein!« No "Não!" "No!"

»Dich fühlen?« you|feel "Sente-te?" "Feel you?"

Sofort berührte etwas wie eine leichte, kalte Hand meine Stirn und strich über mein Gesicht. Immediately|touched|something|like|a|light|cold|hand|my|forehead|and|stroked|over|my|face Imediatamente, algo como uma mão leve e fria tocou-me na testa e acariciou-me o rosto. Immediately, something like a light, cold hand touched my forehead and brushed over my face.

»In Gottes Namen, was willst du?« In|God's|name|what|do you want|you "Em nome de Deus, o que queres?" "In God's name, what do you want?"

»Das Mädchen retten, in dem ich heute Abend war. The|girl|save|in|which|I|today|evening|was "Salvar a rapariga em que eu estava esta noite. "To save the girl I was with tonight. __Es__ stellt ihr nach und wird sie töten, wenn du nicht schnell kommst.« It|will pursue|her|after|and|will|her|kill|if|you|not|quickly|come Está a persegui-la e vai matá-la se não vieres depressa". It is after her and will kill her if you don't come quickly."

In einem Augenblick war ich aus dem Bett, stolperte durch all dies entsetzt, irgendwie in meine Kleider hinein, hatte dabei aber das Gefühl, als ob Polly mir beim Ankleiden half. In|a|moment|was|I|out of|the|bed|stumbled|through|all|this|horrified|somehow|into|my|clothes|in|had|while doing so|but|the|feeling|as|if|Polly|me|at|dressing|helped Num instante estava fora da cama, tropeçando em tudo isto horrorizado, de alguma forma dentro da minha roupa, mas sentindo-me como se Polly me estivesse a ajudar a vestir. In an instant, I was out of bed, stumbling through all this in horror, somehow getting into my clothes, but feeling as if Polly was helping me get dressed. Es lag ein kandianischer Dolch auf meinem Tisch, den ich aus Ceylon mitgebracht hatte – ein alter Dolch, den ich als Antiquität und seines Aussehens wegen gekauft hatte, und diesen schnappte ich mir nun, als ich das Zimmer verließ. It|lay|a|Kandyan|dagger|on|my|table|which|I|from|Ceylon|brought|had|an|old|dagger|which|I|as|antiquity|and|its|appearance|reason|bought|had|and|this|grabbed|I|myself|now|when|I|the|room|left Havia uma adaga candiana na minha mesa que eu tinha trazido do Ceilão - uma adaga antiga que eu tinha comprado como antiguidade e pelo seu aspecto, e esta agarrei agora ao sair da sala. There was a Canadian dagger on my table that I had brought from Ceylon – an old dagger that I had bought as an antique and for its appearance, and I grabbed it as I left the room. Die leichte unsichtbare Hand führt mich aus dem Haus und entlang der einsamen verschneiten Straßen. The|light|invisible|hand|leads|me|out of|the|house|and|along|the|lonely|snowy|streets A mão invisível da luz leva-me para fora de casa e ao longo das solitárias ruas nevadas. The light invisible hand leads me out of the house and along the lonely snowy streets.

Ich wusste nicht, wo das Trancemedium wohnte, aber ich folgte, wohin der leichte Griff mich führte – durch blendendes Schneetreiben, um Ecken und durch Hinterhöfe, mit gesenktem Kopf und die Flocken dicht um mich herumfallend, bis ich zuletzt zu einem stillen Platz vor ein Haus kam, von dem ich durch eine bestimmende Eingebung wusste, dass ich hineingehen müsse. I|knew|not|where|the|trance medium|lived|but|I|followed|wherever|the|light|grip|me|led|through|blinding|snowstorm|around|corners|and|through|backyards|with|lowered|head|and|the|flakes|densely|around|me|falling|until|I||to|a|quiet|place|in front of|a|house|came|from|which|I|through|a|determining|inspiration|knew|that|I|go in|must Não sabia onde vivia o meio de transe, mas segui para onde a luz me levava - através de cegantes nevões à deriva, pelos cantos e pelos quintais, com a cabeça baixa e os flocos a cair perto de mim, até que finalmente cheguei a um lugar calmo em frente a uma casa que conhecia por uma intuição determinante que tinha de ir para dentro. I did not know where the trance medium lived, but I followed where the light grip led me – through blinding snowstorms, around corners and through backyards, with my head down and the flakes falling thickly around me, until I finally came to a quiet place in front of a house, of which I knew through a decisive intuition that I had to go inside.

Drüben auf der anderen Straßenseite sah ich einen Mann zu einem schwach erleuchteten Fenster hochstarren, aber ich konnte ihn nicht sehr deutlich erkennen, denn zu diesem Zeitpunkt maß ich ihm nicht viel Aufmerksamkeit bei, sondern stürmte stattdessen die Stufen hoch in das Haus hinein, da die unsichtbare Hand mich weiterhin nach vorne zog. over there|on|the|other|side of the street|saw|I|a|man|at|a|dimly|lit|window|staring|but|I|could|him|not|very|clearly|recognize|for|at|this|moment|paid|I|him|not|much|attention|to|but rather|rushed|instead|the|steps|up|into|the|house|inside|as|the|invisible|hand|me|still|forward|forward|pulled Do outro lado da rua vi um homem a olhar para uma janela pouco iluminada, mas não consegui vê-lo muito claramente porque nesta altura não estava a prestar muita atenção a ele, em vez disso, apressei-me a subir os degraus para dentro de casa enquanto a mão invisível continuava a puxar-me para a frente. Across the street, I saw a man staring up at a dimly lit window, but I could not make him out very clearly, for at that moment I did not pay him much attention, but instead rushed up the steps into the house, as the invisible hand continued to pull me forward.

Wie sich die Tür öffnete oder ob sie überhaupt geöffnet wurde, kann ich nicht sagen – ich weiß nur, dass ich, so wie wir in einem Traum an verschiedene Orte gelangen, über das Treppenhaus in ein Schlafzimmer kam, wo das Licht nur schwach brannte. How|itself|the|door|opened|or|whether|it|at all|opened|was|can|I|not|say|I|know|only|that|I|as|as|we|in|a|dream|to|different|places|arrive|via|the|stairwell|into|a|bedroom|came|where|the|light|only|dim|burned Como a porta se abriu, ou se ela se abriu de todo, não posso dizer - só sei que, tal como vamos a lugares diferentes num sonho, desci as escadas para um quarto onde a luz era fraca. How the door opened or whether it was even opened, I cannot say – I only know that, just as we reach different places in a dream, I came through the staircase into a bedroom, where the light was only faintly burning.

Es war __ihr__ Schlafzimmer, und sie kämpfte gegen den Gangstergriff der gleichen Dämonenklauen an, dessen Rest in einem Nichts verschwand. It|was|her|bedroom|and|she|fought|against|the|gangster grip|of the|same|demon claws|at|whose|rest|in|a|nothing|disappeared Era o seu quarto e ela lutava contra as garras dos mesmos demónios, o resto das quais desapareceu no nada. It was her bedroom, and she fought against the gangster grip of the same demon claws, the remnants of which disappeared into nothing.

Ich sah all dies mit einem Blick, ihre halb entkleidete Gestalt, das in Unordnung gebrachte Bettzeug, wie der nur halb materialisierte Dämonenmuskel ihren zarten Hals umkrallte. I|saw|all|this|with|a|glance|her|half|undressed|figure|the|in|disarray|brought|bedding|how|the|only|half|materialized|demon muscle|her|delicate|neck|clawed around Vi tudo isto com um só olhar, a sua forma semi-vestida, a roupa de cama em desordem, como o único músculo demoníaco semi-materializado lhe arrancou o delicado pescoço. I saw all this with one glance, her half-naked figure, the disheveled bedding, as the only half-materialized demon muscle clawed at her delicate neck. Da warf ich mich wie eine Furie mit meinem kandianischen Dolch auf ihn, hieb quer über diese grausamen Klauen und über das böse Gesicht, während Blutstreifen und hässliche Flecken dem Lauf meines Messers folgten – bis er endlich aufhörte zu kämpfen und wie ein schrecklicher Alptraum verschwand. Then|threw|I|myself|like|a|fury|with|my|Canadian|dagger|at|him|struck|across|over|these|cruel|claws|and|over|the|evil|face|while|streaks of blood|and|ugly|spots|the|path|of my|knife|followed|until|he|finally|stopped|to|fight|and|like|a|terrible|nightmare|disappeared Depois atirei-me a ele como uma fúria com a minha adaga candiana, cortando através daquelas garras cruéis e daquele rosto maligno, enquanto estrias de sangue e manchas feias seguiam o cano da minha faca - até que finalmente ele deixou de lutar e desapareceu como um pesadelo terrível. Then I threw myself at him like a fury with my Canadian dagger, slashing across those cruel claws and the evil face, as blood streaks and ugly spots followed the path of my knife – until he finally stopped fighting and vanished like a terrible nightmare. Als das halb erwürgt Mädchen, jetzt aus dem Griff freigekommen, zu Boden fiel, weckte sie das ganze Haus mit ihrem Geschrei – während aus ihrer Hand eine merkwürdige Münze kullerte, die ich in meinen Besitz nahm. When|the|half|strangled|girl|now|from|the|grip|freed|to|ground|fell|woke|she|the|whole|house|with|her|scream|while|from|her|hand|a|strange|coin|rolled|which|I|into|my|possession|took Quando a rapariga meio estrangulada, agora livre do seu aperto, caiu ao chão, acordou a casa inteira com os seus gritos - enquanto da sua mão rolou uma estranha moeda, que eu levei em minha posse. As the half-choked girl, now freed from the grip, fell to the ground, she awakened the whole house with her screams – while a strange coin rolled from her hand, which I took into my possession.

So verließ ich sie, mit dem Gefühl, dass meine Arbeit getan sei, ging die Treppe hinunter, die ich gekommen war; scheinbar ohne jede Behinderung oder auch nur im geringsten die Aufmerksamkeit der anderen Bewohner des Hauses auf mich zu ziehen, die in ihren Nachthemden in Richtung jenes Schlafzimmers, von woher die Schreie stammten, stürzten. So|I left|I|her|with|the|feeling|that|my|work|done|was|I went|the|stairs|down|the|I|had come|was|seemingly|without|any|hindrance|or|even|only|in|slightest|the|attention|of the|other|residents|of the|house|on|me|to|draw|the|in|their|nightgowns|in|direction|that|bedroom|from|where|the|screams|came|rushed Assim, deixei-os, sentindo que o meu trabalho estava feito, desci as escadas que tinha vindo; aparentemente sem qualquer impedimento ou mesmo no mínimo atraindo a atenção dos outros ocupantes da casa, que se apressaram nas suas camisolas de dormir em direcção àquele quarto de onde vinham os gritos. Thus I left her, feeling that my work was done, went down the stairs I had come; seemingly without any hindrance or even the slightest attention from the other residents of the house, who rushed in their nightgowns towards that bedroom from where the screams originated.

Wieder auf der Straße, mit jener Münze in der einen und meinen Dolch in der anderen Hand, eilte ich fort, aber da erinnerte ich mich an den Mann, den ich gesehen und der zu dem Fenster geblickt hatte. Again|on|the|street|with|that|coin|in|the|one|and|my|dagger|in|the|other|hand|hurried|I|away|but|then|remembered|I|myself|of|the|man|whom|I|seen|and|who|to|the|window|looked|had De volta à rua, com aquela moeda numa mão e o meu punhal na outra, corri para longe, mas foi aí que me lembrei do homem que tinha visto a olhar para a janela. Back on the street, with that coin in one hand and my dagger in the other, I hurried away, but then I remembered the man I had seen who had looked out the window. War er noch da? Ele ainda lá estava? Was he still there? Ja, aber auf dem Boden, in einer wirren schwarze Masse, unter dem weißen Schnee, als ob er niedergeschlagen worden sei. Yes|but|on|the|ground|in|a|confused|black|mass|under|the|white|snow|as|if|he|beaten|been|was Sim, mas no chão, numa massa preta emaranhado, debaixo da neve branca, como se tivesse sido derrubada. Yes, but on the ground, in a tangled black mass, under the white snow, as if he had been struck down.

Ich ging hinüber, wo er lag, und sah ihn an. I|went|over|where|he|lay|and|saw|him|at Fui até onde ele estava deitado e olhei para ele. I went over to where he lay and looked at him. War er tot? Was|he|dead Ele estava morto? Was he dead? – Ja. Yes – Yes. Ich drehte ihn um und erkannte, dass seine Kehle von Ohr zu Ohr aufgeschlitzt, und über das ganze Gesicht – das gleiche dunkle, fahle, pockennarbige, bösartige Gesicht und die krallenbewehrten Hände – die dunklen Schnitte meines kandianischen Dolches verteilt waren, während sich der weiche, weiße Schnee um ihn herum mit karminroten Lebenspfützen färbte. I|turned|him|around|and|recognized|that|his|throat|from|ear|to|ear|slashed|and|across|the|whole|face|the|same|dark|pale|pockmarked|malignant|face|and|the|clawed|hands|the|dark|cuts|my|Canadian|dagger|distributed|were|while|himself|the|soft|white|snow|around|him|around|with|crimson|puddles of life|colored Virei-o e vi que a sua garganta estava cortada de orelha a orelha, e por todo o seu rosto - o mesmo rosto escuro, pálido, com bolsos marcados, malévolo e com as mãos garras - estavam os cortes escuros da minha adaga candiana, enquanto a neve suave e branca à sua volta estava manchada com poças de vida carmesim. I turned him over and realized that his throat was slit from ear to ear, and across his whole face – the same dark, pale, pockmarked, malignant face and the clawed hands – the dark cuts of my Canadian dagger were spread, while the soft, white snow around him was stained with crimson pools of life. Als ich all dies betrachtete, hörte ich die Uhr schlagen, während aus der Ferne der Gesang der kommenden Wache erklang. When|I|all|this|considered|heard|I|the|clock|strike|while|from|the|distance|the|singing|of the|coming|guard|sounded Ao olhar para tudo isto, ouvi o bater do relógio, enquanto à distância soou o cântico do relógio que se aproximava. As I contemplated all this, I heard the clock strike, while in the distance the song of the approaching guard echoed. Da drehte ich mich und floh blindlings in die Dunkelheit. Then|turned|I|myself|and|fled|blindly|into|the|darkness Depois virei-me e fugi cegamente para a escuridão. Then I turned and fled blindly into the darkness.