×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

Der Schatten über Innsmouth - H P Lovecraft, Der Schatten über Innsmouth - Kapitel 3 – 11

Der Schatten über Innsmouth - Kapitel 3 – 11

Ich hatte den mit Gebüsch bewachsenen Kanal betreten und kämpfte mich in sehr zähem Tempo hindurch als jener verdammte Fischgestank wieder dominant wurde. Hatte sich der Wind plötzlich nach Osten gedreht so, dass er nun vom Meer aus über die Stadt wehte? Es musste so sein, folgerte ich, da ich nun begann, entsetzliches, kehliges Gemurmel aus ebenjener bis dahin stillen Richtung zu vernehmen. Da waren noch weitere Geräusche --- eine Art umfassendes, kolossales Flattern und Getrappel, das in mir unerklärliche Bilder der widerlichsten Sorte hervorrief. Es ließ mich unlogischerweise an die unheilvoll wogende Kolonne an der weit entfernten Straße nach Ipswich denken.

Und dann wurden sowohl Gestank als auch Geräusch stärker, so dass ich zitternd und dankbar für den Schutz des Kanals innehielt. Es war hier, so erinnerte ich mich, dass die Straße nach Rowley der alten Bahnlinie so nahe kam, bevor sie westwärts kreuzte und dann von ihr abwich. Etwas kam diese Straße entlang und ich musste mich versteckt halten, bis es an mir vorübergezogen und in der Ferne verschwunden war. Dem Himmel sei Dank setzten diese Kreaturen keine Hunde zur Spurensuche ein --- obwohl das vielleicht in mitten des omnipräsenten Gestanks der Gegend unmöglich gewesen sein mochte. Gebückt in den Büschen in jener sandigen Kluft fühlte ich mich relativ sicher, obwohl ich wusste, dass die Verfolger die Strecke nicht weiter als einhundert Yards von mir entfernt überqueren werden müssten. Ich würde sie sehen können, doch sie mich nicht, solange kein böswilliges Wunder geschehe.

Plötzlich begann ich mich davor zu fürchten, sie anzuschauen wenn sie vorbeikamen. Ich sah den engen, mondbeschienenen Ort an dem sie vorbeiziehen würden und hatte merkwürdige Gedanken zur rettungslosen Beschmutzung dieses Ortes. Sie würden wahrscheinlich die schlimmsten aller Innsmouther Gestalten sein --- etwas, dessen man sich nicht erinnern möchte.

Der Gestank wurde überwältigend und die Laute schwollen zu einem bestialischen Gewirr aus Gequake, Geheul und Gebell ohne die geringste Andeutung menschlicher Sprache. Waren dies wirklich die Stimmen meiner Verfolger? Hatten sie doch Hunde dabei? Bis jetzt hatte ich keine niederen Tiere in Innsmouth gesehen. Das Flattern und das Getrappel waren nun ungeheuerlich --- ich konnte die entarteten Kreaturen, die sich dafür verantwortlich zeichneten nicht ansehen. Ich würde meine Augen geschlossen halten, bis die Geräusche sich nach Westen verzogen hatten. Die Schar war nun sehr nahe --- die Luft faul mit ihrem heiseren Knurren und der Boden fast zitternd vor ihren fremdartig-rhythmischen Schritten. Mein Atem stockte mir und ich brachte jedes bisschen Willenskraft auf um meine Augen geschlossen zu halten.

Ich bin auch jetzt noch nicht willens zu sagen ob es sich bei dem, was nun folgte um grausame Wirklichkeit order lediglich alptraumhafte Halluzination handelte. Das spätere Handeln der Regierung nach meinen verzweifelten Aufrufen sollte es als ungeheuerliche Wahrheit bestätigen, doch kann sich eine solche Halluzination nicht unter dem fast hypnotischen Bann dieser uralten, ruhelosen und beschatteten Stadt entwicklen? Solche Orte haben seltsame Eigenschaften und dieses Vermächtnis an wahnsinnigen Legenden mag wohl mehr als einmal die menschliche Vorstellungskraft inmitten dieser toten, übelriechenden Straßen und dem Durcheinander von modernden Dächern und verfallenen Türmen beeinflusst haben. Ist es nicht möglich, dass der Keim eines ansteckenden Wahns in den Tiefen des Schattens über Innsmouth lauert? Wer kann sich sicher sein, was Wirklichkeit ist, nachdem er die Geschichten des alten Zadok Allen angehört hat? Die Regierungsleute haben den armen Zadok nie gefunden und haben keine Vermutungen, was aus ihm geworden ist. Wo hört der Wahnsinn auf und beginnt die Realität? Ist es möglich, dass sogar meine neueste Angst schiere Einbildung ist?

Doch ich muss versuchen, zu erzählen, was ich in jener Nacht unter dem spöttischen, gelben Mond zu sehen glaubte --- wogend und hüpfend die Straße nach Rowley hinunter ganz klar vor mir sichtbar während ich im wilden Gestrüpp der verlassenen Bahntrasse kniete. Natürlich war ich mit meinem Vorsatz, die Augen geschlossen zu halten, gescheitert. Ich war zum Scheitern verdammt --- denn wer könnte sich blind zusammenkauern, während eine Legion quakender, bellender Wesenheiten unbekannten Ursprungs übelriechend vorbei hopsten, kaum mehr als einhundert Yards entfernt?

Ich glaubte, ich sei auf das schlimmste gefasst und ich sollte wirklich darauf gefasst gewesen sein, nach dem was ich bis dahin gesehen hatte. Meine anderen Verfolger waren verflucht und abartig --- sollte ich also nicht bereit gewesen sein, mich einer Erstarkung des abnormalen Elements zu stellen? Formen zu Gesicht bekommen in denen sich überhaupt keine Spur des Normalen mehr fand? Ich öffnete meine Augen nicht, bis der grobe Lärm laut von einer Stelle klar vor mir erklang. Da wusste ich, dass ein großer Teil von ihnen da, wo die Seiten des Kanals abflachten und die Straße die Bahnstrecke kreuzte sichtbar sein musste --- und ich konnte mich nicht länger davon abhalten, eine Stichprobe des Schreckens, den der grinsende gelbe Mond mir darbot zu nehmen.

Es war das Ende --- was auch immer noch von meinem Leben auf dem Boden dieser Erde verbleibt --- jeden Überbleibsels geistigen Friedens und Vertrauens in die Intaktheit der Natur und des menschlichen Geistes. Nichts, das ich mir hätte vorstellen können --- nicht einmal etwas, das ich hätte ahnen können, wenn ich die Erzählungen des alten Zadok absolut wörtlich genommen hätte --- wäre auf irgendeine Art vergleichbar mit der dämonischen, blasphemischen Realität die ich erblickte --- oder glaubte zu erblicken. Ich habe versucht, es anzudeuten, um das Grauen, das darin liegt es unverblümt niederzuschreiben hinauszuzögern. Kann es möglich sein, dass dieser Planet wirklich solche Dinge hervorgebracht hat, dass menschliche Augen tatsächlich in Fleisch und Blut gesehen haben, was man bis dahin lediglich aus Fieberfantasien und dürftigen Legenden kannte?

Und doch sah ich sie in einem unendlichen Strom --- hopsend, hüpfend, quakend, blökend --- unmenschlich durch das gespenstische Mondlicht wogend in einer grotesken, bösartigen Sarabande fantastischer Alpträume. Und einige von ihnen trugen spitze Tiaras aus jenem namenlosen weißlich-goldenen metal… andere waren in seltsame Roben gehüllt… und einer, der die Richtung wies, trug einen schaurig buckligen schwarzen Mantel und gestreifte Hosen gekleidet und hatte einen Filzhut auf dem formlosen Ding, dass seinen Kopf darstellte sitzen…

Ich glaube, ihre überwiegende Farbgebung war ein gräuliches Grün, obwohl sie weiße Bäuche hatten. Die meisten von ihnen waren glänzend und glitschig, doch die Grate auf ihren Rücken waren schuppig. Ihre Formen deuteten Menschenähnlichkeit an, während ihre Köpfe die von Fischen waren, mit gewaltigen, hervortretenden Augen, die sich nie schlossen. An den Seiten ihrer Hälse lagen pochende Kiemen und ihre langen Tatzen waren mit Schwimmhäuten versehen. Sie hüpften unregelmäßig, manchmal auf zwei Beinen, manchmal auf vieren. Ich war irgendwie froh, dass sie nicht mehr als vier Glieder hatten. Ihre quakenden, bellenden Stimmen, offensichtlich gebraucht um Sprache zu artikulieren, hatte all jene dunklen Nuancen des Ausdrucks inne, die ihren starren Gesichtern fehlten.

Doch trotz all ihrer Monstrosität, waren sie mir nicht fremd. Ich wusste genau was sie sein mussten --- denn war nicht die Erinnerung an jene üble Tiara in Newburyport noch frisch? Sie waren die frevelhaften Fischfrösche aus jener namenlosen Ausgestaltung --- lebendig und entsetzlich --- und als ich sie sah, wurde mir auch bewusst, woran mich jener bucklige, Tiara tragende Priester in dem dunklen Kirchenkeller so fürchterlich erinnert hatte. Ihre Zahl lag jenseits jeder Schätzung. Es erschien mir als ob da unendliche Schwärme von ihnen waren --- und wahrscheinlich konnte mein kurzer Blick nur einen Bruchteil davon zeigen. Im nächsten Moment wurde all dies durch eine gnädige Ohnmacht ausgetilgt, die erste, in die ich je fiel.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Der Schatten über Innsmouth - Kapitel 3 – 11 The shadow over Innsmouth - Chapter 3 - 11 Skuggan över Innsmouth - Kapitel 3 - 11

Ich hatte den mit Gebüsch bewachsenen Kanal betreten und kämpfte mich in sehr zähem Tempo hindurch als jener verdammte Fischgestank wieder dominant wurde. I had entered the overgrown canal and was fighting my way through at a very slow pace when that damned fishy smell became dominant again. Hatte sich der Wind plötzlich nach Osten gedreht so, dass er nun vom Meer aus über die Stadt wehte? Had the wind suddenly shifted to the east so that it was now blowing over the city from the sea? Es musste so sein, folgerte ich, da ich nun begann, entsetzliches, kehliges Gemurmel aus ebenjener bis dahin stillen Richtung zu vernehmen. ||||||||||||||that very|||||| It had to be like this, I concluded, as I now began to hear horrible, guttural mumbling coming from that same, hitherto silent direction. Da waren noch weitere Geräusche --- eine Art umfassendes, kolossales Flattern und Getrappel, das in mir unerklärliche Bilder der widerlichsten Sorte hervorrief. There were other noises --- a kind of all-encompassing, colossal fluttering and clattering that evoked in me inexplicable images of the most disgusting kind. Es ließ mich unlogischerweise an die unheilvoll wogende Kolonne an der weit entfernten Straße nach Ipswich denken. It made me think, illogically, of the ominously undulating column on the distant road to Ipswich.

Und dann wurden sowohl Gestank als auch Geräusch stärker, so dass ich zitternd und dankbar für den Schutz des Kanals innehielt. And then both the smell and the noise became stronger, so that I paused, trembling and grateful for the protection of the canal. Es war hier, so erinnerte ich mich, dass die Straße nach Rowley der alten Bahnlinie so nahe kam, bevor sie westwärts kreuzte und dann von ihr abwich. It was here, I remembered, that the road to Rowley came so close to the old railroad line before crossing westward and then diverging from it. Etwas kam diese Straße entlang und ich musste mich versteckt halten, bis es an mir vorübergezogen und in der Ferne verschwunden war. Something came along this road and I had to stay hidden until it had passed me and disappeared into the distance. Dem Himmel sei Dank setzten diese Kreaturen keine Hunde zur Spurensuche ein --- obwohl das vielleicht in mitten des omnipräsenten Gestanks der Gegend unmöglich gewesen sein mochte. Thank heavens these creatures didn't use dogs for tracking --- although that might have been impossible amidst the omnipresent stench of the area. Gebückt in den Büschen in jener sandigen Kluft fühlte ich mich relativ sicher, obwohl ich wusste, dass die Verfolger die Strecke nicht weiter als einhundert Yards von mir entfernt überqueren werden müssten. Hunched over in the bushes in that sandy cleft, I felt relatively safe, even though I knew the pursuers would have to cross the track no more than a hundred yards away from me. Ich würde sie sehen können, doch sie mich nicht, solange kein böswilliges Wunder geschehe. I would be able to see them, but they would not be able to see me unless a malicious miracle occurred.

Plötzlich begann ich mich davor zu fürchten, sie anzuschauen wenn sie vorbeikamen. Suddenly I began to dread looking at them when they passed by. Ich sah den engen, mondbeschienenen Ort an dem sie vorbeiziehen würden und hatte merkwürdige Gedanken zur rettungslosen Beschmutzung dieses Ortes. I saw the narrow, moonlit place where they would pass and had strange thoughts about the irredeemable pollution of this place. Sie würden wahrscheinlich die schlimmsten aller Innsmouther Gestalten sein --- etwas, dessen man sich nicht erinnern möchte. They would probably be the worst of all Innsmouth characters --- something you wouldn't want to remember.

Der Gestank wurde überwältigend und die Laute schwollen zu einem bestialischen Gewirr aus Gequake, Geheul und Gebell ohne die geringste Andeutung menschlicher Sprache. The stench became overwhelming and the sounds swelled into a bestial tangle of croaking, howling and barking without the slightest hint of human speech. Waren dies wirklich die Stimmen meiner Verfolger? Were these really the voices of my pursuers? Hatten sie doch Hunde dabei? Did they have dogs with them? Bis jetzt hatte ich keine niederen Tiere in Innsmouth gesehen. So far I hadn't seen any lower animals in Innsmouth. Das Flattern und das Getrappel waren nun ungeheuerlich --- ich konnte die entarteten Kreaturen, die sich dafür verantwortlich zeichneten nicht ansehen. |||||||||||degenerate|||||||| The flapping and clattering were now monstrous --- I couldn't look at the degenerate creatures responsible. Ich würde meine Augen geschlossen halten, bis die Geräusche sich nach Westen verzogen hatten. I would keep my eyes closed until the sounds had faded to the west. Die Schar war nun sehr nahe --- die Luft faul mit ihrem heiseren Knurren und der Boden fast zitternd vor ihren fremdartig-rhythmischen Schritten. The flock was very close now --- the air lazy with their hoarse growls and the ground almost trembling with their strange rhythmic steps. Mein Atem stockte mir und ich brachte jedes bisschen Willenskraft auf um meine Augen geschlossen zu halten. My breath caught in my throat and I mustered every ounce of willpower I had to keep my eyes closed.

Ich bin auch jetzt noch nicht willens zu sagen ob es sich bei dem, was nun folgte um grausame Wirklichkeit order lediglich alptraumhafte Halluzination handelte. Even now I am not willing to say whether what followed was a cruel reality or merely a nightmarish hallucination. Das spätere Handeln der Regierung nach meinen verzweifelten Aufrufen sollte es als ungeheuerliche Wahrheit bestätigen, doch kann sich eine solche Halluzination nicht unter dem fast hypnotischen Bann dieser uralten, ruhelosen und beschatteten Stadt entwicklen? |||||||||||||||||||||||||||||||||develop The government's subsequent action after my desperate appeals was to confirm it as an outrageous truth, but can such a hallucination not develop under the almost hypnotic spell of this ancient, restless and shadowed city? Solche Orte haben seltsame Eigenschaften und dieses Vermächtnis an wahnsinnigen Legenden mag wohl mehr als einmal die menschliche Vorstellungskraft inmitten dieser toten, übelriechenden Straßen und dem Durcheinander von modernden Dächern und verfallenen Türmen beeinflusst haben. |||||||legacy||||||||||||||||||||||||||| Such places have strange qualities and this legacy of mad legends may well have influenced the human imagination more than once amidst these dead, foul-smelling streets and the jumble of moldering roofs and dilapidated towers. Ist es nicht möglich, dass der Keim eines ansteckenden Wahns in den Tiefen des Schattens über Innsmouth lauert? Isn't it possible that the seeds of a contagious madness lurk in the depths of the shadows over Innsmouth? Wer kann sich sicher sein, was Wirklichkeit ist, nachdem er die Geschichten des alten Zadok Allen angehört hat? Who can be sure what is reality after listening to the stories of old Zadok Allen? Die Regierungsleute haben den armen Zadok nie gefunden und haben keine Vermutungen, was aus ihm geworden ist. The government people never found poor Zadok and have no idea what happened to him. Wo hört der Wahnsinn auf und beginnt die Realität? Where does madness end and reality begin? Ist es möglich, dass sogar meine neueste Angst schiere Einbildung ist? Is it possible that even my latest fear is pure imagination?

Doch ich muss versuchen, zu erzählen, was ich in jener Nacht unter dem spöttischen, gelben Mond zu sehen glaubte --- wogend und hüpfend die Straße nach Rowley hinunter ganz klar vor mir sichtbar während ich im wilden Gestrüpp der verlassenen Bahntrasse kniete. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||railway track| But I must try to tell what I thought I saw that night under the mocking yellow moon --- waving and bouncing down the road to Rowley quite clearly visible before me as I knelt in the wild undergrowth of the deserted railroad track. Natürlich war ich mit meinem Vorsatz, die Augen geschlossen zu halten, gescheitert. |||||intention|||||| Of course, I had failed with my resolution to keep my eyes closed. Ich war zum Scheitern verdammt --- denn wer könnte sich blind zusammenkauern, während eine Legion quakender, bellender Wesenheiten unbekannten Ursprungs übelriechend vorbei hopsten, kaum mehr als einhundert Yards entfernt? I was doomed to failure --- for who could cower blindly while a legion of croaking, barking entities of unknown origin hopped past, foul-smelling, barely more than a hundred yards away?

Ich glaubte, ich sei auf das schlimmste gefasst und ich sollte wirklich darauf gefasst gewesen sein, nach dem was ich bis dahin gesehen hatte. I thought I was prepared for the worst and I really should have been after what I had seen so far. Meine anderen Verfolger waren verflucht und abartig --- sollte ich also nicht bereit gewesen sein, mich einer Erstarkung des abnormalen Elements zu stellen? My other pursuers were cursed and abnormal --- so shouldn't I have been prepared to face a strengthening of the abnormal element? Formen zu Gesicht bekommen in denen sich überhaupt keine Spur des Normalen mehr fand? To see forms in which there was no trace of the normal at all? Ich öffnete meine Augen nicht, bis der grobe Lärm laut von einer Stelle klar vor mir erklang. I didn't open my eyes until the rude noise sounded loudly from a place clearly in front of me. Da wusste ich, dass ein großer Teil von ihnen da, wo die Seiten des Kanals abflachten und die Straße die Bahnstrecke kreuzte sichtbar sein musste --- und ich konnte mich nicht länger davon abhalten, eine Stichprobe des Schreckens, den der grinsende gelbe Mond mir darbot zu nehmen. I knew then that a large number of them must be visible where the sides of the canal flattened out and the road crossed the railroad --- and I could no longer stop myself from taking a sample of the horror the grinning yellow moon presented to me.

Es war das Ende --- was auch immer noch von meinem Leben auf dem Boden dieser Erde verbleibt --- jeden Überbleibsels geistigen Friedens und Vertrauens in die Intaktheit der Natur und des menschlichen Geistes. It was the end --- whatever remains of my life on the soil of this earth --- of any vestige of spiritual peace and trust in the integrity of nature and the human spirit. Nichts, das ich mir hätte vorstellen können --- nicht einmal etwas, das ich hätte ahnen können, wenn ich die Erzählungen des alten Zadok absolut wörtlich genommen hätte --- wäre auf irgendeine Art vergleichbar mit der dämonischen, blasphemischen Realität die ich erblickte --- oder glaubte zu erblicken. Nothing I could have imagined --- not even something I could have guessed if I had taken old Zadok's tales absolutely literally --- would have been in any way comparable to the demonic, blasphemous reality I beheld --- or thought I beheld. Ich habe versucht, es anzudeuten, um das Grauen, das darin liegt es unverblümt niederzuschreiben hinauszuzögern. ||||||||||||bluntly|| I have tried to hint at it in order to delay the horror of writing it down bluntly. Kann es möglich sein, dass dieser Planet wirklich solche Dinge hervorgebracht hat, dass menschliche Augen tatsächlich in Fleisch und Blut gesehen haben, was man bis dahin lediglich aus Fieberfantasien und dürftigen Legenden kannte? ||||||||||||||||||||||||||||||poor|| Can it be possible that this planet has really produced such things, that human eyes have actually seen in flesh and blood what until then was known only from feverish fantasies and vague legends?

Und doch sah ich sie in einem unendlichen Strom --- hopsend, hüpfend, quakend, blökend --- unmenschlich durch das gespenstische Mondlicht wogend in einer grotesken, bösartigen Sarabande fantastischer Alpträume. ||||||||||||bleating|||||||||||saraband|| And yet I saw them in an endless stream --- hopping, leaping, croaking, bleating --- surging inhumanly through the ghostly moonlight in a grotesque, malevolent sarabande of fantastic nightmares. Und einige von ihnen trugen spitze Tiaras aus jenem namenlosen weißlich-goldenen metal… andere waren in seltsame Roben gehüllt… und einer, der die Richtung wies, trug einen schaurig buckligen schwarzen Mantel und gestreifte Hosen gekleidet und hatte einen Filzhut auf dem formlosen Ding, dass seinen Kopf darstellte sitzen… ||||||||||||||||||||||||||||hunchbacked||||||||||felt hat||||||||| And some of them wore pointed tiaras of that nameless whitish-gold metal... others were clad in strange robes... and one, leading the way, wore an eerily hunchbacked black coat and striped pants and had a felt hat sitting on the shapeless thing that was his head....

Ich glaube, ihre überwiegende Farbgebung war ein gräuliches Grün, obwohl sie weiße Bäuche hatten. |||predominant||||grayish|||||| I think their predominant coloring was a grayish green, although they had white bellies. Die meisten von ihnen waren glänzend und glitschig, doch die Grate auf ihren Rücken waren schuppig. ||||||||||ridges|||||scaly Most of them were shiny and slippery, but the ridges on their backs were scaly. Ihre Formen deuteten Menschenähnlichkeit an, während ihre Köpfe die von Fischen waren, mit gewaltigen, hervortretenden Augen, die sich nie schlossen. Their forms hinted at human likeness, while their heads were those of fish, with huge, protruding eyes that never closed. An den Seiten ihrer Hälse lagen pochende Kiemen und ihre langen Tatzen waren mit Schwimmhäuten versehen. ||||||pulsating|gills||||paws|||webs| On the sides of their necks were throbbing gills and their long paws were webbed. Sie hüpften unregelmäßig, manchmal auf zwei Beinen, manchmal auf vieren. They hopped irregularly, sometimes on two legs, sometimes on four. Ich war irgendwie froh, dass sie nicht mehr als vier Glieder hatten. I was kind of glad they didn't have more than four limbs. Ihre quakenden, bellenden Stimmen, offensichtlich gebraucht um Sprache zu artikulieren, hatte all jene dunklen Nuancen des Ausdrucks inne, die ihren starren Gesichtern fehlten. Their croaking, barking voices, obviously used to articulate speech, had all the dark nuances of expression that their rigid faces lacked.

Doch trotz all ihrer Monstrosität, waren sie mir nicht fremd. But for all their monstrosity, they were no strangers to me. Ich wusste genau was sie sein mussten --- denn war nicht die Erinnerung an jene üble Tiara in Newburyport noch frisch? I knew exactly what they must be --- for wasn't the memory of that evil tiara in Newburyport still fresh? Sie waren die frevelhaften Fischfrösche aus jener namenlosen Ausgestaltung --- lebendig und entsetzlich --- und als ich sie sah, wurde mir auch bewusst, woran mich jener bucklige, Tiara tragende Priester in dem dunklen Kirchenkeller so fürchterlich erinnert hatte. ||||||||design||||||||||||||||hunchbacked||||||||||| They were the sacrilegious fish frogs from that nameless creation --- alive and horrible --- and when I saw them, I also realized what that hunchbacked, tiara-wearing priest in the dark church basement had reminded me of so horribly. Ihre Zahl lag jenseits jeder Schätzung. Their number was beyond any estimate. Es erschien mir als ob da unendliche Schwärme von ihnen waren --- und wahrscheinlich konnte mein kurzer Blick nur einen Bruchteil davon zeigen. It seemed to me as if there were endless swarms of them --- and probably my quick glance could only show a fraction of them. Im nächsten Moment wurde all dies durch eine gnädige Ohnmacht ausgetilgt, die erste, in die ich je fiel. In the next moment, all this was wiped out by a merciful faint, the first I had ever fallen into.