×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

Sherlock Holmes - Der Hund der Baskervilles, Siebentes Kapitel - Die Stapletons von Merripit House - 01

Siebentes Kapitel - Die Stapletons von Merripit House - 01

Der schöne frische Morgen des nächsten Tages tat einiges, um den trübseligen ersten Eindruck von Baskerville Hall etwas zu verwischen. Als Sir Henry und ich am Frühstückstisch saßen, flutete das Sonnenlicht durch die hohen Bogenfenster herein und warf bunte Farbflecke von den Wappen, womit die Scheiben bemalt waren, auf Diele und Wände. Das dunkle Holzgetäfel glühte in den goldenen Strahlen wie Bronze, und wir konnten uns kaum vorstellen, daß wir in demselben Zimmer saßen, welches am Abend vorher unsere Seelen so trübe gestimmt hatte.

»Mich dünkt, wir selber haben die Schuld daran gehabt und nicht das Haus.« rief der Baronet. »Wir waren ermüdet von der Reise und kalt von der langen Wagenfahrt, deshalb kam uns das Haus so grau vor. Jetzt sind wir frisch und munter, und auch das Haus sieht wieder ganz heiter aus.«

»Und doch ist es nicht nur auf unsere Einbildungskraft zurückzuführen,« antwortete ich. »Haben Sie nicht zum Beispiel jemanden – ich glaube, es war eine Frau – während der Nacht schluchzen gehört?«

»Das ist sonderbar, was Sie da sagen. Es kam mir nämlich, als ich halb eingeschlafen war, vor, als hörte ich so etwas. Ich wartete ziemlich lange, aber es ließ sich nichts mehr hören, und ich nahm daher an, es wäre nur ein Traum gewesen.«

»Ich hörte es ganz genau und bin sicher, daß es in der Tat das Schluchzen einer Frau war.«

»Wir müssen uns sofort danach erkundigen.« Er klingelte und fragte Barrymore, ob er uns über unsere Wahrnehmung Aufschluß geben könnte. Es kam mir so vor, als ob die bleichen Züge des Kammerdieners noch um eine Schattierung blasser würden, als er die Frage seines Herrn vernahm.

»Es sind nur zwei weibliche Personen im Haus, Sir Henry,« antwortete er. »Die eine ist die Hausmagd, die im vorderen Flügel schläft; die andere ist meine Frau, und ich weiß bestimmt, daß die Töne unmöglich von ihr herrühren können.«

Seine Worte waren indessen eine Lüge. Denn zufällig begegnete ich nach dem Frühstück der Frau Barrymore in dem langen Korridor, wo ihr das Sonnenlicht voll ins Gesicht fiel. Sie war eine großgewachsene Frau mit einem Ausdruck von Gleichmütigkeit auf ihren grobgeschnittenen Zügen und einem festgeschlossenen, ernsten Mund. Aber ihre Augen waren verräterisch, sie waren rot und sahen mich aus geschwollenen Lidern an. Also war sie es gewesen, die in der Nacht geweint hatte; und wenn dies der Fall war, so mußte ihr Mann es wissen. Trotzdem hatte er es gewagt, eine so leicht zu entdeckende Lüge vorzubringen. Warum? Und warum hatte sie so bitterlich geweint? Schon umschwebte diesen hübschen, blassen, schwarzbärtigen Mann eine geheimnisvolle Atmosphäre. Er hatte zuerst Sir Charles' Leichnam entdeckt; nur auf seiner Aussage beruhte unsere Kenntnis von den Umständen, die mit dem Tod des alten Herrn in Verbindung standen. War es vielleicht doch Barrymore, den wir in Regent Street in der Droschke gesehen hatten? Der Bart konnte wohl derselbe sein. Nach der Beschreibung des Droschkenkutschers war jener Mann bedeutend kleiner, aber bei solchen Angaben ist leicht ein Irrtum möglich. Wie konnte ich in dieser Beziehung völlige Klarheit erlangen? Offenbar war es vor allem anderen notwendig, den Postmeister von Grimpen zu besuchen und mich zu vergewissern, ob das Telegramm wirklich an Barrymore zu eigenen Händen abgeliefert worden war. Mochte die Antwort ausfallen, wie sie wollte, jedenfalls hatte ich bereits etwas an Sherlock Holmes zu berichten.

Sir Henry hatte nach dem Frühstück zahlreiche Papiere durchzusehen, so daß die Zeit für meinen Ausgang günstig war. Es war ein angenehmer Spaziergang von vier Meilen; ich wanderte am Rand des Moores entlang und kam schließlich zu einem altersgrauen Dörfchen, worin sich zwei größere Gebäude – das Wirtshaus und Dr. Mortimers Haus – hoch über die niedrigen Hütten erhoben. Der Postmeister, der zugleich den Kramladen des Örtchens führte, erinnerte sich des Telegramms noch vollkommen deutlich und sagte:

»Gewiß, Herr; das Telegramm habe ich genau nach Vorschrift an Herrn Barrymore bestellen lassen.«

»Wer bestellte es?«

»Mein Junge hier. James, du bestelltest doch letzte Woche das Telegramm an Herrn Barrymore in der Hall, nicht wahr?«

»Ja, Vater, ich bestellte es.«

»Zu eigenen Händen?« fragte ich.

»Je nun, er war gerade in dem Augenblick oben auf dem Boden; ich konnte es deshalb nicht eigenhändig an ihn bestellen, aber ich gab es an Frau Barrymore selber ab, und sie versprach, ihm das Telegramm sofort zu bringen.«

»Bekamen Sie Herrn Barrymore zu sehen?«

»Nein, Herr; wie ich Ihnen sagte, war er auf dem Boden.«

»Na, seine eigene Frau mußte doch wohl wissen, wo er war,« sagte der Postmeister mürrisch. »Hat er denn das Telegramm nicht bekommen? Wenn irgend ein Versehen vorgefallen ist, so ist es Herrn Barrymores Sache, sich selber zu beschweren.«

Es schien mir aussichtslos zu sein, noch weitere Fragen zu stellen. So viel war aber jedenfalls klar, daß wir trotz Sherlock Holmes' List keinen Beweis dafür hatten, daß Barrymore nicht doch in London gewesen war. Angenommen, es war so – angenommen, derselbe Mann, der zuletzt Sir Charles lebend gesehen hatte, sei der erste gewesen, der hinter dem neuen Herrn herspioniert hatte, als dieser nach England zurückgekehrt war – was folgte daraus? Handelte er im Auftrag anderer, oder trug er sich mit eigenen bösen Absichten?

Was für ein Interesse konnte er daran haben, die Baskervillesche Familie zu verfolgen? Mir fiel die seltsame Warnung ein, die aus dem Leitartikel der Times ausgeschnitten war. War das sein Werk, oder ging das möglicherweise von einem anderen aus, der seine Pläne durchkreuzen wollte? Der einzige Beweggrund, der sich denken ließ, war der von Sir Henry angedeutete: daß die Barrymores für Lebzeiten ein angenehmes Heim haben würden, wenn es ihnen gelänge, die Familie fortzugraulen. Aber eine solche Annahme reichte bei weitem nicht aus, um die augenscheinlich tief durchdachten und fein angelegten Pläne zu erklären, womit der junge Baronet wie mit einem unsichtbaren Netz umwoben worden war. Holmes selber hatte gesagt, ein verwickelterer Fall sei ihm während seiner ganzen ereignisvollen Tätigkeit nicht vorgekommen. Und als ich die einsame graue Straße entlang zurückwanderte, da betete ich zu Gott, mein Freund möchte sich bald von seinen Geschäften freimachen und herkommen können, um die schwere Last der Verantwortlichkeit von meinen Schultern zu nehmen.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Siebentes Kapitel - Die Stapletons von Merripit House - 01 Seventh|||Stapletons||Merripit| Chapter Seven - The Stapletons of Merripit House - 01 Capítulo Sete - Os Stapletons da Casa Merripit - 01 Розділ сьомий - Стейплтони з дому Мерріпіт - 01

Der schöne frische Morgen des nächsten Tages tat einiges, um den trübseligen ersten Eindruck von Baskerville Hall etwas zu verwischen. |||||||||||унылый|||||||| ||||||||some|||sad||||||||blur The beautiful crisp morning of the next day did a lot to somewhat blur the dreary first impression of Baskerville Hall. Als Sir Henry und ich am Frühstückstisch saßen, flutete das Sonnenlicht durch die hohen Bogenfenster herein und warf bunte Farbflecke von den Wappen, womit die Scheiben bemalt waren, auf Diele und Wände. ||||||||заливало||||||арочные окна|||||цветные пятна|||||||||||| ||||||||flooded||||||arched windows||||colorful|color spots|||coats of arms|||windows|painted|||hall|| As Sir Henry and I sat at the breakfast table, sunlight flooded in through the high arched windows, casting colorful splashes of paint from the coats of arms with which the panes were painted onto the hallway and walls. Das dunkle Holzgetäfel glühte in den goldenen Strahlen wie Bronze, und wir konnten uns kaum vorstellen, daß wir in demselben Zimmer saßen, welches am Abend vorher unsere Seelen so trübe gestimmt hatte. ||деревянная панель||||||||||||||||||||||||||||| ||wood panel|glowed||||||bronze||||||||||||||||||souls||gloomy|tuned|

»Mich dünkt, wir selber haben die Schuld daran gehabt und nicht das Haus.« rief der Baronet. |seems to me|||||||||||||| "Methinks we ourselves were to blame, and not the house." exclaimed the baronet. »Wir waren ermüdet von der Reise und kalt von der langen Wagenfahrt, deshalb kam uns das Haus so grau vor. |||||||||||поездка на повозке|||||||| ||tired|||||||||wagon ride|||||||| Jetzt sind wir frisch und munter, und auch das Haus sieht wieder ganz heiter aus.« |||||бодрый||||||||| |||||cheerful||||||||cheerful| Now we are fresh and lively, and the house looks quite cheerful again, too."

»Und doch ist es nicht nur auf unsere Einbildungskraft zurückzuführen,« antwortete ich. ||||||||imagination|attributable|| "And yet it is not due to our imagination alone," I replied. »Haben Sie nicht zum Beispiel jemanden – ich glaube, es war eine Frau – während der Nacht schluchzen gehört?« |||||||||||||||sobbing|

»Das ist sonderbar, was Sie da sagen. ||strange|||| Es kam mir nämlich, als ich halb eingeschlafen war, vor, als hörte ich so etwas. Ich wartete ziemlich lange, aber es ließ sich nichts mehr hören, und ich nahm daher an, es wäre nur ein Traum gewesen.«

»Ich hörte es ganz genau und bin sicher, daß es in der Tat das Schluchzen einer Frau war.« ||||||||||||||sobbing|||

»Wir müssen uns sofort danach erkundigen.« Er klingelte und fragte Barrymore, ob er uns über unsere Wahrnehmung Aufschluß geben könnte. |||||inquire||rang|||||||||perception|insight|| "We need to ask about it right away." He rang the bell and asked Barrymore if he could tell us about our perception. Es kam mir so vor, als ob die bleichen Züge des Kammerdieners noch um eine Schattierung blasser würden, als er die Frage seines Herrn vernahm. |||||||||||||||оттенок бледности||||||||| ||||||||pale|||chamberlain||||shade|paler||||||||heard

»Es sind nur zwei weibliche Personen im Haus, Sir Henry,« antwortete er. ||||female||||||| »Die eine ist die Hausmagd, die im vorderen Flügel schläft; die andere ist meine Frau, und ich weiß bestimmt, daß die Töne unmöglich von ihr herrühren können.« ||||Домашняя прислуга|||||||||||||||||||||| ||||housemaid|||front|wing|||||my||||||||sounds||||come|

Seine Worte waren indessen eine Lüge. |||meanwhile|| Meanwhile, his words were a lie. Denn zufällig begegnete ich nach dem Frühstück der Frau Barrymore in dem langen Korridor, wo ihr das Sonnenlicht voll ins Gesicht fiel. ||met||||||||||||||||||| Sie war eine großgewachsene Frau mit einem Ausdruck von Gleichmütigkeit auf ihren grobgeschnittenen Zügen und einem festgeschlossenen, ernsten Mund. |||высокая женщина||||||невозмутимость|||грубо очерченных чертах||||неподвижно сжатый|| |||tall||||||equanimity|||roughly cut|features|||firmly closed|serious| She was a tall woman with an expression of equanimity on her rough-cut features and a tight, serious mouth. Aber ihre Augen waren verräterisch, sie waren rot und sahen mich aus geschwollenen Lidern an. ||||предательские|||||||||веков| ||||||||||||swollen|lids| But her eyes were treacherous, they were red and looked at me from swollen lids. Also war sie es gewesen, die in der Nacht geweint hatte; und wenn dies der Fall war, so mußte ihr Mann es wissen. Trotzdem hatte er es gewagt, eine so leicht zu entdeckende Lüge vorzubringen. |||||||||||предъявить ||||dared|||||discoverable||to present Nevertheless, he had dared to put forward such an easily detectable lie. Warum? Und warum hatte sie so bitterlich geweint? |||||горько| |||||bitterly| And why had she cried so bitterly? Schon umschwebte diesen hübschen, blassen, schwarzbärtigen Mann eine geheimnisvolle Atmosphäre. |окружала||||чернобородого|||таинственная| |surrounded|||pale|black-bearded|||mysterious| Er hatte zuerst Sir Charles' Leichnam entdeckt; nur auf seiner Aussage beruhte unsere Kenntnis von den Umständen, die mit dem Tod des alten Herrn in Verbindung standen. |||||corpse|||||statement|based||||||||||||||| War es vielleicht doch Barrymore, den wir in Regent Street in der Droschke gesehen hatten? ||||||||||||carriage|| Der Bart konnte wohl derselbe sein. ||||the same| The beard could probably be the same. Nach der Beschreibung des Droschkenkutschers war jener Mann bedeutend kleiner, aber bei solchen Angaben ist leicht ein Irrtum möglich. ||||cab driver||that||significantly|||||information||||error| According to the description of the cab driver, that man was significantly smaller, but with such information it is easy to make a mistake. Wie konnte ich in dieser Beziehung völlige Klarheit erlangen? ||||||complete|clarity|achieve How could I achieve complete clarity in this relationship? Offenbar war es vor allem anderen notwendig, den Postmeister von Grimpen zu besuchen und mich zu vergewissern, ob das Telegramm wirklich an Barrymore zu eigenen Händen abgeliefert worden war. ||||||||||||||||||||||||||доставлено лично|| ||||||necessary||||||||||ensure||||||||||delivered|| Apparently it was necessary above all else to visit the Grimpen postmaster and ascertain for myself whether the telegram had really been delivered to Barrymore's own hands. Mochte die Antwort ausfallen, wie sie wollte, jedenfalls hatte ich bereits etwas an Sherlock Holmes zu berichten. |||turn out|||||||||||||

Sir Henry hatte nach dem Frühstück zahlreiche Papiere durchzusehen, so daß die Zeit für meinen Ausgang günstig war. ||||||||to review|||||||exit|favorable| Es war ein angenehmer Spaziergang von vier Meilen; ich wanderte am Rand des Moores entlang und kam schließlich zu einem altersgrauen Dörfchen, worin sich zwei größere Gebäude – das Wirtshaus und Dr. Mortimers Haus – hoch über die niedrigen Hütten erhoben. ||||||||||||||||||||старинная|||||||||||||||||| |||pleasant||||||wandered||edge|||||||||age-gray|village|in which||||||||||||over|||huts|raised It was a pleasant walk of four miles; I wandered along the edge of the moor and finally came to an age-gray hamlet wherein two larger buildings - the inn and Dr. Mortimer's house - rose high above the low cottages. Der Postmeister, der zugleich den Kramladen des Örtchens führte, erinnerte sich des Telegramms noch vollkommen deutlich und sagte: |||||лавка мелочей||деревушки|||||||||| |||||general store||village|||||telegram||||| The postmaster, who at the same time ran the store in the village, remembered the telegram very clearly and said:

»Gewiß, Herr; das Telegramm habe ich genau nach Vorschrift an Herrn Barrymore bestellen lassen.« ||||||||instruction||||| "Certainly, sir; I had the telegram ordered to Mr. Barrymore exactly as prescribed."

»Wer bestellte es?« |ordered| "Who ordered it?"

»Mein Junge hier. "My boy here. James, du bestelltest doch letzte Woche das Telegramm an Herrn Barrymore in der Hall, nicht wahr?« ||ordered|||||||||||||

»Ja, Vater, ich bestellte es.«

»Zu eigenen Händen?« fragte ich.

»Je nun, er war gerade in dem Augenblick oben auf dem Boden; ich konnte es deshalb nicht eigenhändig an ihn bestellen, aber ich gab es an Frau Barrymore selber ab, und sie versprach, ihm das Telegramm sofort zu bringen.« |||||||||||||||||собственноручно||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||personally||||||||||||||||||||| "Je well, he was up on the floor just at that moment; so I couldn't order it to him myself, but I gave it to Mrs. Barrymore herself, and she promised to bring him the telegram at once."

»Bekamen Sie Herrn Barrymore zu sehen?«

»Nein, Herr; wie ich Ihnen sagte, war er auf dem Boden.«

»Na, seine eigene Frau mußte doch wohl wissen, wo er war,« sagte der Postmeister mürrisch. ||||||||||||||угрюмо ||||||||||||||grumpily »Hat er denn das Telegramm nicht bekommen? Wenn irgend ein Versehen vorgefallen ist, so ist es Herrn Barrymores Sache, sich selber zu beschweren.« |||oversight|occurred|||||||||||complain If any oversight has occurred, it is up to Mr. Barrymore to complain himself."

Es schien mir aussichtslos zu sein, noch weitere Fragen zu stellen. |||hopeless||||||| So viel war aber jedenfalls klar, daß wir trotz Sherlock Holmes' List keinen Beweis dafür hatten, daß Barrymore nicht doch in London gewesen war. |||||||||||list|no||||||||||| Angenommen, es war so – angenommen, derselbe Mann, der zuletzt Sir Charles lebend gesehen hatte, sei der erste gewesen, der hinter dem neuen Herrn herspioniert hatte, als dieser nach England zurückgekehrt war – was folgte daraus? |||||||||||||||||||||||следил за ним|||||||||| |||||||||||alive||||||||||||spied on||||||returned|||| Suppose it was so - suppose the same man who had last seen Sir Charles alive had been the first to spy after the new master when he returned to England - what followed? Handelte er im Auftrag anderer, oder trug er sich mit eigenen bösen Absichten? Acted|||||||||||| Was he acting on behalf of others, or was he carrying evil intentions of his own?

Was für ein Interesse konnte er daran haben, die Baskervillesche Familie zu verfolgen? |||||||||Baskerville||| Mir fiel die seltsame Warnung ein, die aus dem Leitartikel der Times ausgeschnitten war. |||||||||editorial|||| I remembered the strange warning clipped from the Times editorial. War das sein Werk, oder ging das möglicherweise von einem anderen aus, der seine Pläne durchkreuzen wollte? |||||||||||||||сорвать планы| |||||||possibly||||||||cross| Der einzige Beweggrund, der sich denken ließ, war der von Sir Henry angedeutete: daß die Barrymores für Lebzeiten ein angenehmes Heim haben würden, wenn es ihnen gelänge, die Familie fortzugraulen. |||||||||||||||||||||||||||||прогнать прочь ||motive|||think|could||||||implied|||||||pleasant|||||||succeeded|||continue to graze The only motive that could be thought of was that suggested by Sir Henry: that the Barrymores would have a pleasant home for life if they succeeded in driving the family away. Aber eine solche Annahme reichte bei weitem nicht aus, um die augenscheinlich tief durchdachten und fein angelegten Pläne zu erklären, womit der junge Baronet wie mit einem unsichtbaren Netz umwoben worden war. |||||||||||||||||||||||||||||опутан|| |||assumption|was sufficient|||||||apparently||well-thought-out|||well-designed|||||||||||||woven|| But such an assumption was far from sufficient to explain the apparently deeply thought-out and finely laid plans with which the young baronet had been woven as with an invisible net. Holmes selber hatte gesagt, ein verwickelterer Fall sei ihm während seiner ganzen ereignisvollen Tätigkeit nicht vorgekommen. |||||более запутанный|||||||насыщенной событиями||| |||||more complicated|||||||eventful|activity||occurred Holmes himself had said that a more complicated case had never occurred to him during his entire eventful activity. Und als ich die einsame graue Straße entlang zurückwanderte, da betete ich zu Gott, mein Freund möchte sich bald von seinen Geschäften freimachen und herkommen können, um die schwere Last der Verantwortlichkeit von meinen Schultern zu nehmen. ||||||||вернулся пешком||||||||||||||освободиться от дел|||||||||||||| ||||lonely||||back walked||prayed||||||||||||free|||||||load||responsibility||||| And as I walked back along the lonely gray street, I prayed to God that my friend would soon be able to free himself from his business and come to take the heavy burden of responsibility from my shoulders.