×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

Peterchens Mondfahrt, Märchen der Völker — Sindbad der Seefahrer, Erste Reise

Märchen der Völker — Sindbad der Seefahrer, Erste Reise

Sindbad der Seefahrer Erste Reise

Meine Geschichte, Ihr edlen Herren, ist wunderbar.

Von zu Hause aus mit Gütern gesegnet, lebte ich in Bagdad, der Stadt der Freuden,

verschwenderisch in den Genüssen des Lebens

und glaubte, mein Reichtum nehme nie ein Ende.

Ich wurde eines anderen belehrt.

Um der Armut, der Not, zu entgehen, kehr- te ich alles zusammen was mir geblieben,

machte aus meinen Grund- stücken einige tausend Dirhem,

kaufte ein stattliches Schiff, rüstete es aus,

befrachtete es mit guter Ware und schickte mich an,

wie viele andere Kaufleute, zur See Handel und Wandel zu treiben.

Ich nahm mir einen erprobten Kapitän, der mein Schiff steuerte

und die Mannschaft befehligte.

So fuhren wir denn hinaus auf das Meer.

Basra war mein erstes Ziel.

Nach etwa sieben Tagereisen

erblickten wir eine kleine sonnige Insel, die außer mit Buschwerk

und niedrigem Palmenbestand mit seltenen Kräutern bewachsen war.

Wir warfen Anker,

und ich begab mich allein mit einem Holzbottich auf das Eiland,

um von den Kräutern zu sammeln, die ich für eine Haschischspeise zu verwenden beabsichtigte.

Als ich ahnungslos das Beste herauspflückte,

rief auf einmal der Kapitän hoch vom Schiffsbord aus, so laut er konnte:

„Sindbad, rettet euer Leben und kommt aufs Schiff,

so schnell ihr könnt!

Die Insel ist keine wirkliche Insel,

sondern ein großer mitten im Meere feststehender Fisch!“

In diesem Augenblick tauchte das Ungeheuer aus dem Wasser.

Es brauste und zischte – die See donnerte –

ich wurde in hohem Bogen zusammen mit dem Holzbottich in die Wellen geschleudert.

Mein Kapitän hatte den Kopf verloren, war aus Furcht schleunigst davongesegelt

und überließ mich meinem Schicksal.

Mitsamt dem Schiffe war er bald meinen Augen entschwunden.

Um der Süßigkeit des Lebens willen schwang ich mich rittlings auf den Bottich,

zog meine Schuhe aus und begann darauf mit meinen Füßen wie mit Rudern

im Wasser zu arbeiten.

Fische, große und kleine,

von den bizarrsten Formen, in allen Farben schillernd, sprangen aus dem Wasser

und begleiteten, wie um mich anzufeuern, meine sonderbare Fahrt.

Aus Leibeskräften ruderte ich drauflos.

Was ich so versuchte, um mich zu retten, er- wies sich bald als ein aussichtsloses Beginnen.

Ein Sturm kam auf,

packte mich gewaltig und schleuderte mich die Wasserberge hinauf und hinunter.

Ich war meines Unterganges gewiß.

In solcher Lage brach die Nacht über mich herein.

Endlos und hoffnungslos trieb ich in der Finsternis dahin,

bis ich vor Müdigkeit und Entkräftung die Besinnung verlor.

Als ich erwachte – oh gnädiges Schicksal! –

hatten mich Wind und Wellen an das Ufer einer hohen Insel geworfen,

deren heller Sand im glänzenden Morgenlicht leuchtete.

Mein erster Blick, als ich meine Augen öffnete,

fiel in das dunkelhäutige Gesicht eines Negers der sich erstaunt über mich gebeugt hatte.

"Wer bist du, woher kommst du?!", rief er mich an.

"Ich bin ein Fremdling, der Wunderbares erlebt hat",

erwiderte ich höflich und versuchte aufzustehen.

Als ich aber meine Füße,

die ich gleiche Rudern im Wasser gebraucht hatte,

auf den festen Boden der Insel setzte, fand ich daß sie erstarrt

und an den Sohlen von Fischen zernagt waren.

Doch nicht genug damit:

Muscheln, Krabben, kleine Seesterne und sonst noch allerhand mögliche und unmögliche Wassertierchen

hatten sich an ihnen festgesetzt und ließen sich nicht so ohne weiteres entfernen.

Bekümmert um dieses neue Ungemach setzte ich mich in den weichen Sand zurück.

Nun erkundigte ich mich bei dem Neger nach dem stand und den Eigenschaften der Insel.

„Diese Insel“, hub der Gefragte an, „gehört dem König Mihrdschan;

jedoch nicht die Stadt des Erlauchten gerade entgegengesetzt diesem Teil der Insel,

auf dem wir uns befinden. Diese Hälfte ist einsam

und wird jahrein, jahraus von keines Menschen Fuß betreten.

Nur ein Zufall führte mich hierher.

Die Rosse des Königs waren ausgebrochen, um im Meere zu baden.

Auf der Suche nach ihnen kam ich hierher und fand euch, mein Herr.“

Glücklich und dankbar für meine Rettung aus Seenot und Einsamkeit

ging ich daran, mir aus dem Holz, das über den Strand verstreut lag,

Krücken zu verfertigen,

damit ich mit ihrer und des Negers Hilfe

die Stadt des erlauchten Königs Mihrdschan erreichen könne.

Ohne Aufenthalt machten wir uns auf.

Lauer Wind wehte,

üppige Früchte und viele süße Quellen zeigten sich zu beiden Seiten unseres Weges.

Als wir uns der Stadt näherten,

hatte der König schon Bericht bekommen und verlangte nach mir.

Ich wurde ihm zugeführt, und als ich vor ihm stand,

begrüßte ich ihn, worauf er mir dem Salem erwiderte

und mir mit dem Wunsche für ein langes Leben einen herzlichen Willkomm bot.

Dann fragte er mich nach meiner Geschichte.

Ich erzählte ihm von Anfang bis Ende, was mir widerfahren war

und was ich geschaut hatte.

„Oh, mein Sohn, du bist wunderbarlich errettet!“

meinte der König,

der sich wohl über meine Abenteuer und Erlebnisse sehr verwunderte,

doch ständig verstohlen meine Füße betrachtete und kaum sein Lachen unterdrücken konnte.

„Wäre deine Lebenszeit nicht lang bemessen, du wärest diesen Drangsalen nicht entronnen.“

Als ich nun von dem Gegenstand meiner größten Qualen berichtete

und von meinen Füßen sprach, gab es kein Halten mehr.

Unverhohlen ließ König Mihrdschan seine Lust am Lachen aus und wurde über die Maßen vergnügt.

Der König erwies mir seine Gunst

und machte mich zum Hafenmeister und Registrator aller einlaufenden Schiffe.

Ich stand diesem Amte gewissenhaft vor und war mit meinem Los zufrieden.

Nur Eins kränkte mich

und zwar die Tatsache dass der König, so oft er mich zu Gesicht bekam,

mir vergnügt mit einem Auge zuzwinkerte,

woraus unzweideutig zu entnehmen war, daß er in mir einen Scharlatan sah,

dessen abenteuerliche Erzählung nicht ernst zu nehmen, vielmehr als amüsante

und phantastische Dichtungen zu bewerten seien, mit denen ich mich bei ihm in Gunst,

Amt und Würden eingeschmuggelt hätte.

Ich wünschte nichts sehnlicher,

als dem König diese falsche Vorstellung von mir nehmen zu können.

Und es geschah — mein Wunsch wurde erfüllt.

Eines Tages, es war in früher Morgenstunde,

lief ein prächtiger Kauffahrer ein. Was glaubt ihre, meine edlen Herren,

wem dieses Schiff gehörte? Es war mein eigenes!

Nach einigem hin und her erkannte mich auch der Kapitän.

Dieser bestätigte dem König, nachdem ich ihn dazu aufgefordert hatte,

unsere gemeinsame Fahrt bis zur lebenden Insel.

Das übrige bewiesen meine Füße.

Da ich noch immer barfuß ging,

füllte der König heimlich meine Schuhe mit Gold und auserlesenen Edelsteinen

und überreichte sie mir mit dem Ausdruck ehrlicher Reue,

mich so über die Maßen verkannt zu haben.

Dann ließ er durch seine Sklaven Teppiche und wertvolle Stoffe als Geschenk

auf mein Schiff bringen,

das bald von den Bordplanken bis unter die Rahen voller Schätze gestapelt war.

Dann machte ich mich zur Heimreise klar.

Auf der Meerterrasse hatte sich der König Mihrd- schan mit seinem gesamten Hofstaat versammelt.

Er lächelte mir Wohlwollend zu und entließ mich mit großen Ehren.

Man merkte ihm an, der Abschied wurde ihm schwer.

„Nie“, so äußerte er, „würde er wohl einen Menschen wiederfinden wie gerade mich,

Sindbad den Seefahrer, der nicht nur in Wirklichkeit so wundersame Geschichten erlebte,

sondern auch diese so großartig und formvollendet wiederzuerzählen verstand.

Alles winkte ein Wiedersehen.

Bald wurde die Insel König Mihrdschans zu einem schmalen Streifen Horizonte

und verschwand dann ganz.

In steter Fahrt von Wind und Wetter be- günstigt erreichte ich in 14 Tagen Bagdad.

Nun wurde ich des Glückes voll.

Reicher denn je, heil und gesund in die Stadt meiner Väter zurückgekehrt,

nahm ich mir vor, ein ruhiges und beschauliches Leben zu beginnen.

Um dies zu können,

mußte ich besonders darauf bedacht sein, meine Abenteuerlust zu unterdrücken,

um nicht erneut dem Seeteufel zu verfallen, der da draußen auf den weiten Meeren

mit seinen Launen und Tücken auf mich lauerte.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Märchen der Völker — Sindbad der Seefahrer, Erste Reise |||Sinbad||sailor|| Peoples' Tales - Sinbad the Sailor, First Voyage Cuentos de las Naciones - Simbad el Marino, Primer Viaje Contes des peuples - Sindbad le marin, Premier voyage Racconti delle nazioni - Sinbad il marinaio, primo viaggio テイルズ オブ ザ ナショナル - 船乗りシンドバッド、最初の航海 Verhalen der naties - Sinbad de zeeman, eerste reis Tales of the Nations - Sindbad Żeglarz, Pierwsza podróż Tales of the Nations - Sinbad, o Marinheiro, Primeira Viagem Сказки народов мира - Синдбад-мореход, Первое плавание Ulusların Masalları - Denizci Sinbad, İlk Yolculuk Казки народів світу - Синдбад-мореплавець, перша подорож 各国童话 - 水手辛巴达,第一次航行 民族故事——航海家辛巴達,第一次航行

Sindbad der Seefahrer Erste Reise Sindbad the Sailor First Voyage Синдбад-мореход Первое путешествие

Meine Geschichte, Ihr edlen Herren, ist wunderbar. meine|Geschichte||||| |||noble||| Minha|Minha história||||é|maravilhosa My story, noble gentlemen, is a wondrous one. Моя история, уважаемые господа, удивительна.

Von zu Hause aus mit Gütern gesegnet, lebte ich in Bagdad, der Stadt der Freuden, ||||||blessed|||||||| |||||goods|blessed||||Baghdad|||| De|de casa|de casa|de|com||||eu vivia|em|||cidade das alegrias|da| From birth blessed with wealth, I lived extra- vagantly in Baghdad, the city of pleasures, Благословленный товарами из дома, я жил в Багдаде, городе наслаждений,

verschwenderisch in den Genüssen des Lebens extravagant|||pleasures||life slösaktig||||| indulging in the joys of life щедрость в удовольствиях жизни

und glaubte, mein Reichtum nehme nie ein Ende. |||||||end |||wealth|||| |||riqueza|||| in the belief that my riches would never be exhausted. и верил, что мое богатство никогда не закончится.

Ich wurde eines anderen belehrt. ||||informed |fui|de outra coisa|| I was to learn that this was not so. Меня учили другому.

Um der Armut, der Not, zu entgehen, kehr- te ich alles zusammen was mir geblieben, |||||||gathered||||||| ||||||||||tudo|tudo junto||| In the hope of avoiding poverty and want, I put everything together that remained to me, Чтобы спастись от бедности и лишений, я сметал все, что у меня оставалось,

machte aus meinen Grund- stücken einige tausend Dirhem, ||||pieces||thousand|dirhams sold my properties for some thousand Dirhems, превратили мои базовые изделия в несколько тысяч дирхамов,

kaufte ein stattliches Schiff, rüstete es aus, ||stately|ship|equipped|| bought and equipped a fine ship, купил красивый корабль и оснастил его всем необходимым,

befrachtete es mit guter Ware und schickte mich an, loaded||||goods|||| |||boa||e||me mandou|para had it laden with goods of best quality and set off Нагрузил его товарами и отправил меня в путь,

wie viele andere Kaufleute, zur See Handel und Wandel zu treiben. |||merchants||sea|trade||change||to drive como muitos outros|muitos|muitos outros||para a|||||| like other merchants to trade at sea. как и многие другие купцы, торговать и вести морскую торговлю.

Ich nahm mir einen erprobten Kapitän, der mein Schiff steuerte ||||experienced|captain||||steered |peguei|||||||| I took on an experienced captain and entrusted him Я нанял опытного капитана, чтобы он управлял моим кораблем.

und die Mannschaft befehligte. |||commanded e|a|equipe| with the ship and crew. и командовал экипажем.

So fuhren wir denn hinaus auf das Meer. Então||||||| We weighed anchor and set off to sea. И мы вышли в море.

Basra war mein erstes Ziel. Basra|||| Basra was my first port of call. Басра была моим первым пунктом назначения.

Nach etwa sieben Tagereisen |||days' journeys After about seven days sailing Примерно через семь дней путешествия

erblickten wir eine kleine sonnige Insel, die außer mit Buschwerk saw||||sunny|||||bushes we saw a small sunny island covered in bushes мы увидели небольшой солнечный остров, который, помимо того, что был покрыт кустарником

und niedrigem Palmenbestand mit seltenen Kräutern bewachsen war. |low|palm stand|||herbs|covered| |låg|||||| small sized palm trees and rare plants. и низкие пальмы с редкими травами.

Wir warfen Anker, |threw|anchor We dropped anchor, Мы бросили якорь,

und ich begab mich allein mit einem Holzbottich auf das Eiland, ||made|||||wooden tub|||island and I made my way alone in a wooden tub of a small boat to the island, И я отправился на остров один с деревянной бадьей,

um von den Kräutern zu sammeln, die ich für eine Haschischspeise zu verwenden beabsichtigte. ||||||||||hashish dish||use|intended to collect herbs, which I wanted to use to make a hashish dish. чтобы собрать травы, которые я намеревался использовать для приготовления блюда из гашиша.

Als ich ahnungslos das Beste herauspflückte, ||clueless|||picked out As I was unsuspectingly plucking the best ones, Когда я, сам того не подозревая, выбрал лучшее,

rief auf einmal der Kapitän hoch vom Schiffsbord aus, so laut er konnte: |||||||ship's deck||||| the captain suddenly shouted to me from deck as loudly as he could: неожиданно громко крикнул капитан с борта корабля:

„Sindbad, rettet euer Leben und kommt aufs Schiff, |save|||||| „Sindbad, your life is in danger! Return to the ship Синдбад, спасайте свои жизни и садитесь на корабль",

so schnell ihr könnt! |||can as fast as you can! как можно быстрее!

Die Insel ist keine wirkliche Insel, ||||real| This is not an island, but a colossal fish!“ Остров - это не совсем остров,

sondern ein großer mitten im Meere feststehender Fisch!“ ||||||stationary| но большая рыба, застрявшая посреди моря!"

In diesem Augenblick tauchte das Ungeheuer aus dem Wasser. |||emerged||monster||| В этот момент из воды вынырнуло чудовище.

Es brauste und zischte – die See donnerte – |roared||hissed|||thundered Оно ревело и шипело - море гремело.

ich wurde in hohem Bogen zusammen mit dem Holzbottich in die Wellen geschleudert. ||||arc||||wooden tub|||waves|thrown Вместе с деревянной бадьей меня по дуге швырнуло в волны.

Mein Kapitän hatte den Kopf verloren, war aus Furcht schleunigst davongesegelt |||||lost|||||sailed away Мой капитан потерял голову и отплыл как можно быстрее из страха.

und überließ mich meinem Schicksal. |left||| и бросил меня на произвол судьбы.

Mitsamt dem Schiffe war er bald meinen Augen entschwunden. together with||||||||disappeared Вскоре он и корабль исчезли из моего поля зрения.

Um der Süßigkeit des Lebens willen schwang ich mich rittlings auf den Bottich, ||sweetness||||swung|||astride|||tub Ради сладости жизни я плюхнулся в ванну,

zog meine Schuhe aus und begann darauf mit meinen Füßen wie mit Rudern ||||||||||||oars снял обувь и начал грести ногами.

im Wasser zu arbeiten. для работы в воде.

Fische, große und kleine, Рыбы, большие и маленькие,

von den bizarrsten Formen, in allen Farben schillernd, sprangen aus dem Wasser ||most bizarre|shapes||||shimmering|||| причудливых форм, переливающиеся всеми цветами, выпрыгивали из воды.

und begleiteten, wie um mich anzufeuern, meine sonderbare Fahrt. |accompanied||||to cheer||strange| и сопровождал мое странное путешествие, словно подбадривая меня.

Aus Leibeskräften ruderte ich drauflos. ||rowed||away Я греб изо всех сил.

Was ich so versuchte, um mich zu retten, er- wies sich bald als ein aussichtsloses Beginnen. |||tried||||to save|||||||hopeless| То, что я пытался сделать, чтобы спастись, вскоре оказалось тщетным.

Ein Sturm kam auf, Разразилась буря,

packte mich gewaltig und schleuderte mich die Wasserberge hinauf und hinunter. packed||tremendously||threw|||water mountains|up|| яростно схватил меня и понес вверх и вниз по горам воды.

Ich war meines Unterganges gewiß. |||downfall|certain Я был уверен в своей гибели.

In solcher Lage brach die Nacht über mich herein. |such|situation|broke||||| В такой ситуации на меня опустилась ночь.

Endlos und hoffnungslos trieb ich in der Finsternis dahin, ||hopeless|drifted||||darkness|away |||||||mörker| Бесконечно и безнадежно я дрейфовал в темноте,

bis ich vor Müdigkeit und Entkräftung die Besinnung verlor. |||fatigue||weakness||consciousness| пока не лишился чувств от усталости и изнеможения.

Als ich erwachte – oh gnädiges Schicksal! – ||||gracious|fate Когда я проснулся - о милосердная судьба! -

hatten mich Wind und Wellen an das Ufer einer hohen Insel geworfen, |||||||shore|||| Ветер и волны выбросили меня на берег высокого острова,

deren heller Sand im glänzenden Morgenlicht leuchtete. |bright|||shining|morning light|shone Яркий песок которого блестел в лучах утреннего света.

Mein erster Blick, als ich meine Augen öffnete, Мой первый взгляд, когда я открыла глаза,

fiel in das dunkelhäutige Gesicht eines Negers der sich erstaunt über mich gebeugt hatte. |||dark-skinned|||Negro|||astonished|||bent| упал на смуглое лицо негра, который с изумлением склонился надо мной.

"Wer bist du, woher kommst du?!", rief er mich an. "Кто ты, откуда ты?" - кричал он мне.

"Ich bin ein Fremdling, der Wunderbares erlebt hat", |||stranger||wonderful|| "Я - странник, который пережил чудеса",

erwiderte ich höflich und versuchte aufzustehen. replied||||tried|to stand up Я вежливо ответил и попытался встать.

Als ich aber meine Füße, Но когда я ставлю ноги,

die ich gleiche Rudern im Wasser gebraucht hatte, |||rowing|||| Мне нужна была такая же гребля в воде,

auf den festen Boden der Insel setzte, fand ich daß sie erstarrt ||solid|ground||||||||frozen |||||||||||förstelnad на твердую землю острова, я обнаружил, что она замерзла.

und an den Sohlen von Fischen zernagt waren. |||soles||fish|nibbled| а подошвы были изгрызены рыбами.

Doch nicht genug damit: ||enough| Но это еще не все:

Muscheln, Krabben, kleine Seesterne und sonst noch allerhand mögliche und unmögliche Wassertierchen shells|crabs||starfish||||all sorts of||||water creatures Мидии, крабы, маленькие морские звезды и всевозможные другие возможные и невозможные водные существа

hatten sich an ihnen festgesetzt und ließen sich nicht so ohne weiteres entfernen. ||||||||||||remove Они прилипли к ним и не могли быть легко удалены.

Bekümmert um dieses neue Ungemach setzte ich mich in den weichen Sand zurück. Worried||||misfortune||||||soft|| Обеспокоенный новой неприятностью, я снова сел на мягкий песок.

Nun erkundigte ich mich bei dem Neger nach dem stand und den Eigenschaften der Insel. Now|inquired|||||black man||||||properties|| Теперь я расспросил негра о расположении и особенностях острова.

„Diese Insel“, hub der Gefragte an, „gehört dem König Mihrdschan; ||began||questioned||belongs|||Mihrdschan "Этот остров, - начал допрос мужчина, - принадлежит королю Михрджану;

jedoch nicht die Stadt des Erlauchten gerade entgegengesetzt diesem Teil der Insel, however|||||illustrious||opposite|||| however, not the city of the illustrious just opposite this part of the island, но не город знаменитостей, расположенный прямо напротив этой части острова,

auf dem wir uns befinden. Diese Hälfte ist einsam ||||||half|| на которой мы оказались. Эта половина одинока

und wird jahrein, jahraus von keines Menschen Fuß betreten. ||year after|year in||any|||tread и по нему из года в год не ступает нога человека.

Nur ein Zufall führte mich hierher. ||coincidence||| Лишь случайность привела меня сюда.

Die Rosse des Königs waren ausgebrochen, um im Meere zu baden. |horses||king's||broken||||| Королевские лошади отправились купаться в море.

Auf der Suche nach ihnen kam ich hierher und fand euch, mein Herr.“ Я пришел сюда в поисках их и нашел вас, милорд".

Glücklich und dankbar für meine Rettung aus Seenot und Einsamkeit ||grateful|||rescue||distress at sea||loneliness Счастлив и благодарен за спасение от бедствия в море и одиночества

ging ich daran, mir aus dem Holz, das über den Strand verstreut lag, ||||||wood|||||scattered| Я пошел собирать дрова, разбросанные по пляжу,

Krücken zu verfertigen, crutches||make чтобы сделать костыли,

damit ich mit ihrer und des Negers Hilfe чтобы с ее и негритянской помощью

die Stadt des erlauchten Königs Mihrdschan erreichen könne. смогли добраться до города прославленного короля Михрдшана.

Ohne Aufenthalt machten wir uns auf. Мы отправились в путь, не останавливаясь.

Lauer Wind wehte, Дул приятный ветер,

üppige Früchte und viele süße Quellen zeigten sich zu beiden Seiten unseres Weges. lush||||||||||||way |||||källor||||||| По обеим сторонам нашего пути появились пышные плоды и множество сладких источников.

Als wir uns der Stadt näherten, Мы приближались к городу,

hatte der König schon Bericht bekommen und verlangte nach mir. Король уже получил донесение и попросил меня.

Ich wurde ihm zugeführt, und als ich vor ihm stand, |||introduced|||||| Меня привели к нему, и когда я предстал перед ним,

begrüßte ich ihn, worauf er mir dem Salem erwiderte |||||||Salem| |||||||Salem| I greeted him, whereupon he replied to me with the Salem Я поприветствовал его, на что он ответил "Салем".

und mir mit dem Wunsche für ein langes Leben einen herzlichen Willkomm bot. ||||wish|||||||welcome| and offered me a warm welcome with the wish for a long life. и тепло поприветствовал меня, пожелав долгих лет жизни.

Dann fragte er mich nach meiner Geschichte. Затем он спросил меня о моей истории.

Ich erzählte ihm von Anfang bis Ende, was mir widerfahren war |||||||||happened| Я рассказал ему от начала до конца, что со мной произошло.

und was ich geschaut hatte. и то, что я смотрел.

„Oh, mein Sohn, du bist wunderbarlich errettet!“ |||||wonderfully|saved "О, сын мой, ты чудесно спасен!"

meinte der König, сказал король,

der sich wohl über meine Abenteuer und Erlebnisse sehr verwunderte, ||well|||||||was surprised который, вероятно, был очень удивлен моими приключениями и переживаниями,

doch ständig verstohlen meine Füße betrachtete und kaum sein Lachen unterdrücken konnte. |constantly|stealthily||||||||| Но он постоянно смотрел на мои ноги и с трудом подавлял смех.

„Wäre deine Lebenszeit nicht lang bemessen, du wärest diesen Drangsalen nicht entronnen.“ |||||||would be||hardships||escaped ||Livstid|||||||plågor|inte|escaped "Если бы ваша жизнь была недолгой, вы бы не избежали этих бед".

Als ich nun von dem Gegenstand meiner größten Qualen berichtete |||||object|||torments| Когда я рассказывал вам о предмете моих величайших мучений

und von meinen Füßen sprach, gab es kein Halten mehr. и заговорили мои ноги, меня было не остановить.

Unverhohlen ließ König Mihrdschan seine Lust am Lachen aus und wurde über die Maßen vergnügt. unreservedly|||||||||||||exceedingly| Король Михрдшан не стесняясь выпустил свою жажду смеха и был весел безмерно.

Der König erwies mir seine Gunst ||showed|||favor Король проявил ко мне благосклонность.

und machte mich zum Hafenmeister und Registrator aller einlaufenden Schiffe. ||||harbor master||registrar||incoming| и назначил меня начальником порта и регистратором всех прибывающих кораблей.

Ich stand diesem Amte gewissenhaft vor und war mit meinem Los zufrieden. |||office|conscientiously||||||| Я добросовестно работал в этой конторе и был доволен своим участком.

Nur Eins kränkte mich ||hurt| Только одна вещь оскорбила меня.

und zwar die Tatsache dass der König, so oft er mich zu Gesicht bekam, то, что король видел меня так же часто, как и я его,

mir vergnügt mit einem Auge zuzwinkerte, |||||winked |||||blinkade весело подмигнул мне одним глазом,

woraus unzweideutig zu entnehmen war, daß er in mir einen Scharlatan sah, from which|unequivocally||to take|||||||charlatan| из которого недвусмысленно следовало, что он считает меня шарлатаном,

dessen abenteuerliche Erzählung nicht ernst zu nehmen, vielmehr als amüsante |adventurous||||||||amusing Его авантюрную историю следует воспринимать не всерьез, а скорее как забавный

und phantastische Dichtungen zu bewerten seien, mit denen ich mich bei ihm in Gunst, |fantastic|poems||||||||||| и фантастические поэмы, которыми я его задобрил,

Amt und Würden eingeschmuggelt hätte. office|||smuggled| бы контрабандой провезти должность и достоинство.

Ich wünschte nichts sehnlicher, |||more eagerly Я больше ничего не хотел,

als dem König diese falsche Vorstellung von mir nehmen zu können. чем развеять неверное представление короля обо мне.

Und es geschah — mein Wunsch wurde erfüllt. И это случилось - мое желание исполнилось.

Eines Tages, es war in früher Morgenstunde, ||||||morning hour Однажды, это было ранним утром,

lief ein prächtiger Kauffahrer ein. Was glaubt ihre, meine edlen Herren, |||merchant||||||| прибыл великолепный купеческий всадник. Что скажете, почтенные господа?

wem dieses Schiff gehörte? Es war mein eigenes! Кому принадлежал этот корабль? Это был мой собственный!

Nach einigem hin und her erkannte mich auch der Kapitän. |some|||||||| После некоторой передышки капитан тоже узнал меня.

Dieser bestätigte dem König, nachdem ich ihn dazu aufgefordert hatte, ||||||||uppmanat| Он подтвердил это королю после того, как я попросил его об этом,

unsere gemeinsame Fahrt bis zur lebenden Insel. наше совместное путешествие на живой остров.

Das übrige bewiesen meine Füße. |remaining|proved|| Остальное доказали мои ноги.

Da ich noch immer barfuß ging, ||||barefoot| Я все еще ходил босиком,

füllte der König heimlich meine Schuhe mit Gold und auserlesenen Edelsteinen |||||||||selected| король тайно наполнил мои туфли золотом и изысканными драгоценными камнями

und überreichte sie mir mit dem Ausdruck ehrlicher Reue, |handed|||||||regret ||||||||ärlig ånger и протянул его мне с выражением искреннего раскаяния,

mich so über die Maßen verkannt zu haben. |||||misunderstood|| что так сильно меня недооценил.

Dann ließ er durch seine Sklaven Teppiche und wertvolle Stoffe als Geschenk |||||slaves|carpets||||| Затем он велел своим рабам преподнести ему в подарок ковры и ценные ткани.

auf mein Schiff bringen, на мой корабль,

das bald von den Bordplanken bis unter die Rahen voller Schätze gestapelt war. ||||deck planks||||yards|||stacked| ||||bordplankorna|||||||| Вскоре он был доверху набит сокровищами, начиная с боковых досок и заканчивая верфями.

Dann machte ich mich zur Heimreise klar. |||||homeward journey| |||||hemresa| Затем я приготовился к путешествию домой.

Auf der Meerterrasse hatte sich der König Mihrd- schan mit seinem gesamten Hofstaat versammelt. ||sea terrace|||||Mihrd|shah||||court|gathered Царь Михрд-Шан и весь его двор собрались на морской террасе.

Er lächelte mir Wohlwollend zu und entließ mich mit großen Ehren. |smiled|||||dismissed|||| Он благосклонно улыбнулся мне и с почетом отпустил меня.

Man merkte ihm an, der Abschied wurde ihm schwer. Видно было, что ему тяжело прощаться.

„Nie“, so äußerte er, „würde er wohl einen Menschen wiederfinden wie gerade mich, "Никогда, - сказал он, - он больше не найдет такого человека, как я",

Sindbad den Seefahrer, der nicht nur in Wirklichkeit so wundersame Geschichten erlebte, |||||||||wonderful|| Синдбад-мореход, который не только пережил такие чудесные истории наяву,

sondern auch diese so großartig und formvollendet wiederzuerzählen verstand. ||||||perfectly|to retell| but also knew how to retell them so magnificently and perfectly. но при этом умел пересказывать их так великолепно и безупречно.

Alles winkte ein Wiedersehen. Все располагало к воссоединению.

Bald wurde die Insel König Mihrdschans zu einem schmalen Streifen Horizonte |||||Mihrdschan||||strip|horizon |||||kung Mihrdschan||||| Вскоре остров короля Мирьяна превратился в узкую полоску горизонта.

und verschwand dann ganz. |disappeared|| а затем и вовсе исчез.

In steter Fahrt von Wind und Wetter be- günstigt erreichte ich in 14 Tagen Bagdad. |stood|||||||favorably||||| Я добрался до Багдада за 14 дней, двигаясь уверенно, благоприятствуя ветру и погоде.

Nun wurde ich des Glückes voll. ||||luck| Теперь я был полон счастья.

Reicher denn je, heil und gesund in die Stadt meiner Väter zurückgekehrt, richer|||||||||||returned Богаче, чем когда-либо, вернулся в целости и сохранности в город своих отцов,

nahm ich mir vor, ein ruhiges und beschauliches Leben zu beginnen. |||||quiet||contemplative||| Я решил начать тихую и созерцательную жизнь.

Um dies zu können, Чтобы быть в состоянии сделать это,

mußte ich besonders darauf bedacht sein, meine Abenteuerlust zu unterdrücken, ||||mindful|||adventurousness|| Мне приходилось быть особенно осторожным, чтобы подавить свою жажду приключений,

um nicht erneut dem Seeteufel zu verfallen, der da draußen auf den weiten Meeren ||again||||to succumb||there||||| чтобы снова не стать жертвой рыбы-удильщика в открытом море.

mit seinen Launen und Tücken auf mich lauerte. ||whims||tricks|||lurking ||nycker||fällor|||lurade på on the broad seas with all his caprices and tricks. со своими прихотями и подводными камнями подстерегала меня.