×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

Gebete – Prayers, Gebet des Thomas von Aquin (Prayer of Thomas Aquinas)

Gebet des Thomas von Aquin (Prayer of Thomas Aquinas)

[Allmächtiger ewiger Gott,] ich nähere mich dem Sakrament Deines eingeborenen Sohnes, unseres Herrn Jesus Christus. Ich komme krank zum Arzt des Lebens, unrein zur Quelle des Erbarmens, blind zum Glanz des ewigen Lichtes, und arm und bedürftig zum Herrn des Himmels und der Erde.

In Deiner unendlichen Großmut, o Herr, heile meine Krankheit, wasche ab meine Befleckung, erleuchte meine Blindheit, bereichere meine Armut und bekleide meine Nacktheit. Lass mich das Brot der Engel, den König der Könige, den Herrn der Herren, empfangen in demütiger Ehrfurcht, in Reinheit und Glauben, in Reue und Liebe, und mit der festen Absicht, mit seiner Hilfe das Heil zu erlangen.

Möge ich das Sakrament des Leibes und Blutes des Herrn in seiner Wirklichkeit und Kraft in mich aufnehmen. Gütiger Gott, gewähre mir, den Leib Deines eingeborenen Sohnes, unseres Herrn Jesus Christus, geboren aus dem Schoß der Jungfrau Maria, zu empfangen, und da durch in Seinem mystischen Leib aufgenommen und zu seinen Gliedern gezählt zu werden.

Liebender Vater, während meiner irdischen Pilgerschaft empfange ich Deinen geliebten Sohn unter dem Schleier eines Sakramentes. Lass mich Ihn einst von Angesicht zu Angesicht in Seiner Herrlichkeit schauen, Ihn, der mit Dir lebt und herrscht in alle Ewigkeit.

Amen.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Gebet des Thomas von Aquin (Prayer of Thomas Aquinas) prayer|of|||Aquinas|prayer|||Aquinas Prayer of Thomas Aquinas (Prayer of Thomas Aquinas) Oración de Tomás de Aquino (Oración de Tomás de Aquino) Prière de Thomas d'Aquin (Prayer of Thomas Aquinas) Preghiera di Tommaso d'Aquino (Preghiera di Tommaso d'Aquino) トマス・アクィナスの祈り(トマス・アクィナスの祈り) Gebed van Thomas van Aquino (Gebed van Thomas van Aquino) Modlitwa Tomasza z Akwinu (Modlitwa Tomasza z Akwinu) Oração de Tomás de Aquino (Oração de Tomás de Aquino) Молитва Фомы Аквинского (Молитва Фомы Аквинского) Thomas av Aquinos bön (Thomas av Aquinas bön) Thomas Aquinas'ın Duası (Prayer of Thomas Aquinas) Молитва Томи Аквінського (Prayer of Thomas Aquinas) 托马斯·阿奎那的祈祷 托马斯-阿奎那的祈祷文(托马斯-阿奎那的祈祷文)

[Allmächtiger ewiger Gott,] ich nähere mich dem Sakrament Deines eingeborenen Sohnes, unseres Herrn Jesus Christus. all-powerful|eternal|||approach|||sacrament|your|onlybegotten|son|our|Lord|| Ich komme krank zum Arzt des Lebens, unrein zur Quelle des Erbarmens, blind zum Glanz des ewigen Lichtes, und arm und bedürftig zum Herrn des Himmels und der Erde. I|come|||doctor|||unclean||source||mercy|blind|to|glow||eternal|light||poor||needy||||heavens|||earth I come sick to the doctor of life, unclean to the fountain of mercy, blind to the splendor of eternal light, and poor and needy to the Lord of heaven and earth.

In Deiner unendlichen Großmut, o Herr, heile meine Krankheit, wasche ab meine Befleckung, erleuchte meine Blindheit, bereichere meine Armut und bekleide meine Nacktheit. ||infinite|greatness|||heal|||wash|||stain|enlighten||blindness|enrich||poverty||clothe||nudity Lass mich das Brot der Engel, den König der Könige, den Herrn der Herren, empfangen in demütiger Ehrfurcht, in Reinheit und Glauben, in Reue und Liebe, und mit der festen Absicht, mit seiner Hilfe das Heil zu erlangen. ||the|bread||angels||king||kings|||||receive||humble|reverence||purity||faith||repentance||love||||firm|intention|||help||salvation||obtain Let me receive the bread of the angels, the King of kings, the Lord of lords, in humble reverence, in purity and faith, in repentance and love, and with a firm intention of obtaining salvation through his help.

Möge ich das Sakrament des Leibes und Blutes des Herrn in seiner Wirklichkeit und Kraft in mich aufnehmen. may|||||body||blood|||||reality||power|||receive May I receive the sacrament of the body and blood of the Lord in its reality and power. Gütiger Gott, gewähre mir, den Leib Deines eingeborenen Sohnes, unseres Herrn Jesus Christus, geboren aus dem Schoß der Jungfrau Maria, zu empfangen, und da durch in Seinem mystischen Leib aufgenommen und zu seinen Gliedern gezählt zu werden. merciful||grant||the|body||born||||||born|||womb||virgin|||to receive||||||mystical|body|received||||members|counted|| Gracious God, grant me to receive the body of your only begotten Son, our Lord Jesus Christ, born of the womb of the Virgin Mary, and thereby to be received into His mystical body and counted among its members.

Liebender Vater, während meiner irdischen Pilgerschaft empfange ich Deinen geliebten Sohn unter dem Schleier eines Sakramentes. beloved|father|during||earthly|pilgrimage|receive|||beloved||||veil||sacrament Lass mich Ihn einst von Angesicht zu Angesicht in Seiner Herrlichkeit schauen, Ihn, der mit Dir lebt und herrscht in alle Ewigkeit. |||once||face||face|||glory||||||lives||rules|||eternity One day let me see Him face to face in His glory, He who lives and reigns with You for ever and ever.

Amen. Amen