×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.


image

2021 from Youtube, Die nervigsten Fragen für Ausländer in Deutschland

Die nervigsten Fragen für Ausländer in Deutschland

Seitdem ich vor 18 Jahren nach Deutschland gekommen bin, habe ich natürlich sehr viel

Kontakt zu Ausländern.

Und gerade als Deutschlehrerin, seit über zwölf Jahren, höre ich von den Lernenden

immer wieder die gleichen Geschichten.

Es gibt nämlich Fragen, die sie ganz besonders treffen.

Also viele Ausländer fühlen sich bei diesen Fragen getriggert.

Und welche diese Fragen sind, die so viele Ausländer einfach mit den Augen rollen lassen,

das erfährst du in diesem Video.

Die erste, angeblich harmlose Frage, ist: Wie lange bleibst du denn noch in Deutschland?

Also diese Frage hört man oft in einem Smalltalk, wenn wir gerade jemanden kennengelernt haben

und er uns gefragt hat, ja wie lange bist du denn schon in Deutschland gewesen und wie

lange planst du noch hier zu bleiben?

Nur für einen Ausländer hört sich diese Frage so an als ob man fragt, wann gehst du

denn endlich weg aus meinem Land?

Raus!

Also, natürlich ist es vielleicht gar nicht so gemeint, aber man denkt sich so, hä?

Was soll denn jetzt diese Frage heißen, wie lange ich bleibe?

Bin ich denn hier überhaupt nicht willkommen?

Soll ich denn schon genau das Ausreisedatum geplant haben und dir das nennen, damit du

beruhigt bist, dass ich gar nicht so lange hier bleibe?

Die zweite Frage, die mit der Zeit eigentlich immer heikler wird, ist die Frage nach den

Deutschkenntnissen.

Also am Anfang, wenn jemand gerade so ein oder zwei Jahre in Deutschland ist, ist das

kein Problem.

Also da wirkt es immer noch tatsächlich als ein Kompliment, wenn man zum Beispiel hört,

ach, du sprichst aber gut Deutsch!

Nur, stell dir jetzt vor, jemanden, der schon seit zehn, seit 15 oder seit 20 Jahren in

Deutschland lebt und sich super viel Mühe gegeben hat, die Sprache zu lernen.

Er weiß eigentlich, dass er schon sehr gut Deutsch spricht.

Vielleicht noch einen kleinen Akzent hat oder ab und zu Fehler macht, aber seine Deutschkenntnisse

sind schon ziemlich gut.

Dann diese Frage zu hören, wie lange lernst du denn schon Deutsch, klingt so wie, ach,

du bist immer noch nicht gut genug.

Du sprichst ja immer noch mit einem starken Akzent und ich erkenne ganz genau, dass du

kein Deutscher bist.

Ein Ausländer denkt einfach, ja, warum sagst du das nicht zu einem anderen Muttersprachler?

Warum sagst du nicht einfach zu deinem deutschen Nachbarn ach, du sprichst aber gut Deutsch?

Macht man nicht.

Auch, wenn der Nachbar kein Hochdeutsch spricht oder ganz viele Grammatikfehler macht.

Aber das zu einem Ausländer zu sagen, der schon sich sehr viel Mühe gegeben hat, die

Sprache zu lernen und seit langem in diesem Land lebt, klingt fast wie eine Beleidigung,

weil man sich denkt, ja, wie soll ich denn die Sprache sprechen?

Ich versuche mich ja auch hier zu integrieren.

Natürlich spreche ich auch gutes Deutsch.

Danke, dass es dir aufgefallen ist!

Diese Frage kann auch eine besonders starke Wirkung auf einen Ausländer haben, wenn sie

in Verbindung mit der anderen Frage gestellt wird und zwar: Und, wie lange bist du schon

hier?

Denn gerade das unterstreicht auch diese Bedeutung von na ja, ich weiß, dass ich schon seit

zehn oder 15 oder 20 Jahren in Deutschland bin,

eigentlich perfekt die Sprache beherrschen sollte und dass das von mir erwartet wird,

aber es ist nun mal nicht so.

Ich bin eine Ausländerin und ja, ich spreche nicht perfekt Deutsch.

Danke für die Erinnerung, dass ich schon so lange hier bin und eigentlich viel besser

hätte sein sollen.

Ich habe tatsächlich Kundinnen, die einfach sagen, ich schäme mich zu sagen, wie lange

ich schon in Deutschland bin.

Und ich lüge einfach.

Ich sage nicht, dass ich schon seit zehn oder 15 Jahren hier bin, sondern erst seit fünf

Jahren, damit das besser aussieht.

Und die Frage, die für ganz viele Tränen und Enttäuschungen bei Bekannten und Kunden

von mir gesorgt hat, ist die Frage nach der Herkunft.

Woher kommst du?

Oder woher kommen Sie?

Das Problem bei dieser Frage ist nicht, dass wir Ausländer nicht stolz auf unsere Herkunft

sind oder dass wir das nicht sagen möchten.

Sondern vielmehr dass mit bestimmten Ländern auch bestimmte Klischees verbunden werden.

Und gerade im beruflichen Kontext wollen wir nicht aufgrund unserer Herkunft beurteilt

werden, sondern einfach nur aufgrund unserer Qualifikationen und unserer Kompetenz.

Neulich hat mir zum Beispiel eine Kundin genau diese Situation dargestellt, die ich immer

wieder auch von anderen Kunden höre.

Und zwar hat sie mit einer Kundin telefoniert und die Kundin, kurz bevor sie den Auftrag

erteilt hat, hat einfach aus dem Nichts gefragt, aber, warten Sie mal, woher kommen Sie eigentlich?

Und meine Kundin hat dann gesagt, warum ist es Ihnen das wichtig?

Und die Kundin hat gesagt, ma ja, ich höre schon , dass Sie mit einem Akzent sprechen,

also Sie kommen bestimmt nicht aus Deutschland.

Sie sind nicht hier geboren, oder?

Und dann hat meine Kundin gesagt, ja, ich komme ursprünglich aus Südamerika, aber

warum spielt das eine Rolle für Sie?

Und dann hat die Kundin gesagt, na ja, ich dachte schon, dass ich hier mit einer deutschen

Firma zu tun habe.

Und das war auch der Fall.

Nur in diesem Moment hat sich meine Kundin so schlecht gefühlt, weil sie Angst hatte,

dass jetzt die ganze Firma einen schlechten Ruf hat, nur aufgrund ihrer Herkunft.

Und dabei war die Firma eine deutsche Firma mit einem deutschen Chef.

Die Firma existierte auch schon seit über 15 Jahren und hat eine sehr gute Reputation.

Nur diese Frage der Kundin hat dann meine Kundin so getriggert und hat dazu geführt,

dass sie sich ganz ganz schlecht gefühlt hat, weil sie dachte, mein Akzent sagt doch

nichts über die Qualität der Firma aus oder über unsere Zuverlässigkeit oder was auch

immer.

Leider hat genau diese Frage dazu geführt, dass es ganz ganz viele Menschen in Deutschland

gibt, die sich nicht anerkannt und akzeptiert fühlen.

Ja.

Und wie diese Frage nach der Herkunft auch manche Menschen wirklich verzweifeln lässt

oder sie in die Ruine treibt, erzähle ich dir in meinem anderen Video mit dem Titel

Ich wurde nie als Deutsche angesehen - DAS hat geholfen.

Schaue es dir an!

Die nervigsten Fragen für Ausländer in Deutschland The most annoying questions for foreigners in Germany Las preguntas más molestas para los extranjeros en Alemania De vervelendste vragen voor buitenlanders in Duitsland Almanya'da yabancılar için en can sıkıcı sorular 外国人在德国最烦恼的问题

Seitdem ich vor 18 Jahren nach Deutschland gekommen bin, habe ich natürlich sehr viel Since I came to Germany 18 years ago, I have of course had a lot Desde que llegué a Alemania hace 18 años, he vivido muchas experiencias.

Kontakt zu Ausländern. Contact with foreigners. Contacto con extranjeros.

Und gerade als Deutschlehrerin, seit über zwölf Jahren, höre ich von den Lernenden And especially as a German teacher, for more than twelve years, I hear from the learners Y sobre todo como profesora de alemán, desde hace más de doce años, escucho a los alumnos

immer wieder die gleichen Geschichten. the same stories over and over again. las mismas historias una y otra vez.

Es gibt nämlich Fragen, die sie ganz besonders treffen. Because there are questions that affect you in particular. Hay cuestiones que les afectan especialmente.

Also viele Ausländer fühlen sich bei diesen Fragen getriggert. So many foreigners feel triggered by these questions. Muchos extranjeros se sienten provocados por estas preguntas.

Und welche diese Fragen sind, die so viele Ausländer einfach mit den Augen rollen lassen, And what are these questions that make so many foreigners just roll their eyes Y cuáles son esas preguntas que hacen que tantos extranjeros pongan los ojos en blanco,

das erfährst du in diesem Video. you will find out in this video. Puede descubrirlo en este vídeo.

Die erste, angeblich harmlose Frage, ist: Wie lange bleibst du denn noch in Deutschland? The first, supposedly harmless question is: How long are you going to stay in Germany? La primera pregunta, supuestamente inofensiva, es: ¿Cuánto tiempo va a quedarse en Alemania?

Also diese Frage hört man oft in einem Smalltalk, wenn wir gerade jemanden kennengelernt haben So you often hear this question in small talk after we have just met someone Ésta es una pregunta que escuchamos a menudo en una conversación trivial cuando acabamos de conocer a alguien

und er uns gefragt hat, ja wie lange bist du denn schon in Deutschland gewesen und wie and he asked us, how long have you been in Germany and how y nos preguntó, sí, ¿cuánto tiempo lleváis en Alemania y cuánto lleváis aquí?

lange planst du noch hier zu bleiben? ¿Cuánto tiempo piensa quedarse aquí?

Nur für einen Ausländer hört sich diese Frage so an als ob man fragt, wann gehst du Only for a foreigner does this question sound like asking when are you leaving Sólo que a un extranjero, esta pregunta le suena como preguntar, ¿cuándo te vas?

denn endlich weg aus meinem Land? because finally away from my country? por fin salir de mi país?

Raus! Out!

Also, natürlich ist es vielleicht gar nicht so gemeint, aber man denkt sich so, hä? Well, of course it might not be meant that way, but that's how you think, huh? Entonces, claro, a lo mejor no es esa la intención, pero piensas para tus adentros, ¿eh?

Was soll denn jetzt diese Frage heißen, wie lange ich bleibe? What should this question mean, how long will I stay? ¿Qué es eso de cuánto tiempo me voy a quedar?

Bin ich denn hier überhaupt nicht willkommen? Am I not welcome here at all? ¿Acaso no soy bienvenido aquí?

Soll ich denn schon genau das Ausreisedatum geplant haben und dir das nennen, damit du Should I have planned the date of departure and tell you about it so that you can ¿Quieres que tenga ya prevista la fecha exacta de salida y te la dé para que puedas

beruhigt bist, dass ich gar nicht so lange hier bleibe? are reassured that I'm not staying here that long? ¿estás seguro de que no estaré aquí tanto tiempo?

Die zweite Frage, die mit der Zeit eigentlich immer heikler wird, ist die Frage nach den The second question, which actually gets trickier over time, is the question of the La segunda cuestión, que en realidad se vuelve más y más sensible a medida que pasa el tiempo, es la cuestión de la

Deutschkenntnissen.

Also am Anfang, wenn jemand gerade so ein oder zwei Jahre in Deutschland ist, ist das Así que al principio, cuando alguien acaba de estar en Alemania uno o dos años, eso es

kein Problem.

Also da wirkt es immer noch tatsächlich als ein Kompliment, wenn man zum Beispiel hört, So there it still actually acts as a compliment when you hear, for example, Así que, en realidad, sigue siendo un cumplido cuando oyes, por ejemplo,

ach, du sprichst aber gut Deutsch! ¡Oh, hablas bien alemán!

Nur, stell dir jetzt vor, jemanden, der schon seit zehn, seit 15 oder seit 20 Jahren in Just imagine now, someone who's been in for ten, 15, or 20 years Sólo que, imagínate ahora, alguien que lleva trabajando diez, quince o veinte años en

Deutschland lebt und sich super viel Mühe gegeben hat, die Sprache zu lernen. Alemania y ha hecho un gran esfuerzo por aprender el idioma.

Er weiß eigentlich, dass er schon sehr gut Deutsch spricht. He actually knows that he speaks German very well. De hecho, sabe que ya habla muy bien alemán.

Vielleicht noch einen kleinen Akzent hat oder ab und zu Fehler macht, aber seine Deutschkenntnisse Maybe he still has a small accent or makes mistakes now and then, but his knowledge of German Quizá todavía tenga un poco de acento o cometa errores de vez en cuando, pero sus conocimientos de alemán

sind schon ziemlich gut. are pretty good. ya son bastante buenos.

Dann diese Frage zu hören, wie lange lernst du denn schon Deutsch, klingt so wie, ach, Then hearing this question, how long have you been learning German, sounds like, oh, Entonces escuchar esta pregunta, cuánto tiempo llevas aprendiendo alemán, suena como, oh,

du bist immer noch nicht gut genug. sigues sin ser lo suficientemente bueno.

Du sprichst ja immer noch mit einem starken Akzent und ich erkenne ganz genau, dass du Sigues hablando con un fuerte acento y reconozco muy claramente que eres

kein Deutscher bist. no son alemanes.

Ein Ausländer denkt einfach, ja, warum sagst du das nicht zu einem anderen Muttersprachler? A foreigner just thinks, yes, why don't you say that to another native speaker? Un extranjero sólo piensa, sí, ¿por qué no le dices eso a otro hablante nativo?

Warum sagst du nicht einfach zu deinem deutschen Nachbarn ach, du sprichst aber gut Deutsch? Why don't you just say oh, but you speak good German to your German neighbor? ¿Por qué no le dices a tu vecino alemán, oh, pero tú hablas bien alemán?

Macht man nicht. You don't do it. Tú no.

Auch, wenn der Nachbar kein Hochdeutsch spricht oder ganz viele Grammatikfehler macht. Even if the neighbor doesn't speak High German or makes a lot of grammatical errors. Aunque el vecino no hable alto alemán o cometa muchos errores gramaticales.

Aber das zu einem Ausländer zu sagen, der schon sich sehr viel Mühe gegeben hat, die But to say that to a foreigner who has already tried very hard that Pero decirle eso a un extranjero que ya se ha tomado muchas molestias para

Sprache zu lernen und seit langem in diesem Land lebt, klingt fast wie eine Beleidigung, ||||||||||||||insult Learning a language and living in this country for a long time sounds almost like an insult, idioma y lleva mucho tiempo viviendo en este país suena casi como un insulto,

weil man sich denkt, ja, wie soll ich denn die Sprache sprechen? because you think, yes, how am I supposed to speak the language? porque piensas, sí, ¿cómo voy a hablar el idioma?

Ich versuche mich ja auch hier zu integrieren. I'm trying to integrate myself here too. Yo también intento integrarme aquí.

Natürlich spreche ich auch gutes Deutsch. Of course I also speak good German. Por supuesto, también hablo bien alemán.

Danke, dass es dir aufgefallen ist! Thanks for noticing! Gracias por notarlo.

Diese Frage kann auch eine besonders starke Wirkung auf einen Ausländer haben, wenn sie This question can also have a particularly strong effect on a foreigner if they Esta pregunta también puede tener un efecto especialmente fuerte en un extranjero si es

in Verbindung mit der anderen Frage gestellt wird und zwar: Und, wie lange bist du schon is asked in connection with the other question, namely: And how long have you been se hace en relación con la otra pregunta, a saber: Y, ¿cuánto tiempo has estado

hier? here?

Denn gerade das unterstreicht auch diese Bedeutung von na ja, ich weiß, dass ich schon seit Porque es precisamente esto lo que subraya también este significado de bien, sé que desde

zehn oder 15 oder 20 Jahren in Deutschland bin,

eigentlich perfekt die Sprache beherrschen sollte und dass das von mir erwartet wird, should actually have a perfect command of the language and that this is expected of me, debería dominar perfectamente el idioma y que eso es lo que se espera de mí,

aber es ist nun mal nicht so. pero no es así.

Ich bin eine Ausländerin und ja, ich spreche nicht perfekt Deutsch. Soy extranjero y sí, no hablo un alemán perfecto.

Danke für die Erinnerung, dass ich schon so lange hier bin und eigentlich viel besser Gracias por recordarme que he estado aquí tanto tiempo y en realidad mucho mejor

hätte sein sollen.

Ich habe tatsächlich Kundinnen, die einfach sagen, ich schäme mich zu sagen, wie lange I actually have clients who just say I'm ashamed to say for how long De hecho tengo clientes que simplemente dicen, me avergüenza decir cuánto tiempo

ich schon in Deutschland bin.

Und ich lüge einfach. Y simplemente miento.

Ich sage nicht, dass ich schon seit zehn oder 15 Jahren hier bin, sondern erst seit fünf No digo que lleve aquí diez o quince años, sólo llevo cinco.

Jahren, damit das besser aussieht. años para que se vea mejor.

Und die Frage, die für ganz viele Tränen und Enttäuschungen bei Bekannten und Kunden And the question that caused a lot of tears and disappointments from friends and customers Y la pregunta que causó muchas lágrimas y decepciones entre conocidos y clientes.

von mir gesorgt hat, ist die Frage nach der Herkunft. worried about me is the question of origin. de mí es la cuestión del origen.

Woher kommst du?

Oder woher kommen Sie?

Das Problem bei dieser Frage ist nicht, dass wir Ausländer nicht stolz auf unsere Herkunft El problema de esta pregunta no es que los extranjeros no estemos orgullosos de nuestros orígenes.

sind oder dass wir das nicht sagen möchten. o que no queremos decirlo.

Sondern vielmehr dass mit bestimmten Ländern auch bestimmte Klischees verbunden werden. Rather, certain clichés are associated with certain countries. Sino más bien que ciertos países también se asocian a ciertos clichés.

Und gerade im beruflichen Kontext wollen wir nicht aufgrund unserer Herkunft beurteilt And especially in a professional context, we don't want to be judged on the basis of where we come from Y especialmente en un contexto profesional, no queremos que se nos juzgue por nuestro origen.

werden, sondern einfach nur aufgrund unserer Qualifikationen und unserer Kompetenz.

Neulich hat mir zum Beispiel eine Kundin genau diese Situation dargestellt, die ich immer El otro día, por ejemplo, un cliente me planteó exactamente esta situación, que yo siempre

wieder auch von anderen Kunden höre. también de otros clientes.

Und zwar hat sie mit einer Kundin telefoniert und die Kundin, kurz bevor sie den Auftrag Estaba hablando con un cliente por teléfono y éste, poco antes de hacer el pedido, le dijo

erteilt hat, hat einfach aus dem Nichts gefragt, aber, warten Sie mal, woher kommen Sie eigentlich? just asked out of nowhere, but wait a minute, where are you from anyway? pero, un momento, ¿de dónde eres en realidad?

Und meine Kundin hat dann gesagt, warum ist es Ihnen das wichtig? Y mi cliente me preguntó por qué era importante para ti.

Und die Kundin hat gesagt, ma ja, ich höre schon , dass Sie mit einem Akzent sprechen, Y el cliente dijo: "Sí, ya oigo que hablas con acento,

also Sie kommen bestimmt nicht aus Deutschland. así que seguro que no vienes de Alemania.

Sie sind nicht hier geboren, oder? No naciste aquí, ¿verdad?

Und dann hat meine Kundin gesagt, ja, ich komme ursprünglich aus Südamerika, aber Y entonces mi cliente me dijo, sí, soy originario de Sudamérica, pero

warum spielt das eine Rolle für Sie? ¿por qué te importa eso?

Und dann hat die Kundin gesagt, na ja, ich dachte schon, dass ich hier mit einer deutschen Y entonces el cliente dijo, bueno, yo ya pensaba que estaba aquí con un alemán

Firma zu tun habe. Tengo que ver con la empresa.

Und das war auch der Fall. Y ese también fue el caso.

Nur in diesem Moment hat sich meine Kundin so schlecht gefühlt, weil sie Angst hatte, Sólo en ese momento mi clienta se sintió tan mal porque tenía miedo,

dass jetzt die ganze Firma einen schlechten Ruf hat, nur aufgrund ihrer Herkunft. that now the whole company has a bad reputation, just because of their origins. que ahora toda la empresa tiene mala reputación sólo por su origen.

Und dabei war die Firma eine deutsche Firma mit einem deutschen Chef. Y la empresa era una empresa alemana con un jefe alemán.

Die Firma existierte auch schon seit über 15 Jahren und hat eine sehr gute Reputation. Además, la empresa existe desde hace más de 15 años y goza de muy buena reputación.

Nur diese Frage der Kundin hat dann meine Kundin so getriggert und hat dazu geführt, Sólo esta pregunta del cliente desencadenó mi cliente y condujo a esto,

dass sie sich ganz ganz schlecht gefühlt hat, weil sie dachte, mein Akzent sagt doch que se sentía muy mal porque pensaba que mi acento decía

nichts über die Qualität der Firma aus oder über unsere Zuverlässigkeit oder was auch nada sobre la calidad de la empresa o sobre nuestra fiabilidad o lo que sea.

immer.

Leider hat genau diese Frage dazu geführt, dass es ganz ganz viele Menschen in Deutschland Desgraciadamente, es precisamente esta cuestión la que ha llevado a mucha gente en Alemania

gibt, die sich nicht anerkannt und akzeptiert fühlen. there are who do not feel recognized and accepted. que no se sienten reconocidos ni aceptados.

Ja.

Und wie diese Frage nach der Herkunft auch manche Menschen wirklich verzweifeln lässt And how this question of origin also makes some people really despair Y cómo esta cuestión del origen también desespera a algunas personas

oder sie in die Ruine treibt, erzähle ich dir in meinem anderen Video mit dem Titel or drive them to ruin, I tell you in my other video titled o los lleva a la ruina, te lo cuento en mi otro vídeo llamado

Ich wurde nie als Deutsche angesehen - DAS hat geholfen. I was never considered German - THAT helped. Nunca me consideraron alemán - ESO ayudó.

Schaue es dir an! Check it out! Compruébelo usted mismo.