Using Nau នៅ To Make a 'Yet' Question

Let op in de dialoog dat we de vraag zagen - reeun Khmer yoo nau? រៀន ខ្មែរ យូរ នៅ?

Deze vraag werd in het Engels vertaald als – ‘heb je al lang Khmer gestudeerd?’ Het woord nau នៅ kan de betekenis ‘nog’ of ‘al’ hebben, en dus is deze vraag in feite de bewering ‘Khmer lang studeren’, gevolgd door de vraagmarkering ‘nog’. Dit levert dan de vraag op: ‘heb je al lang Khmer gestudeerd (nog)?’ Dit wordt in het Khmer heel vaak gebruikt om een vraag over tijd te stellen en om vast te stellen of een actie al is ondernomen. We kunnen ook de uitdrukking ‘hary nau’ ហើយ នៅ, of ‘hary reu nau’ ហើយឬនៅ gebruiken. Luister naar de volgende voorbeelden:
Heb je al gegeten? – bong nyam baai hary nau? បង ញ៉ាំ បាយ ហើយ នៅ?

Is hij al naar de markt geweest? - go-ad dauh psaa hary reu nau? គាត់ ទៅ ផ្សា ហើយ ឬ នៅ?

Weet je al hoe je Khmer leest? - bong jeh aan uksor Khmer hary nau? បង ចេះ អាន អក្សរ ខ្មែរ ហើយ នៅ?

Om een positieve reactie te geven op een 'nog niet'-vraag in Khmer, herhaal je gewoon het woord ‘al’, meestal twee keer:

Hary hary ហើយៗ

Bij een negatieve reactie gebruiken we het woord nau នៅ of នៅទេ. We zagen dit woord eerder om ‘gevestigd in’ te betekenen, maar het kan ook ‘nog steeds’ betekenen in deze situatie. Als we kijken naar de zin ‘hary reu nau’ ហើយឬនៅ dan, zou het kunnen worden vertaald als ‘al of nog steeds’? Wanneer het gebruikt wordt in een zin om ‘nog steeds’ te betekenen, gaat het vaak gepaard met het woord dai តែ. Laten we enkele voorbeelden bekijken:

Reageren met ‘niet nog’:
Heb je al gegeten? - bong nyam baai hary nau? បង ញុាំ បាយ ហើយ នៅ?
Nog niet – nau នៅ