Adjectives
Wanneer er in het Engels over een zelfstandig naamwoord wordt gesproken, het wordt beschreven en verduidelijkt, verandert er niet veel aan het bijvoeglijk naamwoord om het samenhangend te maken met het zelfstandig naamwoord.
Het bijvoeglijk naamwoord moet overeenkomen met het geslacht en het getal van het zelfstandig naamwoord.
Geslacht: Laten we zeggen dat er een grote vrouw en een grote man zijn. In het Engels blijft het woord "tall", het bijvoeglijk naamwoord, hetzelfde, zelfs als het over twee verschillende geslachten gaat. Dat komt omdat er in het Engels geen "vrouwelijke en mannelijke zelfstandige naamwoorden" zijn.
In het Spaans zijn die er echter wel. Als u het over een vrouwelijk zelfstandig naamwoord hebt (met het bepaald lidwoord "la" of "las" en het onbepaald lidwoord "una" of "unas"), moet u ook het bijvoeglijk naamwoord aan het geslacht aanpassen.
Bijvoorbeeld:
Una chica bonita. | Een mooi meisje. |
Una playa pequeña. | Een klein strand. |
La preparación física | De fysieke voorbereiding. |
Hetzelfde geldt voor mannelijke naamwoorden. Als u een mannelijk zelfstandig naamwoord beschrijft (met het bepaalde lidwoord "el" of "los" en het onbepaalde lidwoord "un" of "unos"), dan moet het bijvoeglijk naamwoord ook mannelijk zijn.
Bijvoorbeeld:
Un chico guapo. | Een knappe jongen. |
Un parque pequeño. | Een klein park. |
La preparación física | De fysieke voorbereiding. |
Als u bijvoorbeeld de kleur van een hond beschrijft, laten we zeggen dat hij "bruin" is, verandert het bijvoeglijk naamwoord "bruin" niet, ongeacht hoeveel honden er zijn. Een bruine hond blijft nog steeds "bruin" als er twee, drie of twintig honden zijn. Het blijven bruine honden.
In het Spaans verandert het bijvoeglijk naamwoord echter in overeenstemming met het zelfstandig naamwoord. Als het zelfstandig naamwoord meervoud is, moet het bijvoeglijk naamwoord ook meervoud zijn. Als het zelfstandig naamwoord enkelvoud is, moet het bijvoeglijk naamwoord dat ook zijn.
Als we hetzelfde voorbeeld van de "bruine hond" nemen en het naar het Spaans vertalen, zult u merken dat het bijvoeglijk naamwoord ook verandert.
Of u het bijvoeglijk naamwoord nu mannelijk of vrouwelijk maakt, enkelvoud of meervoud, normaal gesproken verandert alleen de uitgang van de werkwoorden.
Un pero marrón | Een bruine hond. |
Unos perros marrones. | Enkele bruine honden. |
Dezelfde regels gelden als we het hebben over vrouwelijke meervoudsvorm of mannelijke meervoudsvorm zelfstandig naamwoord-bijvoeglijk naamwoordparen.
Las mesas rojas. | De rode tafels. |
Unos perros marrones. | Enkele bruine honden. |
Een uitzondering op de regel is wanneer er een enkelvoudig bijvoeglijk naamwoord is dat niet eindigt op een "-o" of een "-a", dan zijn de vrouwelijke en mannelijke vorm hetzelfde bij het beschrijven van zelfstandige naamwoorden.
Bijvoorbeeld:
La casa es grande. El cuarto es grande. | Het huis(v) is groot. De kamer (m) is groot. |
Er is ook het geval van het "onveranderlijk bijvoeglijk naamwoord", wat betekent dat het een bijvoeglijk naamwoord is dat zijn vorm niet verandert.
Even though you most likely won‘t run into them when you first start learning Spanish, it‘s good to know they bestaan. Normaal gesproken zijn deze bijvoeglijke naamwoorden gebaseerd op ongewone kleuren of woorden die uit een ander voorbeeld komen. Een voorbeeld hiervan is het woord "web", dat een Engels woord is dat ook in het Spaans wordt gebruikt. "La página web" in zijn meervoudsvorm is ook "La páginas web". In het begin zult u deze echter niet normaal zien, dus maak u er niet al te veel zorgen over