×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

三国演义 - Romance of the three kingdoms(abridged), 16-诸葛亮 安居 平 五路

16-诸葛亮 安居 平 五路

诸葛亮 安居 平五 路 。

魏国 皇帝 曹丕 听说 刘备 死 了 ,非常 高兴 ,准备 去 攻打 蜀国 。

魏国 大将军 司马懿 对 曹丕 说 :“我们 应该 用 五 路 大军 ,从 东西南北 四个 方向 攻打 蜀国 。 首先 要 联合 鲜卑 的 国王 轲比能 ,让 他 带上 十万 兵马 去 攻打 西平 关 ,这是 第一路 军 。 在 给 南蛮王 孟获 一些 钱财 ,让 他 带上 兵马 十万 ,攻打 蜀国 南部 的 益州 等 地 ,这是 第二 路 军 。 联合 东吴 ,让 孙权 带上 十万 兵马 攻打 涪城 ,这是 第三 路 军 。 让 孟达 带上 十万 兵马 从 西边 攻打 汉中 ,这是 第四 路军 。 命令 曹真 带上 十万 兵马 ,从 阳平关 出去 攻打 西川 ,这是 第五路 军 。 五路大军 ,一共 五十万 兵马 ,同时 进攻 蜀国 ,一定 会 让 诸葛亮 没有 办法 阻挡 ! ”曹丕 听了 非常高兴 ,立刻 下令 按照 司马懿 的 计划 行动 。

蜀国 人 听说 魏国 派 了 五路 大军 来 攻打 他们 ,非常 害怕 。 诸葛亮 却 整天 呆 在 家里 不 出门 。 刘禅 非常 着急 ,决定 亲自 去 找 诸葛亮 。

刘禅 来到 诸葛亮 的 相府 , 看见 诸葛亮 在 花园里 静静地 观赏 鱼 。 刘禅 走近 诸葛亮 ,对 他 说 :“丞相 魏国 派 了 五路 大军 攻打 我们 ,可是 您 竟然 在 这里 赏鱼 !

诸葛亮 笑着 说 :“五十万 大军 马上 就 到 蜀国 了 ,我 怎么 会 不 知道 呢 ? 我 已经 把 其中 四 路 军队 给 击退 了 。 孙权 这 一路 兵 ,我 已经 想好 了 击退 他们 的 办法 ,不过 还 需要 一个 能言善辩 的 人 去 跟 吴国 的 孙权 谈判 。

刘禅 听 了 以后 非常高兴 , 问 诸葛亮 :“ 您 是 怎么 击退 他们 的 ?

诸葛亮 回答 说 :“兵法 最 奇妙 的 地方 就 在于 出其不意 。 我 让 马超 安排 好 埋伏 ,把守 西平 关 ,对付 轲比能 的 第一 路 军 。 我 派 魏延 等待 孟获 的 第二 路 军 ,一会儿 从 大路 的 右边 跑 到 左边 ,一会儿 从 大路 的 左边 跑 到 右边 。 孟获 看见 路上 尘土飞扬 ,肯定 会 以为 我们 兵马 多 ,不敢 继续 往前走 。 对于 第三 路军 的 孟达 ,我 知道 他 和 我国 的 李严 以前 是 好 朋友 ,所以 我 以 李严 的 名义 给 他 写 了 一封信 ,让 他 不要 攻打 蜀国 。 第四 路军 曹真 要 来 攻打 阳平关 ,我 派 赵云 去 把守 。 阳平关 地势 险要 ,很难 攻打 ,我们 不用 出兵 迎战 。 曹真 看见 我们 不 出兵 ,他 就 会 走 的 。 另外 ,我 还 让 关兴 、张苞 带着 士兵 把守 在 一些 重要 地方 ,互相 支援 ,以防万一 。 因为 我 派出 去 的 这 几 路 军 都 没有 从 成都 经过 ,所以 没有 被 任何人 发现 。 至于 吴国 ,因为 前段时间 曹丕 攻打 了 吴国 ,所以 孙权 不会 愿意 听 他 的 。 现在 我们 需要 派 一个 能言善辩 的 人 去 东吴 ,把 情况 跟 孙权 说 清楚 ,让 孙权 退兵 。 我 正在 考虑 派 谁 去 呢 。

刘禅 听后 恍然大悟 ,“ 丞相 这是 知己知彼 , 对症下药 啊 !

诸葛亮 送 刘禅 出 丞相府 时 ,看见 站 在 外面 的 大臣 们 都 很 慌张 ,只有 大臣 邓芝 面带微笑 。 诸葛亮 派 人 把 邓芝 请 到 家里 聊天 。 原来 邓芝 也 认为 蜀国 应该 与 吴国 联盟 ,共同 击退 魏国 。 于是 ,诸葛亮 就 派 邓芝 去 吴国 把 情况 告诉 孙权 。

东吴 的 孙权 已经 听说 诸葛亮 击退 了 魏国 的 四路 大军 。 邓芝 见到 孙权 ,问 :“您 是 想 和 蜀国 联合 ,还是 想 跟 魏国 联盟 呢 ?

孙权 说 :“其实 我 想 和 蜀国 联合 ,可是 ------”

邓芝 对 孙权 说 :“您 是 一位 人才 ,诸葛亮 丞相 也 是 一位 人才 。 您 要 攻打 蜀国 ,山路 不好 走 ;蜀国 要 攻打 吴国 ,长江 又 不 容易 通过 。 如果 两国 联盟 ,可以 互相 帮助 ,兼并 天下 ,也 可以 和睦 相处 ,各自 发展 。 如果 您 现在 服从 魏国 。 魏国 一定 不会 让 您 当 皇帝 的 。 但 如果 您 不 服从 魏国 , 魏国 就 一定 会 来 攻打 吴国 。 到时候 ,要是 蜀国 也 来 攻打 您 ,那 吴国 可就 危险 了 !

孙权 对 邓芝 说 :“先生 说 的话 和 我 想 的 一样 。 我 决定 和 蜀国 联合 ,请 先生 回去 告诉 诸葛丞相 吧 ! ”于是 ,吴国 和 蜀国 两国 联合 了 。 这样一来 ,孙权 的 第五路 军 也 退 了 。

这 就是 诸葛亮 运筹帷幄 ,用 才智 击退 魏国 五 路 大军 的 故事 !

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

16-诸葛亮 安居 平 五路 |an cư|bình yên|ngũ lộ Zhuge Liang|安居 signifie "vivre en paix"|sur les cinq routes| Zhuge Liang|peaceful residence|peace|Five Roads زو جى ليانغ|الاستقرار|السلام|خمسة طرق |residió|paz|Cinco caminos 16-Zhuge Liang Anju Pingwu Straße 16- Zhuge Liang Anju Ping 5th Road Calle Zhuge Liang Anju Pingwu, 16 16 - Zhuge Liang Anju Ping Cinq routes 16-諸葛亮安居平武路 16-诸葛亮安居平五路 16-تشو غه ليانغ استقر في الطريق الخامس

诸葛亮 安居 平五 路 。 ||Bình Ngũ| |安居 signifie "se fixer" ou "s'établir en toute sécurité".|Péngwǔ| زو جى ليانغ|الاستقرار|السلام|الطريق |lived peacefully|along the five|road ||Paz cinco| Zhuge Liang lebt in der Pingwu Straße. Zhuge Liang lives in Pingwu Road. Zhuge Liang vive en Pingwu Road. Zhuge Liang Anju Ping Fem Vägar. تشو غه ليانغ استقر في الطريق الخامس.

魏国 皇帝 曹丕 听说 刘备 死 了 ,非常 高兴 ,准备 去 攻打 蜀国 。 |||||||||||Quốc Thục| État de Wei||Cao Pi||||||préparer|||le pays de Shu| Wei State|Emperor Cao Pi|Cao Pi||||||preparing to||attack|Shu Kingdom| دولة وي|إمبراطور|تساو بي|سمع|ليو باي|مات|علامة الماضي|جدا|سعيد|استعداد|للذهاب|لمهاجمة|دولة شو Reino de Wei||Cao Pi||||||||atacar a|Reino de Shu| Als Cao Pi, der Kaiser von Wei, hörte, dass Liu Bei tot war, war er sehr glücklich und bereit, Shu anzugreifen. When Cao Pi, the emperor of Wei, heard that Liu Bei was dead, he was very happy and prepared to attack Shu. Cuando Cao Pi, el emperador de Wei, escuchó que Liu Bei había muerto, se puso muy feliz y se preparó para atacar a Shu. سمع إمبراطور مملكة وي، تساو بي، أن ليو باي قد توفي، فشعر بسعادة كبيرة، واستعد لمهاجمة مملكة شو.

魏国 大将军 司马懿 对 曹丕 说 :“我们 应该 用 五 路 大军 ,从 东西南北 四个 方向 攻打 蜀国 。 ||Tư Mã Ý||||||||||||||| |grand général|Sima Yi|||||||||||est||directions||le royaume de Shu Wei State|General|Sima Yi||Cao Pi|||||five|routes|||four directions|four||attack|Shu Kingdom دولة وي|جنرال عظيم|سى ما ي|إلى|تساو بي|قال|نحن|يجب|استخدام|خمسة|طرق|جيش كبير|من|الشرق والغرب والجنوب والشمال|أربعة|اتجاهات|هجوم|دولة شو Reino de Wei||Sima Yi|||||||||gran ejército||los cuatro puntos cardinales||direcciones||Reino de Shu General Sima Yi vom Wei-Staat sagte zu Cao Pi: „Wir sollten die Fünf-Wege-Armee einsetzen, um das Königreich Shu aus vier Richtungen anzugreifen: Osten, Westen, Norden, Süden. Sima Yi, the general of Wei State, said to Cao Pi: "We should use the five-way army to attack Shu from four directions: east, west, north, south. El general Sima Yi del estado de Wei le dijo a Cao Pi: "Deberíamos usar el ejército de cinco vías para atacar el Reino de Shu desde cuatro direcciones: este, oeste, norte y sur. قال الجنرال الكبير في مملكة وي، سima يي، لتساو بي: "يجب أن نستخدم جيشًا كبيرًا من خمسة طرق، لمهاجمة مملكة شو من الاتجاهات الأربعة: الشرق والغرب والجنوب والشمال." 首先 要 联合 鲜卑 的 国王 轲比能 ,让 他 带上 十万 兵马 去 攻打 西平 关 ,这是 第一路 军 。 |||Xianbei|||Khả Bì Năng|||mang theo||quân lính|||Tây Bình|||đường thứ nhất| ||unir|Xianbei|||Kebineng||||||||Xiping|passage||| First||unite|the king of the Xianbei||King of Xianbei|Ke Bi Neng|||bring along||troops||attack|Xiping Pass|||First army| أولا|يجب|اتحاد|شيان بي|من|الملك|كيبينغ|السماح|له|أخذ|مئة ألف|جنود|للذهاب|لمهاجمة|شي بينغ|بوابة|هذا|أول|جيش ||unir|Xianbei|||Kebineng||||cien mil|tropas|||Xiping|||primera ruta| Zunächst einmal müssen wir uns mit dem König von Xianbei, Ke Bineng, vereinen und ihn 100.000 Soldaten und Pferde mitbringen lassen, um den Xiping-Pass anzugreifen.Dies ist die erste Route-Armee. First of all, we must unite with the king of Xianbei, Ke Bineng, and let him bring 100,000 soldiers and horses to attack Xiping Pass. This is the first route army. En primer lugar, debemos unirnos con el rey de Xianbei, Ke Bineng, y permitirle traer 100.000 soldados y caballos para atacar el paso de Xiping. Este es el ejército de la primera ruta. まず、鮮北の王ケ・ビネンと団結し、彼に10万人の兵士と馬を連れて西平関を攻撃させ、これが最初のルート軍です。 أولاً، يجب أن نتحد مع ملك السهوب كيبينغ، ليأخذ معه مئة ألف جندي للهجوم على بوابة شيبينغ، وهذه هي الحملة العسكرية الأولى. 在 给 南蛮王 孟获 一些 钱财 ,让 他 带上 兵马 十万 ,攻打 蜀国 南部 的 益州 等 地 ,这是 第二 路 军 。 ||Nam Man Vương|Mạnh Hoạch|||||||||||||||||đoàn quân| ||Roi des Barbares du Sud|Meng Huo||richesse|||||cent mille|||sud||Yizhou|||||| في|إعطاء|ملك النام|منغو|بعض|المال|جعل|هو|يأخذ|الجنود|مئة ألف|هجوم|مملكة شو|جنوب|من|يي تشو|وغيرها|أراضي|هذا|الثاني|طريق|جيش ||King of Nanzhong|Meng Huo||money and wealth|||bring along|troops||||southern region||Yizhou|and so on|territory|this||Second army| ||Rey Nanman|Rey Meng Huo||dinero|||||cien mil|atacar|Reino de Shu|sur del país||provincia de Yi||regiones|||segunda ruta| Nachdem er etwas Geld für Nanman King Meng besorgt hat, soll er 100.000 Soldaten und Pferde bringen, um Yizhou und andere Orte im Süden des Shu-Königreichs anzugreifen.Dies ist die Zweite Route-Armee. After getting some money for Nanman King Meng, let him bring 100,000 soldiers and horses to attack Yizhou and other places in the south of Shu Kingdom. This is the Second Route Army. Después de obtener algo de dinero para Nanman King Meng, permítale traer 100,000 soldados y caballos para atacar Yizhou y otros lugares en el sur del Reino de Shu. Este es el Ejército de la Segunda Ruta. بعد ذلك، نعطي الملك الجنوبي من مانغ هو بعض المال، ليأخذ معه مئة ألف جندي للهجوم على المناطق الجنوبية من مملكة شو، مثل يي تشو، وهذه هي الحملة العسكرية الثانية. 联合 东吴 ,让 孙权 带上 十万 兵马 攻打 涪城 ,这是 第三 路 军 。 ||||||||Phù Thành|||| 联合|Dongwu|||||||Fucheng|||armée| Alliance|Eastern Wu||Sun Quan||hundred thousand|troops|attack|Fucheng|||Third army| اتحاد|东吴|جعل|孙权|يأخذ|مائة ألف|جنود|هجوم|مدينة فو|هذا|الثالث|طريق|جيش Unión|||Sun Quan|||||Fucheng|||| Zusammen mit Soochow soll Sun Quan 100.000 Soldaten und Pferde bringen, um Fucheng anzugreifen.Dies ist die Armee der dritten Route. United with Soochow, let Sun Quan bring 100,000 soldiers and horses to attack Fucheng. This is the third route army. Unidos con Soochow, deja que Sun Quan traiga 100.000 soldados y caballos para atacar Fucheng. Este es el ejército de la tercera ruta. نتحد مع شرق وو، ليأخذ سون تشوان مئة ألف جندي للهجوم على مدينة فوشينغ، وهذه هي الحملة العسكرية الثالثة. 让 孟达 带上 十万 兵马 从 西边 攻打 汉中 ,这是 第四 路军 。 |Mạnh Đạt|||||||||| ||||||||Hanzhong||| دع|منغ دا|يأخذ|مئة ألف|جنود|من|الغرب|هجوم|هان تشونغ|هذا|الرابع|جيش |Meng Da|||||||Hanzhong|||Fourth Army |Meng Da|||||||||| Lasst Meng Da hunderttausend Soldaten und Pferde bringen, um Hanzhong von Westen her anzugreifen.Dies ist die Vierte Route-Armee. Let Meng Da bring one hundred thousand soldiers and horses to attack Hanzhong from the west. This is the Fourth Route Army. Que Mengda tome cien mil soldados y caballos para atacar a Hanzhong desde el oeste. Este es el Cuarto Ejército de Ruta. دع مانغ دا يأخذ مئة ألف جندي للهجوم من الغرب على هان تشونغ، وهذه هي الحملة العسكرية الرابعة. 命令 曹真 带上 十万 兵马 ,从 阳平关 出去 攻打 西川 ,这是 第五路 军 。 |Tào Trần|||||Dương Bình Quan|||Tây Xuyên||đường thứ năm| ||||||Yángpíngguān|||Xichuan||| order|Cao Zhen|||||Yangping Pass|||Western Sichuan||Fifth army| أمر|تساو تشن|أحضر|مئة ألف|جنود|من|يانغ بينغ غوان|اخرج|هجوم|شي تشوان|هذا|الطريق الخامس|جيش |Cao Zhen|||||Paso Yangping|||Xichuan||quinta ruta| Cao Zhen wurde befohlen, 100.000 Soldaten und Pferde zu nehmen und vom Yangping-Pass aus aufzubrechen, um Xichuan anzugreifen.Dies ist die Fünfte Route-Armee. Cao Zhen was ordered to take 100,000 soldiers and horses and go out from Yangping Pass to attack Xichuan. This is the Fifth Route Army. Cao Zhen recibió la orden de tomar 100.000 soldados y caballos y salir del Paso Yangping para atacar Xichuan.Este es el Ejército de la Quinta Ruta. أمر Cao Zhen أن يأخذ مئة ألف جندي، ويخرج من بوابة Yangping لمهاجمة Xichuan، وهذه هي الحملة العسكرية الخامسة. 五路大军 ,一共 五十万 兵马 ,同时 进攻 蜀国 ,一定 会 让 诸葛亮 没有 办法 阻挡 ! Ngũ Lộ Đại Quân|||||||||làm cho|||| les Cinq Routes de l'Armée||cinq cent mille|||attaquer||||||||arrêter Five armies||500000 troops|||attack|Shu Kingdom|||||||to block خمس جيوش،|مجموع،|خمسمائة ألف،|جنود،|في نفس الوقت،|هجوم،|مملكة شو،|بالتأكيد،|سوف،|يجعل،|تشو غه ليانغ،|ليس لديه،|وسيلة،|منع las cinco tropas|||||ataque||||||||detenerlos Die Fünf-Wege-Armee mit insgesamt 500.000 Soldaten und Pferden, die gleichzeitig Shu angreift, wird es Zhuge Liang definitiv unmöglich machen, ihn aufzuhalten! The five-way army, with a total of 500,000 soldiers and horses, attacking Shu at the same time, will definitely make it impossible for Zhuge Liang to stop it! ¡El ejército de cinco vías, con un total de 500,000 soldados y caballos, atacando a Shu al mismo tiempo, definitivamente hará que Zhuge Liang sea imposible de detenerlo! تتكون الحملة العسكرية الخامسة من إجمالي خمسمائة ألف جندي، وفي نفس الوقت تهاجم دولة Shu، مما سيجعل Zhuge Liang بلا وسيلة لصدهم! ”曹丕 听了 非常高兴 ,立刻 下令 按照 司马懿 的 计划 行动 。 ||||donner l'ordre|selon|Sima Yi|||action Cao Pi||||issued the order|according to|Sima Yi||plan|execute plan 曹丕|سمع|سعيد جداً|على الفور|أمر|وفقاً|سما يي|من|خطة|تنفيذ ||||dar la orden|de acuerdo con|Sima Yi|||actuar Cao Pi war sehr erfreut, das zu hören, und befahl sofort, gemäß Sima Yis Plan zu handeln. Cao Pi was very happy to hear that, and immediately ordered to act according to Sima Yi's plan. Cao Pi estaba muy feliz de escuchar eso e inmediatamente ordenó actuar de acuerdo con el plan de Sima Yi. استمع Cao Pi إلى ذلك بسعادة كبيرة، وأمر على الفور بالتحرك وفقًا لخطة Sima Yi.

蜀国 人 听说 魏国 派 了 五路 大军 来 攻打 他们 ,非常 害怕 。 ||||||||||||sợ |||État de Wei||||||||| دولة شو|الناس|سمعوا|دولة وي|أرسل|علامة الماضي|خمسة طرق|جيش كبير|来|هجوم|عليهم|جدا|خائفون |||Wei State|||five armies|||attack them||| |||el reino de Wei||||||||| Als die Leute von Shu hörten, dass Wei fünf Armeen geschickt hatte, um sie anzugreifen, waren sie sehr verängstigt. When the people of Shu heard that Wei had sent five armies to attack them, they were very frightened. Cuando la gente de Shu escuchó que Wei había enviado cinco ejércitos para atacarlos, se asustaron mucho. عندما سمع شعب Shu أن دولة Wei أرسلت خمس حملات عسكرية لمهاجمتهم، شعروا بالخوف الشديد. 诸葛亮 却 整天 呆 在 家里 不 出门 。 Chu Du||||||| ||toute la journée|reste|||| زو جى ليانغ|لكن|طوال اليوم|يقضي|في|المنزل|لا|يخرج |but|all day|stayed|||| |||quedarse|||| Zhuge Liang blieb den ganzen Tag zu Hause und ging nicht aus. Zhuge Liang stayed at home all day and did not go out. Zhuge Liang se quedó en casa todo el día y no salió. تشو غه ليانغ كان يقضي كل يومه في المنزل دون الخروج. 刘禅 非常 着急 ,决定 亲自 去 找 诸葛亮 。 Liu Shan||||personnellement||voir| Liu Shan||worried||personally||| ليو تشان|جدا|قلق|قرر|شخصيا|الذهاب|للبحث عن|تشو جى ليانغ Liu Shan||||en persona||| Liu Chan war sehr besorgt und beschloss, selbst zu Zhuge Liang zu gehen. Liu Chan was very anxious and decided to go to Zhuge Liang himself. Liu Chan estaba muy ansioso y decidió ir él mismo a Zhuge Liang. ليو تشان كان قلقًا جدًا، وقرر أن يذهب شخصيًا للبحث عن تشو غه ليانغ.

刘禅 来到 诸葛亮 的 相府 , 看见 诸葛亮 在 花园里 静静地 观赏 鱼 。 Liu Chan kam zu Zhuge Liangs Xiangfu und sah, wie Zhuge Liang still im Garten Fische beobachtete. Liu Chan came to Zhuge Liang's Xiangfu and saw Zhuge Liang watching fish quietly in the garden. Liu Chan llegó al Xiangfu de Zhuge Liang y vio a Zhuge Liang observando peces en silencio en el jardín. عندما وصل ليو تشان إلى قصر تشو غه ليانغ، رأى تشو غه ليانغ يتأمل الأسماك بهدوء في الحديقة. 刘禅 走近 诸葛亮 ,对 他 说 :“丞相 魏国 派 了 五路 大军 攻打 我们 ,可是 您 竟然 在 这里 赏鱼 ! ||||||premier ministre|État de Wei|a envoyé|||||||||à peine|| 刘禅|اقترب|زو جى ليانغ|إلى|هو|قال|رئيس الوزراء|مملكة وي|أرسل|علامة الماضي|خمسة|جيوش|هجوم|علينا|لكن|أنت|في الواقع|في|هنا|إطعام السمك |approached|||||Prime Minister|Wei State||||||||||actually|| ||||||Canciller|||||||||||sorprendentemente|| Liu Chan näherte sich Zhuge Liang und sagte zu ihm: „Premierminister Wei Guo hat fünf Armeen geschickt, um uns anzugreifen, aber Sie sind hier, um Fische zu beobachten! Liu Chan approached Zhuge Liang and said to him: "Prime Minister Wei Guo sent five armies to attack us, but you are here to watch fish! Liu Chan se acercó a Zhuge Liang y le dijo: "El primer ministro Wei Guo envió cinco ejércitos para atacarnos, ¡pero estás aquí para ver peces! اقترب ليو تشان من تشو غه ليانغ، وقال له: "يا وزير، أرسلت مملكة وي خمس جيوش كبيرة لمهاجمتنا، لكنك هنا تستمتع بمشاهدة الأسماك!" "

诸葛亮 笑着 说 :“五十万 大军 马上 就 到 蜀国 了 ,我 怎么 会 不 知道 呢 ? Chu Thị Lượng||||||||||||||| زو جى ليانغ|يضحك|قال|خمسمائة ألف|جيش|على الفور|فقط|يصل|مملكة شو|علامة الماضي|أنا|كيف|يمكن|لا|يعرف|أداة سؤال Zhuge Liang sagte mit einem Lächeln: „500.000 Soldaten werden bald in Shu eintreffen, wie konnte ich das nicht wissen? Zhuge Liang said with a smile: "500,000 troops will soon arrive in Shu, how could I not know? Zhuge Liang dijo con una sonrisa: "Pronto llegarán 500.000 soldados a Shu, ¿cómo podría no saberlo? 諸葛亮は微笑んで、「50万人の軍隊がまもなく蜀に到着することを、どうして私は知らなかったのでしょう。 تشو غه ليانغ قال مبتسمًا: "ستصل القوات الكبيرة التي تضم 500,000 جندي إلى مملكة شو قريبًا، كيف لا أكون على علم بذلك؟ 我 已经 把 其中 四 路 军队 给 击退 了 。 ||||||||đánh bại| ||||quatre||||repoussé| أنا|بالفعل|حرف الجر|من بينهم|أربعة|طرق|جيش|إلى|هزيمة|علامة الماضي |||of them|||||driven back| ||||||tropas||repelido| Ich habe vier der Armeen abgewehrt. I have repelled four of the armies. He repelido a cuatro de los ejércitos. لقد تمكنت من صد أربعة من تلك الجيوش بالفعل. 孙权 这 一路 兵 ,我 已经 想好 了 击退 他们 的 办法 ,不过 还 需要 一个 能言善辩 的 人 去 跟 吴国 的 孙权 谈判 。 |||||||||||||||||nói năng lưu loát||||||| |||||||||repousser||||||||habile à parler et à argumenter||||||| سون تشوان|هذا|الطريق|جيش|أنا|بالفعل|خططت|علامة الماضي|صد|هم|علامة الملكية|طريقة|لكن|لا يزال|بحاجة|واحد|فصيح|علامة الملكية|شخص|للذهاب|مع|مملكة وو|علامة الملكية|سون تشوان|التفاوض |||soldiers||||||repel||||||||eloquent speaker|||||Wu State|| |||||||||||||||||elocuente||||||| Ich habe bereits einen Weg gefunden, die Soldaten von Sun Quan abzuwehren, aber ich brauche immer noch eine redegewandte Person, die mit Sun Quan von Wu verhandelt. I have already figured out a way to repel Sun Quan's soldiers, but I still need an eloquent person to negotiate with Sun Quan of Wu. Ya he descubierto una manera de repeler a los soldados de Sun Quan, pero todavía necesito una persona elocuente para negociar con Sun Quan de Wu. بالنسبة لجيوش سون تشوان، لقد فكرت في طريقة لصدهم، لكنني ما زلت بحاجة إلى شخص بارع في الكلام للتفاوض مع سون تشوان في مملكة وو.

刘禅 听 了 以后 非常高兴 , 问 诸葛亮 :“ 您 是 怎么 击退 他们 的 ? Liu Chan war sehr glücklich, nachdem er dies gehört hatte, und fragte Zhuge Liang: „Wie hast du sie abgewehrt? Liu Chan was very happy after hearing this, and asked Zhuge Liang: "How did you repel them? Liu Chan estaba muy feliz después de escuchar esto y le preguntó a Zhuge Liang: "¿Cómo los repeleste? استمع ليو تشان بعد ذلك وكان سعيدًا جدًا، وسأل تشو قه ليانغ: "كيف تمكنت من صدهم؟

诸葛亮 回答 说 :“兵法 最 奇妙 的 地方 就 在于 出其不意 。 |||binh pháp||kỳ diệu|||||bất ngờ |||stratégie militaire||merveilleux||||est|surprendre زو جى ليانغ|رد|قال|فن الحرب|الأكثر|عجب|من|مكان|فقط|يكمن في|مفاجأة العدو |unexpected tactics||military strategy||wonderful||||lies in|catching someone off guard |||||maravilloso||||está en|sorpresa Zhuge Liang antwortete: „Das Wunderbarste an der Kriegskunst ist, dass sie unerwartet ist. Zhuge Liang replied: "The most wonderful thing about the art of war is that it is unexpected. Zhuge Liang respondió: "Lo más maravilloso del arte de la guerra es la sorpresa. 諸葛亮は、「兵法の最も素晴らしいところは、それが予想外であることだ」と答えた。 أجاب تشو قه ليانغ: "أكثر ما يميز فن الحرب هو عنصر المفاجأة." 我 让 马超 安排 好 埋伏 ,把守 西平 关 ,对付 轲比能 的 第一 路 军 。 ||Mã Siêu|||||||||||| ||Ma Chao|||embuscade|garder|Xiping|passage|faire face à|Kebineng|||| أنا|جعل|ما تشاو|ترتيب|جيد|كمين|حراسة|شي بينغ|ممر|مواجهة|كيبينغ|من|الأول|طريق|جيش ||Ma Chao|||ambush|guarding|Xiping Pass||deal with|Ke Binen|||| ||Ma Chao|||emboscada|defender|Xiping||||||| Ich bat Ma Chao, einen Hinterhalt zu arrangieren und den Xiping-Pass zu bewachen, um mit Ke Binengs erster Armee fertig zu werden. I asked Ma Chao to arrange an ambush and guard Xiping Pass to deal with Ke Bineng's first army. Le pedí a Ma Chao que organizara una emboscada y protegiera el Paso Xiping para lidiar con el primer ejército de Ke Bineng. لقد جعلت ما تشاو ينظم كمينًا جيدًا، لحراسة ممر شيبينغ، لمواجهة الجيش الأول لكيبيني. 我 派 魏延 等待 孟获 的 第二 路 军 ,一会儿 从 大路 的 右边 跑 到 左边 ,一会儿 从 大路 的 左边 跑 到 右边 。 ||Ngụy Diên|||||||||||||||||||||| ||Wei Yan|attendre|Meng Huo||||||||à droite|||à gauche||||||||| أنا|أرسل|وي يان|انتظر|مينغ هوانغ|من|الثانية|طريق|جيش|لحظة|من|الطريق الرئيسي|من|الجانب الأيمن|جري|إلى|الجانب الأيسر|لحظة|من|الطريق الرئيسي|من|الجانب الأيسر|جري|إلى|الجانب الأيمن ||Wei Yan|waiting|Meng Huo||||||main road||right|||left|||main road||the left|||| ||Wei Yan|||||||||||||||||||||| Ich schickte Wei Yan los, um auf Meng Huos Zweite Route-Armee zu warten, die von der rechten Seite der Straße nach links und von der linken Seite der Straße nach rechts rannte. I sent Wei Yan to wait for Meng Huo's Second Route Army, running from the right to the left of the road for a while, and running from the left to the right of the road for a while. Envié a Wei Yan a esperar al Ejército de la Segunda Ruta de Meng Huo, corriendo desde el lado derecho de la carretera hacia la izquierda y desde el lado izquierdo de la carretera hacia la derecha. أرسلت وي يان في انتظار الجيش الثاني لمينغ هوانغ، في بعض الأحيان يركض من الجانب الأيمن للطريق إلى الجانب الأيسر، وفي بعض الأحيان يركض من الجانب الأيسر للطريق إلى الجانب الأيمن. 孟获 看见 路上 尘土飞扬 ,肯定 会 以为 我们 兵马 多 ,不敢 继续 往前走 。 |||bụi bay lên||||||||| |||poussière s'élevant|||||||n'ose pas||avancer Meng Huo|saw||dust flying|||||troops|||continue|keep moving forward Meng Huo|رأى|على الطريق|الغبار يطير|بالتأكيد|سوف|يعتقد|نحن|الجنود|كثيرون|لا يجرؤون|الاستمرار|المضي قدماً |||polvo levantado|seguro que||pensar que||tropas|||| Als Meng Huo den Staub auf der Straße fliegen sah, muss er gedacht haben, dass wir zu viele Soldaten und Pferde hatten, also wagte er es nicht, weiter zu gehen. When Meng Huo saw the dust flying on the road, he must have thought that we had too many soldiers and horses, so he dared not go any further. Cuando Meng Huo vio el polvo que volaba sobre el camino, debió pensar que teníamos demasiados soldados y caballos, por lo que no se atrevió a seguir adelante. عندما يرى مينغ هوانغ الغبار يرتفع على الطريق، سيتأكد أنه يعتقد أن لدينا عددًا كبيرًا من الجنود، ولن يجرؤ على المضي قدمًا. 对于 第三 路军 的 孟达 ,我 知道 他 和 我国 的 李严 以前 是 好 朋友 ,所以 我 以 李严 的 名义 给 他 写 了 一封信 ,让 他 不要 攻打 蜀国 。 |||||||||||Lý Nghiêm||||||||Lý Nghiêm|||||||||||| ||||||||et|notre pays||Li Yan||||||||||nom|||||une lettre||||| بالنسبة إلى|الثالث|جيش|من|منغ دا|أنا|أعرف|هو|و|بلدي|من|لي يان|سابقا|كان|أصدقاء|أصدقاء|لذلك|أنا|باسم|لي يان|من|اسم|أعطى|له|كتابة|علامة الماضي|رسالة واحدة|لجعله|هو|لا|يهاجم|مملكة شو ||||Meng Da|||||||Li Yan|||||||in the name of|Li Yan||Li Yan|||||||||attack|Shu Kingdom |||||||||nuestro país||Li Yan|||||||en nombre de|||nombre de|||||una carta||||atacar|el país de Shu Was Meng Da von der Third Route Army betrifft, ich wusste, dass er und Li Yan aus unserem Land vorher gute Freunde waren, also schrieb ich ihm einen Brief in Li Yans Namen und sagte ihm, er solle Shu nicht angreifen. As for Meng Da of the Third Route Army, I knew that he and Li Yan of our country were good friends before, so I wrote him a letter in Li Yan's name, telling him not to attack Shu. En cuanto a Meng Da del Tercer Ejército de Ruta, sabía que él y Li Yan de nuestro país eran buenos amigos antes, así que le escribí una carta a nombre de Li Yan, diciéndole que no atacara a Shu. بالنسبة للجيش الثالث بقيادة مينغ دا، أعلم أنه كان صديقًا جيدًا للي يان من بلدنا في السابق، لذلك كتبت له رسالة باسم لي يان، لأطلب منه ألا يهاجم مملكة شو. 第四 路军 曹真 要 来 攻打 阳平关 ,我 派 赵云 去 把守 。 ||||||la passe de Yangping|||Zhao Yun||garder الرابع|جيش الطريق|تساو تشن|يريد|أن يأتي|الهجوم على|يانغ بينغ غوان|أنا|أرسل|تشاو يوان|إلى|حراسة ||Cao Zhen|||attack|Yangping Pass|||Zhao Yun||guard ||||||puerta de Yangping|||||defender Cao Zhen von der Fourth Route Army wird den Yangping-Pass angreifen, also schicke ich Zhao Yun, um ihn zu bewachen. Cao Zhen of the Fourth Route Army is going to attack Yangping Pass, so I send Zhao Yun to guard it. Cao Zhen del Cuarto Ejército de Ruta va a atacar el Paso Yangping, así que envío a Zhao Yun para protegerlo. الجيش الرابع تحت قيادة تشاو تشين سيهاجم معبر يانغ بينغ ، سأرسل تشاو يون للدفاع عنه. 阳平关 地势 险要 ,很难 攻打 ,我们 不用 出兵 迎战 。 |địa thế||||chúng tôi||xuất binh| |terrain|stratégique|très difficile|||||affronter Yangping Pass|terrain|strategically important|||||send troops|meet the battle يانغ بينغ غوان|تضاريس|موقع استراتيجي|من الصعب|الهجوم|نحن|لا حاجة|إرسال قوات|لمواجهة |terreno|estratégico|||||enviar tropas|enfrentar batalla Der Yangping-Pass ist gefährlich und schwer anzugreifen, also müssen wir keine Truppen in den Kampf schicken. Yangping Pass is dangerous and difficult to attack, so we don't need to send troops to fight. El paso de Yangping es peligroso y difícil de atacar, por lo que no necesitamos enviar tropas para luchar. معبر يانغ بينغ ذو تضاريس وعرة ، من الصعب الهجوم عليه ، لذلك لا نحتاج إلى إرسال قوات للقتال. 曹真 看见 我们 不 出兵 ,他 就 会 走 的 。 ||||envoyer des troupes||||| اسم شخص|رأى|نحن|لا|نخرج|هو|حينها|سوف|يغادر|علامة التوكيد Cao Zhen wird gehen, wenn er sieht, dass wir keine Truppen schicken. Cao Zhen will leave when he sees that we don't send troops. Cao Zhen se irá cuando vea que no enviamos tropas. إذا رأى تشاو تشين أننا لا نرسل قوات ، فسوف يغادر. 另外 ,我 还 让 关兴 、张苞 带着 士兵 把守 在 一些 重要 地方 ,互相 支援 ,以防万一 。 ||||Quan Hưng|Trương Bảo||||||||||hỗ trợ ||||Guanxing||emmener|||garder|||||mutuellement|soutien بالإضافة إلى ذلك|أنا|أيضا|جعلت|قوان شينغ|تشانغ باو|يحملون|الجنود|يحرسون|في|بعض|أماكن مهمة|أماكن|بعضهم البعض|دعم|تحسبا لأي طارئ ||||Guan Xing|Zhang Bao||||guard|||||mutual support|mutual support ||||Guan Xing|Zhang Bao||||||||||apoyo mutuo Außerdem bat ich Guan Xing und Zhang Bao, Soldaten anzuführen, um einige wichtige Orte zu bewachen, um sich gegenseitig zu unterstützen, nur für den Fall. In addition, I asked Guan Xing and Zhang Bao to lead soldiers to guard some important places to support each other, just in case. Además, también le pedí a Guan Xing y Zhang Bao que dirigieran soldados para proteger algunos lugares importantes para apoyarse mutuamente, por si acaso. بالإضافة إلى ذلك ، سأرسل جوانغ شينغ وزانغ باو مع الجنود للدفاع في بعض الأماكن المهمة ، لدعم بعضهم البعض في حالة الطوارئ. 因为 我 派出 去 的 这 几 路 军 都 没有 从 成都 经过 ,所以 没有 被 任何人 发现 。 ||||||||||||Chengdu|passé||||personne| لأن|أنا|أرسل|إلى|علامة الملكية|هذه|عدة|طرق|جيش|جميع|لم|من|تشنغدو|يمر|لذلك|لم|تم|أي شخص|اكتشاف ||sent out||||a few|||||||||||anyone| ||||||||||||Chengdu|||||| Da keine der von mir gesendeten Routen durch Chengdu führte, wurden sie von niemandem entdeckt. Because none of the routes I sent passed through Chengdu, they were not discovered by anyone. Debido a que ninguna de las rutas que envié pasaba por Chengdu, nadie las descubrió. لأن القوات التي أرسلتها لم تمر عبر تشنغدو، لذلك لم يكتشفها أي شخص. 至于 吴国 ,因为 前段时间 曹丕 攻打 了 吴国 ,所以 孙权 不会 愿意 听 他 的 。 quant à|État de Wu||il y a quelque temps||||||||être disposé||| As for|Wu State|because|recently||||||||willing to||| أما|دولة وو|لأن|في الفترة السابقة|تساو بي|هاجم|علامة الماضي|دولة وو|لذلك|سون تشوان|لن|يكون مستعدًا|الاستماع|له|علامة الملكية |||hace un tiempo||||||||estar dispuesto||| Was den Bundesstaat Wu betrifft, weil Cao Pi den Bundesstaat Wu vor einiger Zeit angegriffen hat, würde Sun Quan nicht bereit sein, auf ihn zu hören. As for the state of Wu, because Cao Pi attacked the state of Wu some time ago, Sun Quan would not be willing to listen to him. En cuanto al estado de Wu, debido a que Cao Pi atacó el estado de Wu hace algún tiempo, Sun Quan no estaría dispuesto a escucharlo. أما بالنسبة لدولة وو، فبما أن تساو بي قد هاجم دولة وو في الفترة الأخيرة، فلن يكون سون تشوان راغبًا في الاستماع إليه. 现在 我们 需要 派 一个 能言善辩 的 人 去 东吴 ,把 情况 跟 孙权 说 清楚 ,让 孙权 退兵 。 |||||nói năng lưu loát|||||||||||||rút quân |||||éloquent|||||||||||||retrait des troupes الآن|نحن|نحتاج|إرسال|واحد|فصيح|علامة الملكية|شخص|إلى|دونغ وو|حرف الجر|الوضع|مع|سون تشوان|يقول|بوضوح|لي|سون تشوان|سحب القوات |||||eloquent speaker||||Eastern Wu|||||||||withdraw troops |||||elocuente|||||||||||||retirar tropas Jetzt müssen wir eine eloquente Person nach Soochow schicken, um Sun Quan die Situation zu erklären und Sun Quan den Rückzug zu ermöglichen. Now we need to send an eloquent person to Soochow to explain the situation to Sun Quan and let Sun Quan retreat. Ahora necesitamos enviar a una persona elocuente a Soochow para explicarle la situación a Sun Quan y dejar que Sun Quan se retire. الآن نحتاج إلى إرسال شخص بارع في الكلام إلى شرق وو، ليشرح الوضع لسون تشوان، ويجعله يسحب قواته. 我 正在 考虑 派 谁 去 呢 。 |est en train de|considérer||qui|| أنا|في|التفكير في|إرسال|من|يذهب|أداة سؤال |||assign||| Ich überlege, wen ich schicken soll. I'm thinking about who to send. Estoy pensando a quién enviar. أنا أفكر في من سأرسل.

刘禅 听后 恍然大悟 ,“ 丞相 这是 知己知彼 , 对症下药 啊 ! Nachdem Liu Chan dies gehört hatte, wurde ihm plötzlich klar: „Der Premierminister kennt sich selbst und den Feind, und er verschreibt die richtige Medizin! After hearing this, Liu Chan suddenly realized, "The prime minister knows himself and the enemy, and he prescribes the right medicine! Después de escuchar esto, Liu Chan se dio cuenta de repente: "¡El primer ministro se conoce a sí mismo y al enemigo, por lo que prescribe la medicina adecuada! سمع ليو تشان بعد ذلك وأدرك فجأة ، "هذا هو معرفة الذات ومعرفة العدو ، العلاج المناسب!"

诸葛亮 送 刘禅 出 丞相府 时 ,看见 站 在 外面 的 大臣 们 都 很 慌张 ,只有 大臣 邓芝 面带微笑 。 ||||phủ Thừa tướng|||||||||||hoảng hốt|||Đặng Chi|mặt mang nụ cười ||||du bureau du chancelier|||||||ministres||||inquiet|||Deng Zhi|avec un sourire زو جى ليانغ|يرسل|ليو تشان|خارج|مكتب رئيس الوزراء|وقت|رأى|يقف|في|الخارج|من|الوزراء|علامة الجمع|جميعا|جدا|مرتبكون|فقط|الوزير|دينغ تشي|وجهه مبتسم ||||Prime Minister's Office|||||||||||flustered||Deng Zhi|Deng Zhi|smiling ||||la oficina del canciller|||||||los ministros||||nerviosos||ministro|Deng Zhi| Als Zhuge Liang Liu Chan aus der Villa des Premierministers schickte, sah er, dass die draußen stehenden Minister alle nervös waren, nur der Minister Deng Zhi lächelte. When Zhuge Liang sent Liu Chan out of the prime minister's mansion, he saw that the ministers standing outside were all flustered, only the minister Deng Zhi was smiling. Cuando Zhuge Liang envió a Liu Chan fuera de la mansión del primer ministro, vio que los ministros que estaban afuera estaban nerviosos, solo el ministro Deng Zhi estaba sonriendo. عندما أخرج تشو غه ليانغ ليو تشان من مكتب رئيس الوزراء ، رأى أن الوزراء الذين يقفون في الخارج كانوا جميعًا في حالة من الذعر ، باستثناء الوزير دينغ تشي الذي كان مبتسمًا. 诸葛亮 派 人 把 邓芝 请 到 家里 聊天 。 زو جى ليانغ|أرسل|شخص|أداة|دينغ زى|دعوة|إلى|المنزل|دردشة |sent someone||||||| Zhuge Liang schickte jemanden, um Deng Zhi zu sich nach Hause zu einem Gespräch einzuladen. Zhuge Liang sent someone to invite Deng Zhi to his home for a chat. Zhuge Liang envió a alguien para invitar a Deng Zhi a su casa para conversar. أرسل تشو غه ليانغ شخصًا لدعوة دينغ تشي إلى منزله للدردشة. 原来 邓芝 也 认为 蜀国 应该 与 吴国 联盟 ,共同 击退 魏国 。 hóa ra|Đặng Chi||||||||cùng nhau|đánh bại| ||||||||alliance|ensemble|repousser|État de Wei في الأصل|دنج تشي|أيضا|يعتقد|مملكة شو|ينبغي|مع|مملكة وو|تحالف|معا|صد|مملكة وي |Deng Zhi|||||with||alliance|together|repel|Wei State ||||||||alianza||repeler a|Reino de Wei Es stellte sich heraus, dass Deng Zhi auch glaubte, dass das Königreich Shu ein Bündnis mit dem Königreich Wu eingehen sollte, um das Königreich Wei gemeinsam abzuwehren. It turned out that Deng Zhi also believed that the Kingdom of Shu should form an alliance with the Kingdom of Wu to repel the Kingdom of Wei together. Resultó que Deng Zhi también creía que el estado de Shu debería formar una alianza con el estado de Wu para repeler juntos al estado de Wei. في الواقع، كان دينغ تشي يعتقد أيضًا أن مملكة شو يجب أن تتحالف مع مملكة وو، لمواجهة مملكة وي معًا. 于是 ,诸葛亮 就 派 邓芝 去 吴国 把 情况 告诉 孙权 。 ||||Đặng Chi|||||| ||||Deng Zhi|||||| لذلك|تشو جى ليانغ|فقط|أرسل|دينغ تشي|إلى|دولة وو|حرف الجر|الحالة|أخبر|سون تشوان entonces||||Deng Zhi||Reino de Wu||||Sun Quan Also schickte Zhuge Liang Deng Zhi nach Wu, um Sun Quan über die Situation zu informieren. So Zhuge Liang sent Deng Zhi to Wu to tell Sun Quan about the situation. Entonces Zhuge Liang envió a Deng Zhi a Wu para contarle a Sun Quan sobre la situación. لذا، أرسل تشو غه ليانغ دينغ تشي إلى مملكة وو ليخبر سون تشوان بالوضع.

东吴 的 孙权 已经 听说 诸葛亮 击退 了 魏国 的 四路 大军 。 ||||||||||bốn lộ| ||||||a repoussé||État de Wei||| Eastern Wu||||||||||four armies| 东吴|的|孙权|已经|听说|诸葛亮|击退|了|魏国|的|四路|大军 ||||||||||cuatro ejércitos| Sun Quan von Soochow hatte gehört, dass Zhuge Liang Weis Vier-Wege-Armee zurückgeschlagen hatte. Sun Quan of Soochow had heard that Zhuge Liang had repelled Wei's four-way army. Sun Quan de Soochow había oído que Zhuge Liang había repelido al ejército de cuatro vías de Wei. كان سون تشوان من مملكة وو قد سمع بالفعل أن تشو غه ليانغ قد هزم أربعة جيوش كبيرة من مملكة وي. 邓芝 见到 孙权 ,问 :“您 是 想 和 蜀国 联合 ,还是 想 跟 魏国 联盟 呢 ? ||||||||||||||liên minh| Deng Zhi|||||||||s'unir|||||alliance| 邓芝|رأى|سون تشوان|سأل|أنت|هل|تريد|و|مملكة شو|اتحاد|أم|تريد|مع|مملكة وي|تحالف|أداة سؤال ||Sun Quan|||are|||Shu Kingdom|alliance||||Wei|alliance| Als Deng Zhi Sun Quan sah, fragte er: „Willst du dich mit Shu oder Wei vereinen? When Deng Zhi saw Sun Quan, he asked, "Do you want to unite with Shu or Wei? Cuando Deng Zhi vio a Sun Quan, preguntó: "¿Quieres unirte a Shu o Wei? دنجى رأى سون تشوان وسأله: "هل ترغب في التحالف مع مملكة شو، أم تفضل التحالف مع مملكة وي؟ " "

孙权 说 :“其实 我 想 和 蜀国 联合 ,可是 ------” سون تشوان|قال|في الحقيقة|أنا|أريد|و|مملكة شو|اتحاد|لكن ||||||Shu Kingdom|| Sun Quan sagte: „Eigentlich möchte ich mich mit Shu vereinen, aber ------“ Sun Quan said: "In fact, I want to unite with Shu, but------" Sun Quan dijo: "De hecho, quiero unirme a Shu, pero------" قال سون تشوان: "في الحقيقة، أود التحالف مع مملكة شو، لكن------"

邓芝 对 孙权 说 :“您 是 一位 人才 ,诸葛亮 丞相 也 是 一位 人才 。 |||||||talent||premier ministre|||| Deng Zhi|||||||talent||||||talented person دنجى|إلى|سون تشوان|قال|أنت|هو|واحد|موهبة|تشو قه ليانغ|رئيس الوزراء|أيضا|هو|واحد|موهبة Deng Zhi sagte zu Sun Quan: „Sie sind eine talentierte Person, und auch Premierminister Zhuge Liang ist eine talentierte Person. Deng Zhi said to Sun Quan: "You are a talented person, and Prime Minister Zhuge Liang is also a talented person. Deng Zhi le dijo a Sun Quan: "Eres una persona talentosa, y el primer ministro Zhuge Liang también es una persona talentosa. قال دنجى لسون تشوان: "أنت موهبة، ووزير الحرب تشو غه ليانغ أيضاً موهبة." 您 要 攻打 蜀国 ,山路 不好 走 ;蜀国 要 攻打 吴国 ,长江 又 不 容易 通过 。 ||||đường núi||||||||||| ||||route de montagne||||||||||| أنت|تريد|مهاجمة|دولة شو|طريق الجبال|ليس جيد|السير|دولة شو|تريد|مهاجمة|دولة وو|نهر اليانغتسي|مرة أخرى|ليس|سهل|عبور ||attack|Shu Kingdom|mountain road||||||||||| ||atacar|||||||||el Yangtsé|||| Wenn Sie den Staat Shu angreifen wollen, sind die Bergstraßen nicht einfach zu gehen; wenn der Staat Shu den Staat Wu angreifen will, ist der Jangtse-Fluss nicht einfach zu passieren. If you want to attack the State of Shu, the mountain roads are not easy to walk; if the State of Shu wants to attack the State of Wu, the Yangtze River is not easy to pass. Si quieres atacar el estado de Shu, los caminos de montaña no son fáciles de caminar; si el estado de Shu quiere atacar el estado de Wu, el río Yangtze no es fácil de pasar. إذا كنت تريد مهاجمة مملكة شو ، فإن الطرق الجبلية ليست سهلة. وإذا كانت مملكة شو تريد مهاجمة مملكة وو ، فإن نهر اليانغتسي ليس من السهل عبوره. 如果 两国 联盟 ,可以 互相 帮助 ,兼并 天下 ,也 可以 和睦 相处 ,各自 发展 。 |||||hỗ trợ lẫn nhau|||||sống hòa thuận||| ||||||unir||||vivre en harmonie|chacune|| إذا|دولتين|تحالف|يمكن|متبادل|مساعدة|ضم|العالم|أيضا|يمكن|بسلام|التعايش|كل|تطوير |||alliance||help each other|merge||||get along peacefully|each|develop| ||||||conquistar el mundo|el mundo|||vivir en paz||| Wenn die beiden Länder in einem Bündnis sind, können sie sich gegenseitig helfen und die Welt annektieren, oder sie können in Harmonie leben und sich unabhängig voneinander entwickeln. If the two countries are in alliance, they can help each other, annex the world, and live in harmony and develop independently. Si los dos países están en una alianza, pueden ayudarse mutuamente y anexarse el mundo, o pueden vivir en armonía y desarrollarse de forma independiente. إذا تحالفت الدولتان ، يمكنهما مساعدة بعضهما البعض ، وضم العالم ، كما يمكنهما العيش بسلام وتطوير كل منهما. 如果 您 现在 服从 魏国 。 |||phục tùng| |||obéir| إذا|أنت|الآن|تطيع|دولة وي |||obey Wei| |||obedecen| Wenn Sie Wei Guo jetzt gehorchen. If you obey Wei Guo now. Si obedeces a Wei Guo ahora. إذا كنت تطيع مملكة وي الآن. 魏国 一定 不会 让 您 当 皇帝 的 。 دولة وي|بالتأكيد|لن|تسمح|لك|أن تكون|إمبراطور|علامة الملكية ||||||emperador| Wei Guo wird dich definitiv nicht Kaiser werden lassen. Wei Guo will definitely not let you be emperor. Wei Guo definitivamente no te dejará ser emperador. فإن مملكة وي بالتأكيد لن تسمح لك بأن تكون إمبراطوراً. 但 如果 您 不 服从 魏国 , 魏国 就 一定 会 来 攻打 吴国 。 Aber wenn Sie dem Staat Wei nicht gehorchen, wird der Staat Wei definitiv kommen, um den Staat Wu anzugreifen. But if you don't obey the state of Wei, the state of Wei will definitely come to attack the state of Wu. Pero si no obedeces al estado de Wei, el estado de Wei definitivamente atacará al estado de Wu. لكن إذا لم تطيع مملكة وي، فإن مملكة وي ستهاجم مملكة وو بالتأكيد. 到时候 ,要是 蜀国 也 来 攻打 您 ,那 吴国 可就 危险 了 ! ||le royaume de Shu|||attaquer|||||| at that time|if||||||||||danger في ذلك الوقت|إذا|مملكة شو|أيضا|تأتي|هجوم|أنت|ثم|مملكة وو|قد|خطر|علامة التغيير en ese momento|||||||||||peligroso Wenn das Königreich Shu dich zu diesem Zeitpunkt ebenfalls angreift, ist das Königreich Wu in Gefahr! At that time, if the Kingdom of Shu also comes to attack you, then the Kingdom of Wu will be in danger! En ese momento, si el Reino de Shu también viene a atacarte, ¡entonces el Reino de Wu estará en peligro! عندها، إذا جاءت مملكة شو أيضًا لمهاجمتك، فستكون مملكة وو في خطر! " "

孙权 对 邓芝 说 :“先生 说 的话 和 我 想 的 一样 。 سون تشوان|إلى|دينغ تشي|قال|السيد|قال|الكلمات|و|أنا|أفكر|من|نفس Sun Quan sagte zu Deng Zhi: „Was du gesagt hast, ist genau das, was ich dachte. Sun Quan said to Deng Zhi: "What you said is exactly what I thought. Sun Quan le dijo a Deng Zhi: "Lo que dijiste es exactamente lo que pensé. قال سون تشوان لدينغ تشي: "ما قاله السيد هو ما أفكر فيه." 我 决定 和 蜀国 联合 ,请 先生 回去 告诉 诸葛丞相 吧 ! |||||||||thừa tướng Gia Cát| |||||||||le ministre Zhuge| أنا|قررت|و|مملكة شو|اتحاد|من فضلك|سيد|العودة|أخبر|تشو قه|أداة طلب |||Shu Kingdom|alliance|||||Prime Minister Zhuge| |||||||||el primer ministro| Ich habe beschlossen, mich mit dem Königreich Shu zu vereinen, bitte gehen Sie zurück und sagen Sie es Premierminister Zhuge, Sir! I have decided to unite with Shu, please go back and tell Prime Minister Zhuge! ¡He decidido unirme a Shu, por favor regrese y dígaselo al Primer Ministro Zhuge! قررت التحالف مع مملكة شو، يرجى من السيد العودة وإخبار تشو غه تشانغ شيا! ”于是 ,吴国 和 蜀国 两国 联合 了 。 |Ngô Quốc||||| alors|||||| So|Wu State||||| ثم|دولة وو|و|دولة شو|دولتين|اتحدت|علامة الماضي entonces|el estado de Wu||||| “ So wurden die beiden Länder Wu und Shu vereint. ” So, the two countries of Wu and Shu were united. Entonces, los dos países de Wu y Shu se unieron. لذا، تحالفت مملكة وو ومملكة شو. 这样一来 ,孙权 的 第五路 军 也 退 了 。 như vậy||||||| ||||||s'est retiré| In this way|Sun Quan|||||retreated| هكذا|سون تشوان|علامة الملكية|الطريق الخامس|جيش|أيضا|تراجع|علامة الفعل المكتمل de este modo||||||| Infolgedessen zog sich auch die Fünfte Route-Armee von Sun Quan zurück. As a result, Sun Quan's Fifth Route Army also retreated. Como resultado, el Quinto Ejército de Ruta de Sun Quan también se retiró. وبذلك، تراجعت القوات الخامسة لسون تشوان.

这 就是 诸葛亮 运筹帷幄 ,用 才智 击退 魏国 五 路 大军 的 故事 ! |||vận dụng kế sách|||đánh bại|||||| |||stratégie||intelligence|repousser|||||| هذا|هو|تشو قه ليانغ|خطط|استخدم|ذكاءه|هزم|مملكة وي|خمسة|طرق|جيوش|من|قصة |||strategizing from behind the scenes||wisdom|repel|||||| |||estrategia|||repeler|el estado de Wei||||| Dies ist die Geschichte von Zhuge Liang, der mit seinem Einfallsreichtum Strategien entwickelt und Wei's Fünf-Wege-Armee abwehrt! This is the story of Zhuge Liang strategizing and using his wit to repel the army of the Five Routes of Wei State! ¡Esta es la historia de Zhuge Liang elaborando estrategias y repeliendo al ejército de cinco vías de Wei con su ingenio! هذه هي قصة تشو غه ليانغ الذي استخدم ذكائه لاستعادة القوات الخمس لمملكة وي!

SENT_CWT:9r5R65gX=17.75 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.09 ar:9r5R65gX openai.2025-02-07 ai_request(all=75 err=0.00%) translation(all=60 err=0.00%) cwt(all=700 err=6.57%)