×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.


image

安娜·卡列尼娜 (Anna Karenina), 安娜卡列尼娜 13 (1)

安娜卡列尼娜 13 (1)

那 一整天 , 安娜 都 在 家里 , 就是说 , 在 奥市 隆斯基 家里 , 没有 接见 任何人 , 虽然 已经 有 几个 认识 她 的 人 听说 她 到 了 , 当天 就 来 拜访 她 。 安娜 整个 早晨 都 跟 多莉 和 小孩 们 在 一起 。 她 仅仅 送 了 个 字条 给 她 哥哥 , 叫 他 一定 回来 吃 午饭 。 “ 来 吧 , 上帝 是 慈悲 的 ,” 她 写 着 。

奥布 隆斯基 在 家里 吃 午饭 , 谈 的话 是 一般 的 , 他 的 妻子 和 他 说话 的 时候 叫 起 他 “ 斯季瓦 ” 来 了 , 她 好些 日子 没有 这样 称呼 过 了 。 夫妻 之间 还有 隔阂 , 但是 现在 已 不再 讲 什么 分离 的话 了 , 斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 看 出来 有 解释 同 和解 的 可能 。

刚用 过饭 , 基蒂 就 来 了 。 她 认得 安娜 · 阿尔卡 季耶夫 娜 , 但 不 很 熟 , 她 现在 到 她 姐姐 这里 来 , 不免 有 几分 恐惧 , 不 知道 这位 人人 称道 的 彼得堡 社交界 的 贵妇人 会 怎样 接待 她 。 但是 她 却 博得 了 安娜 · 阿尔卡 季耶夫 娜 的 欢喜 —— 这 一点 她 立刻 看 出来 了 。 安娜 显然 很 叹赏 她 的 美丽 和 年轻 ; 基蒂 还 没有 定下 神来 , 就 感到 自己 不但 受到 安娜 的 影响 , 而且 爱慕 她 , 就 像 一般 年轻 姑娘 往往 爱慕 年长 的 已婚 妇人 一样 。 安娜 不像 社交界 的 贵妇人 , 也 不 像 有 了 八岁 的 孩子 的 母亲 。 如果 不是 她 眼神 里 有 一种 使 基蒂 惊异 而 又 倾倒 的 、 非常 严肃 、 有时 甚至 忧愁 的 神情 , 凭着 她 的 举动 的 灵活 , 精神 的 饱满 , 以及 她 脸上 那种 时而 在 她 的 微笑 里 , 时而 在 她 的 眼睁里 流露出来 的 蓬勃 的 生气 , 她 看上去 很 像 一个二十 来 岁 的 女郎 。 基蒂 感觉 到 安娜 十分 单纯 而 毫无 隐瞒 , 但 她 心中 却 存在 着 另 一个 复杂 的 、 富有诗意 的 更 崇高 的 境界 , 那 境界 是 基蒂 所 望尘莫及 的 。

饭后 , 当多莉 走 到 自己 房里 去 了 的 时候 , 安娜 迅速 地站 起身 来 , 走 到 她 哥哥 面前 , 他 正在 点燃 一支 雪茄烟 。

“ 斯季瓦 ,” 她 对 他 说 , 快活地 使 着 眼色 , 一边 替 他 画十字 , 一边 目示 着 门边 。 “ 去 吧 , 上帝保佑 你 。 他 扔下 雪茄 , 明白 了 她 的 意思 , 就 走 到 门外 去 了 。

斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 走 后 , 她 又 回到 沙发 那里 , 她 原来 坐在 沙发 上 , 被 孩子 们 团团围住 。 不 知道 是因为 孩子 们 看 出来 他们 的 母亲 喜欢 这位 姑母 呢 , 还是 因为 他们 自己 在 她 身上 感到 了 特殊 的 魅力 , 两个 大 点 的 孩子 , 而且 像 孩子 们 常有 的 情形 一样 , 小 的 孩子 们 跟 在 大 的 后面 , 从 用餐 前 就 一直 缠住 他们 新来 的 姑母 , 不肯 离开 她 身边 。 坐 得 挨近 姑母 , 抚摸 她 , 握住 她 的 纤细 的 手 , 吻 她 , 玩弄 她 的 指环 , 或者 至少 摸 一摸 她 的 裙 襞 , 这 在 他们 中间 成 了 一种 游戏 了 。

“ 来 , 来 , 像 我们 刚才 那样 坐 ,” 安娜 · 阿尔卡 季耶夫 娜 说 , 在 她 原来 的 地方 坐下 。

于是 格里沙 又 把 他 的 小脸 伸进 她 的 腋下 , 偎 在 她 的 衣服 上 , 显出 骄傲 和 幸福 的 神色 。

“ 你们 的 舞会 什么 时候 举行 呢 ? ” 她 问 基蒂 。

“ 下星期 , 而且 是 一个 盛大 的 舞会 呢 。 那 是 一种 什么 时候 都 使 人 愉快 的 舞会 。 “ 哦 , 有 什么 时候 都 使 人 愉快 的 舞会 吗 ? ” 安娜 含着 柔和 的 讥刺 说 。

“ 这是 奇怪 的 , 但是 的确 有 。 在 博 布里 谢夫 家里 , 无论 什么 时候 都 是 愉快 的 , 在 尼 基京 家里 也 是 一样 , 而 在 梅 日科夫 家里 就 总是 沉闷 得 很 。 您 没有 注意 到 吗 ? “ 不 , 我 的 亲爱 的 , 对 我 说 已经 没有 什么 使人 愉快 的 舞会 了 ,” 安娜 说 , 基蒂 在 她 的 眼睛 里 探出 了 没有 向 她 开放 的 那 神秘 的 世界 。 “ 我 所 觉得 的 , 就是 有些 舞会 比较 不大 沉闷 , 不 大叫 人 厌倦 而已 。 “ 您 怎么 会 在 舞会 上 感到 沉闷 呢 ? “ 我 怎么 不会 在 舞会 上 感到 沉闷 呢 ? ” 安娜 问 。

基蒂 觉察 出来 安娜 知道 会 得到 什么 回答 。

“ 因为 您 什么 时候 都 比 旁 的 人 美丽 呀 。 安娜 是 善于 红脸 的 。 她 微微 泛上 红晕 说 :

“ 第一 , 从来 也 没有 这种 事 ; 第二 , 即使 这样 , 那 对于 我 又 有 什么 用 呢 ? “ 您 来 参加 这次 舞会 吗 ? ” 基蒂 问 。

“ 我 想 免不了 要 去 的 。 拿 去 吧 ,” 她 对 塔尼 娅 说 , 她 正在 想 把 那 宽松 的 戒指 从 她 姑母 的 雪白 的 、 纤细 的 手指 上拉下 。

“ 我 真 高兴 您 去 呀 。 我 真想 在 舞会 上 看见 您 呢 。 “ 那么 , 要是 我 一定 得 去 的话 , 我 想到 这会 使 您 快乐 , 也 就 可以 聊以自慰 了 …… 格里沙 , 别 揪 我 的 头发 , 它 已经 够 乱 了 呢 ,” 她 说 , 理了理 格里沙 正在 玩弄着 的 一 绺 散乱 了 的 头发 。

“ 我 想像 您 赴 舞会 是 穿 淡紫色 的 衣裳 吧 ? “ 为什么 一定 穿 淡紫色 ? ” 安娜 微笑 着 问 。 “ 哦 , 孩子 们 , 快去 , 快去 。 你们 听见 了 没有 ? 古里 小姐 在 叫 你们 去 喝茶 哩 ,”

她 说 , 把 小孩 们 从 她 身边 拉开 , 打发 他们 到 餐室 去 了 。

“ 不过 我 知道 您 为什么 想 拉 我 去 参加 舞会 。 您 对于 这次 舞会 抱 着 很大 的 期望 , 您 要 所有人 都 在场 , 所有人 都 去 参与 呢 。 “ 您 怎么 知道 的 ? 是 呀 。 “ 啊 ! 您 正在 一个 多么 幸福 的 年龄 ,” 安娜 继续 说 。 “ 我 记得 而且 知道 那像 瑞士 群山 上 的 雾 一般 的 蔚蓝色 烟霭 , 那 烟霭 遮蔽 了 童年 刚 要 终结 的 那 幸福 时代 的 一切 , 那 幸福 和 欢乐 的 广阔 世界 渐渐 变成 了 一条 越来越 窄 的 道路 , 而 走进 这 条 窄路 是 又 快乐 又 惊惶 的 , 虽然 它 好像 辉煌灿烂 …… 谁 没有 经过 这个 呢 ? 基蒂 微笑 着 , 默不做声 。 “ 但是 她 是 怎样 经过 这个 的 呢 ? 我 真 愿意 知道 她 的 全部 恋爱史 啊 ! ” 基蒂 想着 , 记 起 了 她 丈夫 阿列克谢 · 亚历山德罗 维奇 的 那 副 俗气 的 容貌 。

“ 我 知道 一件 事 。 斯季瓦 告诉 我 了 , 我 祝贺 您 。 我 非常 喜欢 他 呢 ,” 安娜 继续 说 。 “ 我 在 火车站 遇见 了 弗龙斯基 。 “ 啊 , 他 到 了 那里 吗 ? ” 基蒂 问 , 脸 涨红 了 。 “ 斯季瓦 对 您 说 了 些 什么 ? “ 斯季 瓦全 说 给 我 听 了 。 我 真 高兴 …… 我 昨天 是 和 弗龙斯基 的 母亲 同 车 来 的 ,” 她 继续 说 :“ 他 母亲 不停 地 讲 着 他 。 他 是 她 的 娇子 哩 。 我 知道 母亲 们 有 多么 偏心 , 但是 ……”

“ 她 母亲 对 您 说 了 些 什么 ? “ 啊 , 多得很 呢 ! 我 知道 他 是 她 的 娇子 , 但 还是 可以 看出 他 是 多么 侠义 呀 …… 比方说 , 她 告诉 我 他 要 把 他 的 全部 财产 都 让给 他 哥哥 , 他 还是 一个 小孩 的 时候 , 就 做出 了 惊人 的 事 , 他 从 水 里 救起 了 一个 女人 。 总而言之 , 他 简直 是 一位 英雄 呢 ,”

安娜 说 , 微笑 着 , 想起 他 在 火车站 上 给 人 的 两百 卢布 。

但是 她 没有 提起 那 两百 卢布 。 不知 怎 的 , 她 想起 这个 来 就 不 愉快 。 她 总 觉得 那 好像 和 她 有点 什么 关系 , 那 是 不 应当 发生 的 。

“ 她 再三 要 我 去 看 她 ,” 安娜 继续 说 。 “ 我 也 很 高兴 明天 去 看看 这位 老夫 人 呢 。 斯季瓦 在 多莉 房里 待 了 这么久 , 谢谢 上帝 ,” 安娜 补充 说 , 改变 了 话题 , 就立 起身 来 , 在 基蒂 看来 , 她 心中 好像 有 什么 不快 似的 。

“ 不 , 我 第一 ! 不 , 我 ! ” 孩子 们 叫嚷 着 , 他们 刚 喝完 了 茶 , 又 跑 回 他们 的 安娜 姑母 这里 来 了 。

“ 大家 一起 ! ” 安娜 说 , 于是 她 笑 着 跑 上去 迎接 他们 , 抱 起 这 一群 欢天喜地 叫 着 、 闹 着 的 小孩 , 把 他们 一起 摔倒 在 地上 。

二十一

多莉 在 大 人们 用 茶 的 时候 才 走出 房间 。 斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 没有 出来 。 他 一定 是从 另外 一扇门 走出 了 妻子 的 房间 。

“ 我怕 你 住 在 楼上 冷 ,” 多莉 向 安娜 说 ,“ 我要 把 你 搬 到 楼下 来 , 这样 我们 就 更 挨近 了 。 “ 啊 , 请 不要 为了 我 麻烦 吧 ,” 安娜 回答 , 凝视着 多莉 的 面孔 , 竭力 想要 弄清 有没有 和解 。

“ 你 住 在 这儿 , 光线 太亮 了 一点 哩 ,” 她 的 嫂嫂 回答 。

“ 我敢 对 你 说 , 我 无论 在 什么 地方 总是 睡得 像 土拨鼠 一样 呢 。 “ 在 谈 什么 问题 ? ” 斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 从 他 书房 里 走 出来 , 这样 问 他 妻子 。

由 他 的 声调 , 基蒂 和 安娜 两人 都 听 出来 已经 和解 了 。

“ 我要 把 安娜 搬 到 楼下 来 , 但是 必须 挂 上 窗帘 。 谁 也 不会 做 , 我 还 得 亲自动手 ,” 多莉 向 他 回答 。

“ 天晓得 , 他们 完全 和 好 了 没有 呢 ,” 安娜 听 了 那种 冷淡 安静 的 声调 , 这样 想 。

“ 啊 , 得 了 , 多莉 , 总是 自找麻烦 ,” 她 丈夫 回答 。 “ 哦 , 要是 你 愿意 的话 , 一切 都 由 我 去 做好 了 ……”

“ 是 的 , 他们 一定 和 好 了 ,” 安娜 想 。

“ 我 知道 你 是 怎样 做法 的 ,” 多莉 回答 。 “ 你 吩咐 马特维去 办 那 办不到 的 事 , 自己 倒 跑 开去 了 , 而 他 会 弄 得 一团糟 ,” 多莉 这么 说 的 时候 , 她 的 嘴唇 翘上去 , 露出 她 素常 那种 讥讽 的 微笑 。

“ 完完全全 和解 了 , 完完全全 ,” 安娜 想 ,“ 谢谢 上帝 ! ” 于是 庆幸 着 和解 是 由 她 一手 促成 的 , 她 走 到 多莉 面前 , 吻 了 吻 她 。

“ 没有 那么回事 。 你 为什么 老 瞧不起 我 和 马特维 呢 ? ” 斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 含 着 轻微 的 笑意 向 他 妻子 说 。

那一 整晚 , 多莉 , 像 平常 一样 , 对 她 丈夫 说话 时 声调 里 总带 点 讥讽 , 而 斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 是 满足 和 快活 的 , 但 也 不至于 看上去 好像 他 得到 饶恕 以后 就 忘掉 了 他 的 罪过 。

在 九点半 钟 , 奥布 隆斯基 家里 围着 茶桌 进行 的 特别 欢乐 和 愉快 的 家庭 谈话 , 被 一桩 表面 看来 很 简单 、 但 不知 怎 的 却 使 大家 都 觉得 奇怪 的 事情 所 扰乱 了 。 谈到 彼得堡 共同 的 熟人 时 , 安娜 急忙 立 起身 来 。

“ 我 的 照片 簿 里 有 她 的 照片 ,” 她 说 ;“ 我 也 顺便 让 你们 看看 我 的 谢 廖沙 ,” 她 补充 说 , 露出 母性 的 夸耀 的 微笑 。

近 十点钟 , 她 在 平时 正 和 她 儿子 道 晚安 , 并且 常 在 赴 舞会 之前 先 去 亲自 招呼 他 睡 了 , 现在 她 竟 离开 他 这么 远 , 她 感觉 得 难过 ; 不论 他们 在 谈 什么 , 她 的 心 总飞 回到 她 的 一头 鬈 发 的 谢 廖沙 那里 。 她 渴望 着 看看 他 的 照片 , 谈谈 他 。 抓住 第一个 口实 , 她 站 起身 来 , 迈着 轻快 的 、 稳定 的 步伐 去 拿 照片 簿 。 通 到 她 房间 的 楼梯 正对着 大门 的 温暖 的 大 楼梯口 。

恰巧 在 她 离开 客厅 的 时候 , 铃声 从 门廊 传来 。

“ 这会 是 什么 人 呢 ? ” 多莉 说 。

“ 来接 我 还 嫌 早 , 来看 旁 的 人 又 太迟 了 ,” 基蒂 说 。

“ 一定 是 什么 人送 公文 来 了 ,” 斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 插嘴 说 。 当 安娜 走过 楼梯 顶 的 时候 , 一个 仆人 跑 来 通报 有 客人 来 , 而 客人 本人 就 站 在 灯光 下 。 安娜 朝 下面 一望 , 立刻 认出来 弗龙斯基 , 一种 惊喜交集 的 奇异 感情 使 她 的 心 微微 一动 。 他 站 定 了 , 没有 脱 下 外衣 , 从 口袋 里 掏出 一件 什么 东西 来 。 恰好 在 她 走 到 楼梯 当中 的 一刹那 , 他 抬起 眼睛 , 看见 了 她 , 他 面部 的 表情 罩 上 了 一层 困惑 和 惊惶 的 神色 。 她 微微 点 了 点头 , 就 走 过去 , 听到 斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 在 她 背后 大声 叫 他 进来 , 以及 弗龙斯 基用 平静 的 、 柔和 的 、 沉着 的 声调 谢绝 。

安娜 拿 着 照片 簿 转 来 的 时候 , 他 已经 走 了 , 斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 告诉 他们 , 他 是 来 问 他们 明天 请 一位 刚到 的 名人 吃饭 的 事 的 。

“ 他 怎样 也 不肯 进来 。 他 真是 一个 怪人 呢 ! ” 斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 补充 说 。

基蒂 涨红了脸 。 她 以为 只有 她 才 知道 他 为什么 来 这里 , 又 为什么 不肯 进来 。 “ 他 到 了 我 家里 ,” 她 想 ,“ 没有 遇到 我 , 猜想 我 一定 在 这里 , 但是 他 又 不肯 进来 , 因为 他 觉得 太晚 了 , 而且 安娜 又 在 。 大家 交换 了 眼色 , 没有 说 什么 话 , 开始 观看 安娜 的 照片 簿 。


安娜卡列尼娜 13 (1) Anna Karenina 13 (1)

那 一整天 , 安娜 都 在 家里 , 就是说 , 在 奥市 隆斯基 家里 , 没有 接见 任何人 , 虽然 已经 有 几个 认识 她 的 人 听说 她 到 了 , 当天 就 来 拜访 她 。 All that day Anna was at home, that is to say, at the house of Ochlonsky, and did not receive anyone, although several people who knew her had already heard of her arrival and came to visit her on the same day. 安娜 整个 早晨 都 跟 多莉 和 小孩 们 在 一起 。 Anna spent the whole morning with Dolly and the children. 她 仅仅 送 了 个 字条 给 她 哥哥 , 叫 他 一定 回来 吃 午饭 。 She just sent a note to her brother, telling him to come back for lunch. “ 来 吧 , 上帝 是 慈悲 的 ,” 她 写 着 。 "Come, God is merciful," she wrote.

奥布 隆斯基 在 家里 吃 午饭 , 谈 的话 是 一般 的 , 他 的 妻子 和 他 说话 的 时候 叫 起 他 “ 斯季瓦 ” 来 了 , 她 好些 日子 没有 这样 称呼 过 了 。 Oblonsky was at home at luncheon, talking in general terms, and his wife called him "Stiva" when she spoke to him, as she had not done for some days. 夫妻 之间 还有 隔阂 , 但是 现在 已 不再 讲 什么 分离 的话 了 , 斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 看 出来 有 解释 同 和解 的 可能 。 There was still a gap between the couple, but now there was no more talk of separation, and Stepan Arkadzic saw the possibility of an explanation and reconciliation.

刚用 过饭 , 基蒂 就 来 了 。 Just after dinner, Kitty came. 她 认得 安娜 · 阿尔卡 季耶夫 娜 , 但 不 很 熟 , 她 现在 到 她 姐姐 这里 来 , 不免 有 几分 恐惧 , 不 知道 这位 人人 称道 的 彼得堡 社交界 的 贵妇人 会 怎样 接待 她 。 She recognized Anna Arkadyevna, but not very well, and now that she had come to her sister's house, she was a little afraid of how she would be received by the well-known noblewoman of Petersburg society. 但是 她 却 博得 了 安娜 · 阿尔卡 季耶夫 娜 的 欢喜 —— 这 一点 她 立刻 看 出来 了 。 But she was pleased by Anna Arkadyevna - she saw that at once. 安娜 显然 很 叹赏 她 的 美丽 和 年轻 ; 基蒂 还 没有 定下 神来 , 就 感到 自己 不但 受到 安娜 的 影响 , 而且 爱慕 她 , 就 像 一般 年轻 姑娘 往往 爱慕 年长 的 已婚 妇人 一样 。 Anna evidently admired her beauty and youth; and Kitty, before she was settled, felt herself not only influenced by Anna, but adored her, as young girls often adore older married women. 安娜 不像 社交界 的 贵妇人 , 也 不 像 有 了 八岁 的 孩子 的 母亲 。 Anna did not look like a socialite or a mother with an eight-year-old child. 如果 不是 她 眼神 里 有 一种 使 基蒂 惊异 而 又 倾倒 的 、 非常 严肃 、 有时 甚至 忧愁 的 神情 , 凭着 她 的 举动 的 灵活 , 精神 的 饱满 , 以及 她 脸上 那种 时而 在 她 的 微笑 里 , 时而 在 她 的 眼睁里 流露出来 的 蓬勃 的 生气 , 她 看上去 很 像 一个二十 来 岁 的 女郎 。 She would have looked very much like a woman of twenty, but for a very serious, sometimes even melancholy look in her eyes, which astonished and endeared her to Kitty, by the agility of her movements, the fullness of her spirits, and the exuberant vivacity of her face, which at times appeared in her smiles, and at others in the openness of her eyes. 基蒂 感觉 到 安娜 十分 单纯 而 毫无 隐瞒 , 但 她 心中 却 存在 着 另 一个 复杂 的 、 富有诗意 的 更 崇高 的 境界 , 那 境界 是 基蒂 所 望尘莫及 的 。 Kitty feels that Anna is very simple and unobtrusive, but there is another complex, poetic, and more sublime realm in her heart, one that Kitty cannot hope to reach.

饭后 , 当多莉 走 到 自己 房里 去 了 的 时候 , 安娜 迅速 地站 起身 来 , 走 到 她 哥哥 面前 , 他 正在 点燃 一支 雪茄烟 。 After the meal, when Dolly had gone to her room, Anna rose quickly and went to her brother, who was lighting a cigar.

“ 斯季瓦 ,” 她 对 他 说 , 快活地 使 着 眼色 , 一边 替 他 画十字 , 一边 目示 着 门边 。 "Stiva," she said to him, winking cheerfully, and while she made the cross for him, she eyed the door. “ 去 吧 , 上帝保佑 你 。 他 扔下 雪茄 , 明白 了 她 的 意思 , 就 走 到 门外 去 了 。

斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 走 后 , 她 又 回到 沙发 那里 , 她 原来 坐在 沙发 上 , 被 孩子 们 团团围住 。 After Stepan Arkadzic left, she went back to the sofa, where she was sitting, surrounded by children. 不 知道 是因为 孩子 们 看 出来 他们 的 母亲 喜欢 这位 姑母 呢 , 还是 因为 他们 自己 在 她 身上 感到 了 特殊 的 魅力 , 两个 大 点 的 孩子 , 而且 像 孩子 们 常有 的 情形 一样 , 小 的 孩子 们 跟 在 大 的 后面 , 从 用餐 前 就 一直 缠住 他们 新来 的 姑母 , 不肯 离开 她 身边 。 I do not know whether it was because the children saw that their mother was fond of this Aunt, or because they themselves felt a peculiar charm in her, but the two elder children, and, as is often the case with children, the younger followed the elder, and from the time before the meal pestered their new Aunt, and would not leave her side. 坐 得 挨近 姑母 , 抚摸 她 , 握住 她 的 纤细 的 手 , 吻 她 , 玩弄 她 的 指环 , 或者 至少 摸 一摸 她 的 裙 襞 , 这 在 他们 中间 成 了 一种 游戏 了 。 To sit close to her, to touch her, to hold her slender hands, to kiss her, to play with her finger-ring, or at least to touch the folds of her dress, became a kind of game among them.

“ 来 , 来 , 像 我们 刚才 那样 坐 ,” 安娜 · 阿尔卡 季耶夫 娜 说 , 在 她 原来 的 地方 坐下 。 "Come, come, sit down as we were just now," said Anna Arkadyevna, sitting down where she was.

于是 格里沙 又 把 他 的 小脸 伸进 她 的 腋下 , 偎 在 她 的 衣服 上 , 显出 骄傲 和 幸福 的 神色 。 Thereupon Grisha again thrust his little face under her armpits, and nestled himself against her dress with a look of pride and happiness.

“ 你们 的 舞会 什么 时候 举行 呢 ? ” 她 问 基蒂 。

“ 下星期 , 而且 是 一个 盛大 的 舞会 呢 。 "Next week, and it's a big dance, too. 那 是 一种 什么 时候 都 使 人 愉快 的 舞会 。 It was a delightful dance at all times. “ 哦 , 有 什么 时候 都 使 人 愉快 的 舞会 吗 ? "Oh, is there a ball that is always pleasant? ” 安娜 含着 柔和 的 讥刺 说 。 " Anna said with a soft sneer.

“ 这是 奇怪 的 , 但是 的确 有 。 "It's strange, but it's true. 在 博 布里 谢夫 家里 , 无论 什么 时候 都 是 愉快 的 , 在 尼 基京 家里 也 是 一样 , 而 在 梅 日科夫 家里 就 总是 沉闷 得 很 。 In the house of Boryshev it was always pleasant at all times, and the same in the house of Nikitin, while in the house of Merzhkov it was always very dull. 您 没有 注意 到 吗 ? Have you not noticed? “ 不 , 我 的 亲爱 的 , 对 我 说 已经 没有 什么 使人 愉快 的 舞会 了 ,” 安娜 说 , 基蒂 在 她 的 眼睛 里 探出 了 没有 向 她 开放 的 那 神秘 的 世界 。 "No, my dear, say to me that there are no more pleasant balls," said Anna, and Kitty probed in her eyes the mysterious world that was not open to her. “ 我 所 觉得 的 , 就是 有些 舞会 比较 不大 沉闷 , 不 大叫 人 厌倦 而已 。 "What I think is that some of these balls are not too dull and not too boring. “ 您 怎么 会 在 舞会 上 感到 沉闷 呢 ? "Why do you feel dull at the ball? “ 我 怎么 不会 在 舞会 上 感到 沉闷 呢 ? "Why wouldn't I be bored at the dance? ” 安娜 问 。

基蒂 觉察 出来 安娜 知道 会 得到 什么 回答 。 Kitty realized that Anna knew what the answer would be.

“ 因为 您 什么 时候 都 比 旁 的 人 美丽 呀 。 "For thou art more beautiful than all men at all times. 安娜 是 善于 红脸 的 。 Anna is good at red faces. 她 微微 泛上 红晕 说 : She said with a slight blush:

“ 第一 , 从来 也 没有 这种 事 ; 第二 , 即使 这样 , 那 对于 我 又 有 什么 用 呢 ? "Firstly, there has never been such a thing; secondly, even if there is, what is the use to me? “ 您 来 参加 这次 舞会 吗 ? ” 基蒂 问 。

“ 我 想 免不了 要 去 的 。 "I think it's inevitable. 拿 去 吧 ,” 她 对 塔尼 娅 说 , 她 正在 想 把 那 宽松 的 戒指 从 她 姑母 的 雪白 的 、 纤细 的 手指 上拉下 。 Take it," she said to Tania, who was trying to pull the loose ring from her aunt's snow-white, slender fingers.

“ 我 真 高兴 您 去 呀 。 我 真想 在 舞会 上 看见 您 呢 。 I'd love to see you at the dance. “ 那么 , 要是 我 一定 得 去 的话 , 我 想到 这会 使 您 快乐 , 也 就 可以 聊以自慰 了 …… 格里沙 , 别 揪 我 的 头发 , 它 已经 够 乱 了 呢 ,” 她 说 , 理了理 格里沙 正在 玩弄着 的 一 绺 散乱 了 的 头发 。 "Then, if I must go, I think it will make you happy, and it will be a comfort to you. ...... Grisha, don't pull my hair, it's messy enough already," she said, and smoothed out a stray lock of hair that Grisha was playing with.

“ 我 想像 您 赴 舞会 是 穿 淡紫色 的 衣裳 吧 ? "I suppose you're going to the ball in mauve? “ 为什么 一定 穿 淡紫色 ? ” 安娜 微笑 着 问 。 “ 哦 , 孩子 们 , 快去 , 快去 。 你们 听见 了 没有 ? 古里 小姐 在 叫 你们 去 喝茶 哩 ,” Miss Gurley's calling you for tea."

她 说 , 把 小孩 们 从 她 身边 拉开 , 打发 他们 到 餐室 去 了 。 And she said, and drew the children away from her, and sent them to the dining-room.

“ 不过 我 知道 您 为什么 想 拉 我 去 参加 舞会 。 "But I know why you want to take me to the prom. 您 对于 这次 舞会 抱 着 很大 的 期望 , 您 要 所有人 都 在场 , 所有人 都 去 参与 呢 。 You have great expectations for this party, you want everyone to be there, everyone to participate. “ 您 怎么 知道 的 ? 是 呀 。 “ 啊 ! 您 正在 一个 多么 幸福 的 年龄 ,” 安娜 继续 说 。 You are at such a happy age," Anna continued. “ 我 记得 而且 知道 那像 瑞士 群山 上 的 雾 一般 的 蔚蓝色 烟霭 , 那 烟霭 遮蔽 了 童年 刚 要 终结 的 那 幸福 时代 的 一切 , 那 幸福 和 欢乐 的 广阔 世界 渐渐 变成 了 一条 越来越 窄 的 道路 , 而 走进 这 条 窄路 是 又 快乐 又 惊惶 的 , 虽然 它 好像 辉煌灿烂 …… 谁 没有 经过 这个 呢 ? 基蒂 微笑 着 , 默不做声 。 “ 但是 她 是 怎样 经过 这个 的 呢 ? "But how did she get through this? 我 真 愿意 知道 她 的 全部 恋爱史 啊 ! I'd love to know her entire love history! ” 基蒂 想着 , 记 起 了 她 丈夫 阿列克谢 · 亚历山德罗 维奇 的 那 副 俗气 的 容貌 。 " Kitty thought, remembering the vulgar appearance of her husband, Alexei Alexandrovich.

“ 我 知道 一件 事 。 斯季瓦 告诉 我 了 , 我 祝贺 您 。 我 非常 喜欢 他 呢 ,” 安娜 继续 说 。 “ 我 在 火车站 遇见 了 弗龙斯基 。 “ 啊 , 他 到 了 那里 吗 ? ” 基蒂 问 , 脸 涨红 了 。 " Kitty asked, blushing. “ 斯季瓦 对 您 说 了 些 什么 ? "What did Stiva say to you? “ 斯季 瓦全 说 给 我 听 了 。 Stiva told me all about it." 我 真 高兴 …… 我 昨天 是 和 弗龙斯基 的 母亲 同 车 来 的 ,” 她 继续 说 :“ 他 母亲 不停 地 讲 着 他 。 I'm so glad ...... I came yesterday in the car with Vronsky's mother," she went on, "who talked about him incessantly. 他 是 她 的 娇子 哩 。 He's her favorite. 我 知道 母亲 们 有 多么 偏心 , 但是 ……” I know how biased mothers are, but ......."

“ 她 母亲 对 您 说 了 些 什么 ? “ 啊 , 多得很 呢 ! "Ah, there are so many of them! 我 知道 他 是 她 的 娇子 , 但 还是 可以 看出 他 是 多么 侠义 呀 …… 比方说 , 她 告诉 我 他 要 把 他 的 全部 财产 都 让给 他 哥哥 , 他 还是 一个 小孩 的 时候 , 就 做出 了 惊人 的 事 , 他 从 水 里 救起 了 一个 女人 。 总而言之 , 他 简直 是 一位 英雄 呢 ,” All in all, he's a hero."

安娜 说 , 微笑 着 , 想起 他 在 火车站 上 给 人 的 两百 卢布 。

但是 她 没有 提起 那 两百 卢布 。 不知 怎 的 , 她 想起 这个 来 就 不 愉快 。 For some reason, she was unhappy thinking about it. 她 总 觉得 那 好像 和 她 有点 什么 关系 , 那 是 不 应当 发生 的 。 She always felt as if it had something to do with her, that it shouldn't have happened.

“ 她 再三 要 我 去 看 她 ,” 安娜 继续 说 。 "She asked me to visit her again and again," Anna continued. “ 我 也 很 高兴 明天 去 看看 这位 老夫 人 呢 。 "I am also very happy to go and see the old lady tomorrow. 斯季瓦 在 多莉 房里 待 了 这么久 , 谢谢 上帝 ,” 安娜 补充 说 , 改变 了 话题 , 就立 起身 来 , 在 基蒂 看来 , 她 心中 好像 有 什么 不快 似的 。 'Stiva has been in Dolly's room so long, thank God,' added Anna, changing the subject, and rising, with what seemed to Kitty to be an unhappy feeling in her heart.

“ 不 , 我 第一 ! 不 , 我 ! ” 孩子 们 叫嚷 着 , 他们 刚 喝完 了 茶 , 又 跑 回 他们 的 安娜 姑母 这里 来 了 。

“ 大家 一起 ! "Together! ” 安娜 说 , 于是 她 笑 着 跑 上去 迎接 他们 , 抱 起 这 一群 欢天喜地 叫 着 、 闹 着 的 小孩 , 把 他们 一起 摔倒 在 地上 。 " Anna said, and she ran up to meet them with a smile, picked up the happy, screaming, rowdy children, and dropped them to the ground together.

二十一

多莉 在 大 人们 用 茶 的 时候 才 走出 房间 。 Dolly came out of her room just as the adults were having tea. 斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 没有 出来 。 Stepan Arkadzic didn't come out. 他 一定 是从 另外 一扇门 走出 了 妻子 的 房间 。 He must have walked out of his wife's room through another door.

“ 我怕 你 住 在 楼上 冷 ,” 多莉 向 安娜 说 ,“ 我要 把 你 搬 到 楼下 来 , 这样 我们 就 更 挨近 了 。 "I'm afraid you're cold upstairs," Dolly said to Anna, "and I'm going to move you downstairs so we can be closer. “ 啊 , 请 不要 为了 我 麻烦 吧 ,” 安娜 回答 , 凝视着 多莉 的 面孔 , 竭力 想要 弄清 有没有 和解 。 "Ah, please don't trouble yourself for me," answered Anna, gazing into Dolly's face, and trying hard to make out whether there was any reconciliation.

“ 你 住 在 这儿 , 光线 太亮 了 一点 哩 ,” 她 的 嫂嫂 回答 。 "It's a little too bright for you to live here," her sister-in-law replied.

“ 我敢 对 你 说 , 我 无论 在 什么 地方 总是 睡得 像 土拨鼠 一样 呢 。 "I can tell you that I always sleep like a groundhog, no matter where I am. “ 在 谈 什么 问题 ? "What are we talking about? ” 斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 从 他 书房 里 走 出来 , 这样 问 他 妻子 。 " Stjepan Arkadzic asked his wife, coming out of his study.

由 他 的 声调 , 基蒂 和 安娜 两人 都 听 出来 已经 和解 了 。 By the tone of his voice, both Kitty and Anna could hear that there was reconciliation.

“ 我要 把 安娜 搬 到 楼下 来 , 但是 必须 挂 上 窗帘 。 "I'm going to move Anna downstairs, but I must hang the curtains. 谁 也 不会 做 , 我 还 得 亲自动手 ,” 多莉 向 他 回答 。 Nobody's going to do it, and I'm going to have to do it myself," Dolly replied to him.

“ 天晓得 , 他们 完全 和 好 了 没有 呢 ,” 安娜 听 了 那种 冷淡 安静 的 声调 , 这样 想 。 "God knows if they have made up at all," thought Anna, listening to the cold, quiet tone.

“ 啊 , 得 了 , 多莉 , 总是 自找麻烦 ,” 她 丈夫 回答 。 "Ah, come now, Dolly, always asking for trouble," her husband replied. “ 哦 , 要是 你 愿意 的话 , 一切 都 由 我 去 做好 了 ……” "Oh, I'll do it all if you want. ......"

“ 是 的 , 他们 一定 和 好 了 ,” 安娜 想 。

“ 我 知道 你 是 怎样 做法 的 ,” 多莉 回答 。 "I know how you do it," Dolly replied. “ 你 吩咐 马特维去 办 那 办不到 的 事 , 自己 倒 跑 开去 了 , 而 他 会 弄 得 一团糟 ,” 多莉 这么 说 的 时候 , 她 的 嘴唇 翘上去 , 露出 她 素常 那种 讥讽 的 微笑 。 "You tell Matvey to do the thing that can't be done, and you run away, and he'll make a mess of it," said Dolly, with her lips turned up in her usual sneering smile.

“ 完完全全 和解 了 , 完完全全 ,” 安娜 想 ,“ 谢谢 上帝 ! "Completely reconciled, completely," Anna thought, "thank God! ” 于是 庆幸 着 和解 是 由 她 一手 促成 的 , 她 走 到 多莉 面前 , 吻 了 吻 她 。 "And rejoicing that it was she who had brought about the reconciliation, she went to Dolly and kissed her.

“ 没有 那么回事 。 "There's no such thing as censorship. 你 为什么 老 瞧不起 我 和 马特维 呢 ? Why do you always look down on me and Matvey? ” 斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 含 着 轻微 的 笑意 向 他 妻子 说 。 " Stepan Arkadzic told his wife with a slight smile.

那一 整晚 , 多莉 , 像 平常 一样 , 对 她 丈夫 说话 时 声调 里 总带 点 讥讽 , 而 斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 是 满足 和 快活 的 , 但 也 不至于 看上去 好像 他 得到 饶恕 以后 就 忘掉 了 他 的 罪过 。 All that night, Dolly, as usual, spoke to her husband with sarcasm in her voice, while Stepan Arkaditch was satisfied and happy, but not so much so that it seemed as if he had forgotten his sins after he had been forgiven.

在 九点半 钟 , 奥布 隆斯基 家里 围着 茶桌 进行 的 特别 欢乐 和 愉快 的 家庭 谈话 , 被 一桩 表面 看来 很 简单 、 但 不知 怎 的 却 使 大家 都 觉得 奇怪 的 事情 所 扰乱 了 。 At half-past nine o'clock, a particularly joyous and pleasant family conversation around the tea-table in the Oblonsky household was disturbed by a seemingly simple but somehow strange event that struck everyone. 谈到 彼得堡 共同 的 熟人 时 , 安娜 急忙 立 起身 来 。 Speaking of a mutual acquaintance in Petersburg, Anna stood up hastily.

“ 我 的 照片 簿 里 有 她 的 照片 ,” 她 说 ;“ 我 也 顺便 让 你们 看看 我 的 谢 廖沙 ,” 她 补充 说 , 露出 母性 的 夸耀 的 微笑 。 "I have her picture in my album," she said; "and I will show you my Seryozha by the way," she added, with a motherly, boastful smile.

近 十点钟 , 她 在 平时 正 和 她 儿子 道 晚安 , 并且 常 在 赴 舞会 之前 先 去 亲自 招呼 他 睡 了 , 现在 她 竟 离开 他 这么 远 , 她 感觉 得 难过 ; 不论 他们 在 谈 什么 , 她 的 心 总飞 回到 她 的 一头 鬈 发 的 谢 廖沙 那里 。 It was nearly ten o'clock, and she was saying good night to her son, and used to go and beckon him to bed herself before going to the ball, and now she felt sorry that she should be so far away from him; and no matter what they talked about, her heart always flew back to her curly-haired Seryozha. 她 渴望 着 看看 他 的 照片 , 谈谈 他 。 She's dying to see his picture, to talk about him. 抓住 第一个 口实 , 她 站 起身 来 , 迈着 轻快 的 、 稳定 的 步伐 去 拿 照片 簿 。 Seizing the first verbal confirmation, she stood up and went to the photo book at a brisk, steady pace. 通 到 她 房间 的 楼梯 正对着 大门 的 温暖 的 大 楼梯口 。 The stairway to her room faced the warm, large stairway to the front door.

恰巧 在 她 离开 客厅 的 时候 , 铃声 从 门廊 传来 。 It happened that the bell rang from the porch just as she was leaving the living room.

“ 这会 是 什么 人 呢 ? ” 多莉 说 。

“ 来接 我 还 嫌 早 , 来看 旁 的 人 又 太迟 了 ,” 基蒂 说 。 "It's too early to pick me up, and it's too late to see the people next to me," Keaty said.

“ 一定 是 什么 人送 公文 来 了 ,” 斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 插嘴 说 。 当 安娜 走过 楼梯 顶 的 时候 , 一个 仆人 跑 来 通报 有 客人 来 , 而 客人 本人 就 站 在 灯光 下 。 As Anna passes the top of the stairs, a servant runs to announce the arrival of a guest, who himself is standing in the light. 安娜 朝 下面 一望 , 立刻 认出来 弗龙斯基 , 一种 惊喜交集 的 奇异 感情 使 她 的 心 微微 一动 。 Anna looked down and immediately recognized Vronsky, and a strange feeling of surprise made her heart flutter. 他 站 定 了 , 没有 脱 下 外衣 , 从 口袋 里 掏出 一件 什么 东西 来 。 He stood still, without taking off his coat, and took something out of his pocket. 恰好 在 她 走 到 楼梯 当中 的 一刹那 , 他 抬起 眼睛 , 看见 了 她 , 他 面部 的 表情 罩 上 了 一层 困惑 和 惊惶 的 神色 。 It so happened that the moment she reached the middle of the stairs, he raised his eyes and saw her, and a look of confusion and horror covered his face. 她 微微 点 了 点头 , 就 走 过去 , 听到 斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 在 她 背后 大声 叫 他 进来 , 以及 弗龙斯 基用 平静 的 、 柔和 的 、 沉着 的 声调 谢绝 。 With a slight nod, she went over to him, heard Stepan Arkadych shouting behind her back for him to come in, and Vronsky, in a calm, soft, subdued voice, refused.

安娜 拿 着 照片 簿 转 来 的 时候 , 他 已经 走 了 , 斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 告诉 他们 , 他 是 来 问 他们 明天 请 一位 刚到 的 名人 吃饭 的 事 的 。 When Anna turned up with the photo-book, he had already left, and Stepan Arkadzic told them that he had come to ask them to invite to dinner tomorrow a celebrity who had just arrived.

“ 他 怎样 也 不肯 进来 。 "He wouldn't come in. 他 真是 一个 怪人 呢 ! He is really a weirdo! ” 斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 补充 说 。

基蒂 涨红了脸 。 她 以为 只有 她 才 知道 他 为什么 来 这里 , 又 为什么 不肯 进来 。 She thought she was the only one who knew why he was here and why he wouldn't come in. “ 他 到 了 我 家里 ,” 她 想 ,“ 没有 遇到 我 , 猜想 我 一定 在 这里 , 但是 他 又 不肯 进来 , 因为 他 觉得 太晚 了 , 而且 安娜 又 在 。 "He came to my house," she thought, "without meeting me, and thought I must be here, but he would not come in, because he thought it was too late, and Anna was there. 大家 交换 了 眼色 , 没有 说 什么 话 , 开始 观看 安娜 的 照片 簿 。 They exchanged glances, said nothing, and began to look at Anna's photo books.