×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

Lifestyle, 血本无归

血本无归

青青 : 胡子 , 最近 生意 怎样 ?

胡子 : 咳 , 甭提 了 , 赔得 血本无归 。

青青 : 不至于 这么 惨 吧 ?

胡子 : 骗 你 干嘛 ? 看来 我 不是 做生意 的 料 呀 。

今天 , 我们 的 话题 是 —— 血本无归 。

“ 血本无归 ” 里 的 “ 血本 ” 是 辛苦 赚来 的 钱 ,“ 无 归 ” 是 回不来 的 意思 。

“ 血本无归 ” 连 起来 的 意思 是 自己 用来 做生意 的 本金 都 消失 了 , 都 回不来 了 。

一般 是 用 在 做生意 、 赌博 、 投资 等 失败 的 情况 下 使用 。

比如 “ 最近 股市 暴跌 , 他 已经 赔得 血本无归 了 。 再 比如 “ 他 的 商店 才 开 半年 就 已经 亏得 血本无归 了 。 注意 , 这里 的 “ 本 ” 不是 “ 课本 、 书本 ” 的 意思 。

我们 知道 , 做生意 最 开始 需要 一些 钱 , 这些 最 开始 的 钱 是 “ 本 ”

简称 “ 本金 ”, 那 如果 生意 好 , 钱 就 变得 越来越 多 。

口语 里 就 可以 说 “ 赚钱 了 ”, 书面语 里 可以 说 “ 盈利 ”。

那 反之 , 如果 钱 越来越少 , 在 口语 里 就 叫 “ 亏本 ” 或者 “ 赔本 ”, 书面语 里 叫 “ 亏损 ”。

在 打折 的 季节 , 经常 可以 看到 一些 商店 挂 着 “ 血本 出售 ”、“ 亏本 出售 ”

意思 是 , 把 商品 按照 比 进货 更少 的 钱 卖 了 。

比如 ,10 块钱 买 的 东西 , 卖 给 顾客 8 块钱 。

现在 , 许多 商店 店 为了 吸引 客人 , 故意 挂 着 “ 血本 ”、“ 亏本 ” 的 牌子 , 其实 并 没有 亏本 。

好 , 下面 来 看看 我们 今天 的 语言 点 。

第一个 :“ 不至于 怎样 吧 ? “ 至 ” 就是 “ 到 ”,“ 不至于 ” 就是 “ 不到 ”

“ 不至于 怎样 ” 意思 是 “ 不 可能 到达 某种程度 ”

比如 我 和 胡子 说 “ 你 才 没 吃 一顿饭 , 不至于 这么 饿 吧 。 再 比如 我们 可以 说 “ 现在 才 秋天 , 不至于 下雪 。 在 日常 对话 里 , 我们 经常 可以 听到 说 “ 不至于 吧 ? 后面 的 “ 怎样 ” 被 省略 了 , 需要 根据 对话 的 上下文 来 理解 省略 。

来 学习 第二个 语言 点 “ 骗 你 干嘛 ? ” 这是 一个 反问句 , 意思 是 “ 我 没有 骗 你 , 我 说 的 是 真的 。 造个 句子 帮助 理解 。

比如 我 对 胡子 说 “ 胡子 , 下雪 了 ! 胡子 说 “ 骗人 ! 那么 这时 我 就 可以 说 “ 骗 你 干嘛 ? 记住 了 吗 ? “ 骗 你 干嘛 ”, 意思 就是 我 说 的 是 真的 , 外面 下雪 了 。

来 学习 我们 第三个 语言 点 “ 不是 干什么 的 料 ”, 字面 的 意思 是 “ 不是 做 什么 的 材料 ”

实际 的 意思 是 “ 不 具备 做 什么 事 的 能力 、 天赋 ”。

比如 , 我们 可以 说 “ 我 不是 弹钢琴 的 料 ”。 也就是说 我 天生 就 不是 弹钢琴 的 。

也 可以 说 “ 我 不是 当 老师 的 料 。 好 , 我们 今天 的 短文 讲 的 是 , 胡子 做生意 亏了 , 他 觉得 自己 不是 做生意 的 料 。

明白 了 吗 ? 下面 我们 再来 听 一遍 今天 的 对话 。

青青 : 胡子 , 最近 生意 怎样 ?

胡子 : 咳 , 甭提 了 , 赔得 血本无归 。

青青 : 不至于 这么 惨 吧 ?

胡子 : 骗 你 干嘛 ? 看来 我 不是 做生意 的 料 呀 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

血本无归 to lose everything perdere tutto keine Gegenleistung für die hart erarbeiteten Ersparnisse no return for one's hard-earned money pas de retour pour les économies durement gagnées くたびれもうけ não há retorno para as poupanças ganhas com dificuldade

青青 : 胡子 , 最近 生意 怎样 ?

胡子 : 咳 , 甭提 了 , 赔得 血本无归 。 ||don't mention it||lost everything|lost everything ||non parliamo||perdere tutto| Beard: Cough, let's talk about it, and lose everything.

青青 : 不至于 这么 惨 吧 ? |non così||| Qing Qing: Isn't it so miserable?

胡子 : 骗 你 干嘛 ? |cheating|| Beard: What did you lie to? 看来 我 不是 做生意 的 料 呀 。 |||business||material| |||||materiale| It seems that I am not expected to do business.

今天 , 我们 的 话题 是 —— 血本无归 。 |||||losing everything Today, our topic is-nothing is back.

“ 血本无归 ” 里 的 “ 血本 ” 是 辛苦 赚来 的 钱 ,“ 无 归 ” 是 回不来 的 意思 。 ||||||earned||||||cannot be recovered|| ||||||guadagnato con|||||||| The "blood" in "no return to blood" is hard-earned money, and "no return" means no return.

“ 血本无归 ” 连 起来 的 意思 是 自己 用来 做生意 的 本金 都 消失 了 , 都 回不来 了 。 ||||||||||capital||disappeared|||| |||||||||||||||non torna| "No return of blood" means that the principal used to do business has disappeared, and it is impossible to return.

一般 是 用 在 做生意 、 赌博 、 投资 等 失败 的 情况 下 使用 。 |||||gambling|||failure|||| It is usually used when business, gambling, investment, etc. fail.

比如 “ 最近 股市 暴跌 , 他 已经 赔得 血本无归 了 。 |||plummeted||||| ||mercato azionario|||||| For example, "The recent stock market crash has cost him nothing. 再 比如 “ 他 的 商店 才 开 半年 就 已经 亏得 血本无归 了 。 ||||store||||||lost|| ||||||||||perde|| For another example, "His store has been open for half a year and has lost money. 注意 , 这里 的 “ 本 ” 不是 “ 课本 、 书本 ” 的 意思 。 ||||||libro|| Note that "book" here does not mean "textbook, book".

我们 知道 , 做生意 最 开始 需要 一些 钱 , 这些 最 开始 的 钱 是 “ 本 ” We know that starting a business requires some money. The first money is "ben".

简称 “ 本金 ”, 那 如果 生意 好 , 钱 就 变得 越来越 多 。 principal|||||||||| Referred to as "principal", if the business is good, the money will become more and more.

口语 里 就 可以 说 “ 赚钱 了 ”, 书面语 里 可以 说 “ 盈利 ”。 spoken language|||||||written language||||profit |||||||||||profitto You can say "make money" in spoken words, and "profit" in written words.

那 反之 , 如果 钱 越来越少 , 在 口语 里 就 叫 “ 亏本 ” 或者 “ 赔本 ”, 书面语 里 叫 “ 亏损 ”。 |on the contrary|||||||||||losing money|written language||| ||||||||||perdere denaro||perdere denaro||||perdita Conversely, if the money is getting less and less, it is called "loss" or "loss" in spoken language, and "loss" in written language.

在 打折 的 季节 , 经常 可以 看到 一些 商店 挂 着 “ 血本 出售 ”、“ 亏本 出售 ” ||||||||||||liquidation|| ||||||||||||in vendita|in perdita| In discount seasons, you can often see some stores selling "loss of money" and "loss of money"

意思 是 , 把 商品 按照 比 进货 更少 的 钱 卖 了 。 ||||||purchased goods|less|||| ||||||acquisto|meno|||| This means that the product was sold for less than the purchase.

比如 ,10 块钱 买 的 东西 , 卖 给 顾客 8 块钱 。 For example, if you buy something for 10 yuan, you sell it to the customer for 8 yuan.

现在 , 许多 商店 店 为了 吸引 客人 , 故意 挂 着 “ 血本 ”、“ 亏本 ” 的 牌子 , 其实 并 没有 亏本 。 |||||||||||||||||losing money |||||attrarre|||||||||||| Now, in order to attract customers, many shops deliberately hang “blood loss” and “loss” brands, but there is no loss.

好 , 下面 来 看看 我们 今天 的 语言 点 。

第一个 :“ 不至于 怎样 吧 ? |not to the extent that|| The first one: "Why not? “ 至 ” 就是 “ 到 ”,“ 不至于 ” 就是 “ 不到 ” |||not to the extent of|| "To" means "to", "not to" means "to be less than"

“ 不至于 怎样 ” 意思 是 “ 不 可能 到达 某种程度 ” |||||||a certain extent "Not so much" means "impossible to some degree"

比如 我 和 胡子 说 “ 你 才 没 吃 一顿饭 , 不至于 这么 饿 吧 。 ||||||||||not to the point of||| For example, I said to Beard, "You haven't eaten a meal. Don't be so hungry. 再 比如 我们 可以 说 “ 现在 才 秋天 , 不至于 下雪 。 For another example, we can say, "It's just autumn now, and it won't snow. 在 日常 对话 里 , 我们 经常 可以 听到 说 “ 不至于 吧 ? In everyday conversations, we often hear the saying, "No, right? 后面 的 “ 怎样 ” 被 省略 了 , 需要 根据 对话 的 上下文 来 理解 省略 。 The latter "how" is omitted, which needs to be understood in the context of the dialogue.

来 学习 第二个 语言 点 “ 骗 你 干嘛 ? Come learn a second language point "What are you doing?" ” 这是 一个 反问句 , 意思 是 “ 我 没有 骗 你 , 我 说 的 是 真的 。 ||rhetorical question||||||||||| 造个 句子 帮助 理解 。 Make a sentence to help you understand.

比如 我 对 胡子 说 “ 胡子 , 下雪 了 ! For example, I said to beard, "Beard, it's snowing!" 胡子 说 “ 骗人 ! ||bugiardo Beard said, "Cheat! 那么 这时 我 就 可以 说 “ 骗 你 干嘛 ? Then I can say, "What are you doing?" 记住 了 吗 ? “ 骗 你 干嘛 ”, 意思 就是 我 说 的 是 真的 , 外面 下雪 了 。 "What do you lie to me" means that what I said is true, it is snowing outside.

来 学习 我们 第三个 语言 点 “ 不是 干什么 的 料 ”, 字面 的 意思 是 “ 不是 做 什么 的 材料 ” Come to learn our third language point "not what to do", literally means "not what to do"

实际 的 意思 是 “ 不 具备 做 什么 事 的 能力 、 天赋 ”。 |||||possess|||||| |||||||||||talento The actual meaning is "not capable of doing anything, talent."

比如 , 我们 可以 说 “ 我 不是 弹钢琴 的 料 ”。 For example, we can say "I'm not the player to play the piano." 也就是说 我 天生 就 不是 弹钢琴 的 。 ||naturally|||| In other words, I was not born to play the piano.

也 可以 说 “ 我 不是 当 老师 的 料 。 You can also say, "I'm not expected to be a teacher. 好 , 我们 今天 的 短文 讲 的 是 , 胡子 做生意 亏了 , 他 觉得 自己 不是 做生意 的 料 。 ||||||||||lost||||||| ||||||||||ha perso||||||| Well, our short article today is about a bearded man who lost money in business and felt that he was not cut out for business.

明白 了 吗 ? do you understand? 下面 我们 再来 听 一遍 今天 的 对话 。 Let's listen to today's conversation again.

青青 : 胡子 , 最近 生意 怎样 ? Qingqing: Beard, how is your business lately?

胡子 : 咳 , 甭提 了 , 赔得 血本无归 。 ||don't mention it||| Beard: Cough, let's talk about it, and lose everything.

青青 : 不至于 这么 惨 吧 ? Qing Qing: Isn't it so miserable?

胡子 : 骗 你 干嘛 ? Beard: What did you lie to? 看来 我 不是 做生意 的 料 呀 。 It seems that I am not expected to do business.