随便
casual
wie man will
casual
comme on le souhaite
come si desidera
カジュアル
원하는 대로
Casual
dilediği gibi
Неважно
Whatever.
那么 首先 让 我们 先 听 完 这篇 对话
итак|сначала|пусть|мы|сначала|слушать|закончить|этот|диалог
then|first|let|us|first|listen|finish|this|dialogue
Hören wir uns also zunächst dieses Gespräch an
Así que primero escuchemos esta conversación primero
それではまず、この会話を最初に聞いてみましょう
Então, primeiro, vamos ouvir esta conversa
Итак, сначала давайте послушаем этот диалог до конца.
So first, let's finish listening to this conversation.
青青 : 我们 周末 去 哪里 玩 呢 ?
Qingqing||||where||
Qingqing: ¿Adónde vamos los fines de semana?
Qingqing:週末はどこに行こうか?
Qingqing: Onde é que vamos passar o fim-de-semana?
Циньцинь: Куда мы пойдем развлекаться в выходные?
Qingqing: Where should we go to have fun this weekend?
北海 还是 后海 ?
Северное море|или|Заднее море
Beihai|or|Houhai
¿Beihai o Houhai?
Beihai ou Houhai ?
北海または後海?
На Северное море или на Южное море?
Beihai or Houhai?
胡子 :随便 。
усы|небрежно
beard|casual
Barba: Lo que sea.
Barbe : Peu importe.
あごひげ:何でも。
Хузы: Неважно.
Huzi: Whatever.
青青 :那 去 后海 吧 。
имя|тогда пойдём|Хоу Хай|частица предложения|
Qingqing|then|go|Houhai|suggestion marker
Qingqing: Entonces ve a Houhai.
Qingqing : Allons à Houhai.
Qingqing:後海に行きましょう。
Циньцинь: Тогда давай поедем на Хоухай.
Qingqing: Then let's go to Houhai.
几点 从 家里 出发 呢 ?
во сколько|от|дома|отправляться|вопросительная частица
what time|from|home|set off|question marker
¿A que hora sales de casa?
家から何時に出発しますか?
Во сколько выезжаем из дома?
What time should we leave from home?
胡子 :你 决定 吧 。
усы|ты|решай|частица предложения
beard|you|decide|emphasis marker
Barba: Tú decides.
Barbe : C'est vous qui décidez.
あごひげ:あなたが決めます。
Хузы: Ты решай.
Huzi: You decide.
青青 : 我们 开车 去 还是 打车 去 呢 ?
Qingqing: ¿Manejamos o tomamos un taxi?
Qingqing : Devons-nous conduire ou prendre un taxi ?
Qingqing:私たちは運転するべきですか、それともタクシーに乗るべきですか?
Циньцинь: Мы поедем на машине или на такси?
Qingqing: Should we drive there or take a taxi?
胡子 :你 看着 办 吧 。
усы|ты|смотри и решай|частица предложения|
beard|you|look at|handle|suggestion marker
Bart: Das kannst du dir denken.
あごひげ:あなたはそれを理解することができます。
Хузы: Ты смотри, как удобнее.
Huzi: It's up to you.
青青 :嘿 ,你 总得 给 点 意见 吧 ,说 “随便” 的 人 往往 是 最 挑剔 的 人 。
Qingqing|hey|you|always|give|some|advice|suggestion marker|say|'whatever'|attributive marker|person|often|is|most|picky|attributive marker|person
Qingqing: Hey, da musst du mir einen Rat geben: Leute, die „lässig“ sagen, sind oft die wählerischsten.
Qingqing: Oye, tienes que dar un consejo. Las personas que dicen "casual" suelen ser las más exigentes.
Qingqing : Il faut que vous nous donniez des conseils. Les gens qui disent "peu importe" sont souvent les plus critiques.
Qingqing:ねえ、あなたはいくつかのアドバイスを与える必要があります。「何でも」と言う人はしばしば最もうるさいです。
Циньцинь: Эй, ты должен дать какое-то мнение, ведь те, кто говорит «без разницы», как правило, самые придирчивые.
Qingqing: Hey, you have to give some advice, right? People who say 'whatever' are often the most picky.
短文 就 听到 这里 了 ,我们 来 看看 “随便 ”这个 词 的 意思 。
короткий текст|уже|услышали|здесь|маркер завершенного действия|мы|пришли|посмотреть|небрежно|это|слово|притяжательная частица|значение
short text|just|heard|here|emphasis marker|we|come|take a look|casual|this|word|attributive marker|meaning
Eso es todo por el texto corto, echemos un vistazo a lo que significa la palabra "casualmente".
C'est tout pour l'instant. Voyons maintenant le sens du mot "whatever".
На этом мы заканчиваем с коротким текстом, давайте посмотрим на значение слова «без разницы».
The short article stops here, let's take a look at the meaning of the word 'whatever'.
随便 主要 有 三个 意思 ,第一个 意思 是 “没有 认真 做 某件事 ”。
небрежно|главное|есть|три|значения|первое|значение|это|не|серьезно|делать|какое-то дело
casual|main|have|three|meanings|first|meaning|is|not|seriously|do|something
Casual tiene tres significados principales, el primero de los cuales significa "no hacer algo en serio".
Le terme "décontracté" a trois significations principales, la première étant "ne pas faire quelque chose de sérieux".
Слово «без разницы» имеет три основных значения, первое значение — «не серьезно заниматься чем-то».
'Whatever' mainly has three meanings, the first meaning is 'not seriously doing something'.
比如 “ 我 今天 随便 做 了 一个 菜 。
Por ejemplo, "Hice un plato al azar hoy.
Например, «Я сегодня без разницы приготовил одно блюдо.»
For example, 'I casually made a dish today.'
“我 去 超市 随便 买 了 一些 吃的 ”。
я|идти|супермаркет|просто|купить|маркер завершенного действия|некоторые|еда
I|go|supermarket|casually|buy|past tense marker|some|food
"Fui al supermercado y compré algo de comida casualmente".
"Je suis allé au supermarché et j'ai acheté de la nourriture au hasard.
«Я пошел в супермаркет и без разницы купил немного еды.»
'I casually bought some food at the supermarket.'
第二个 意思 是 “不 严肃 、不 正式 、不 正经 ”
Второй|значение|есть|не|серьезный|не|официальный|не|порядочный
second|meaning|is|not|serious|not|formal|not|proper
El segundo significado es "no serio, informal, informal"
Le second signifie "pas sérieux, pas formel, pas correct".
Второе значение — "не серьезный, не официальный, не приличный".
The second meaning is "not serious, informal, not proper."
比如 ,“参加 朋友 的 婚礼 不能 穿 太 随便 的 衣服 。
for example|attend|friend's|attributive marker|wedding|cannot|wear|too|casually|attributive marker|clothes
Por ejemplo, "No puedes usar ropa casual para la boda de un amigo.
Par exemple, "Vous ne pouvez pas porter quelque chose de trop décontracté au mariage d'un ami.
Например, "На свадьбу друга нельзя приходить в слишком неформальной одежде."
For example, "You can't wear too casual clothes to a friend's wedding."
“她 是 一个 正经 的 女孩 ,不是 那种 随便 的 女孩 。
она|есть|один|серьезный|притяжательная частица|девочка|не есть|такой|легкомысленный|притяжательная частица|девочка
she|is|one|serious|attributive marker|girl|is not|that kind of|casual|attributive marker|girl
"Ella es una chica seria, no una chica casual.
"Она приличная девушка, не такая, как те, кто ведет себя неуместно."
"She is a proper girl, not the kind of casual girl."
“随便 ”的 最后 一个 意思 是 “这个 也 行 、那个 也 可以 ”,一般 用 在 对话 里 。
casual|attributive marker|last|one|meaning|is|this|also|okay|that|also|can|generally|used|in|conversation|inside
El último significado de "casual" significa "este, ese", y generalmente se usa en una conversación.
Le dernier sens de "随便" est "这个也可以,那个也可以", qui est généralement utilisé dans les dialogues.
Последнее значение "свободно" — это "это тоже подходит, то тоже можно", обычно используется в разговоре.
The last meaning of "casual" is "this is fine, that is also okay," generally used in conversations.
比如 ,“胡子 ,你 喝 什么 ?
for example|beard|you|drink|what
Como, "Barba, ¿qué bebes?
Comme "Barbe, qu'est-ce que tu bois ?
Например, "Хузы, что ты будешь пить?"
For example, "Huzi, what are you drinking?"
茶 还是 咖啡 ”
чай|или|кофе
tea|or|coffee
Чай или кофе?
Tea or coffee?
胡子 可以 回答 “随便 ”。
усы|может|ответить|как угодно
beard|can|answer|casually
Las barbas pueden responder "lo que sea".
Beard peut répondre "peu importe".
Борода может ответить: "Как угодно".
Beard can answer 'Whatever.'
意思 是 “茶 也 可以 ,咖啡 也 可以 ”。
meaning|is|tea|also|can|coffee|also|can
Significa "el té puede ser, el café también".
Это значит: "Чай тоже можно, кофе тоже можно".
It means 'Tea is fine, coffee is fine too.'
短文 中 ,我 问 胡子 “周末 去 哪里 玩 呢 ?
short text|in|I|ask|Huzi|weekend|go|where|play|question marker
En el breve artículo, le pregunté a la barba: "¿Adónde vas a jugar los fines de semana?
Dans le texte, j'ai demandé à Barbe "Où devrions-nous aller pour le week-end ?
В тексте я спрашиваю бороду: "Куда пойдем развлекаться в выходные?"
In the short text, I asked Beard, 'Where should we go to have fun on the weekend?
北海 还是 后海 ?
Северное море|или|Заднее море
Beihai|or|Houhai
¿Beihai o Houhai?
Beihai ou Houhai ?
На Северное море или на Южное море?
Beihai or Houhai?
”胡子 回答 说 “随便 ”。
усы|ответил|сказал|без разницы
beard|answered|said|whatever
Beard respondió 'lo que sea'.
"L'homme barbu a répondu : "Peu importe."
” Борода ответила: “Как угодно.”.
"Huzi replied, saying 'whatever.'"},{
那么 ,这个 “随便 ”就是 刚才 说 的 ,这个 也 行 ,那个 也 行 的 意思 。
так|это|на ваше усмотрение|это|только что|сказал|частица|это|тоже|подходит|то|тоже|подходит|частица|значение
so|this|casual|is|just now|said|attributive marker|this|also|okay|that|also|okay|attributive marker|meaning
Well, this "just" is just said, this is OK, and that means.
Bueno, esto "casualmente" es lo que acabo de decir, está bien, está bien.
Dans ce cas, ce "peu importe" signifie, comme je l'ai dit tout à l'heure, que ceci est bien et que cela est bien.
Так что это “как угодно” означает то, что мы только что сказали, что это подходит, а это тоже подходит.
接着 ,我 建议 去 后海 ,并且 问 胡子 “几点 从 家里 出发 呢 ?
затем|я|предлагаю|пойти|Хоу Хай|и|спросить|Ху Цзы|во сколько|от|дома|отправиться|вопросительная частица
then|I|suggest|go|Houhai|and|ask|Huzi|what time|from|home|set off|question marker
Then, I suggest going to Houhai and asking the beard "What time does it start from home?
Luego, sugerí ir a Houhai y le pregunté a la barba: "¿A qué hora sales de casa?
J'ai alors proposé d'aller à Houhai et j'ai demandé à Beard : "À quelle heure veux-tu partir de chez toi ?
Затем я предложил поехать на Хоухай и спросил Бороду: “Во сколько мы выезжаем из дома?”
“出发 ”就是 离开 一个 地方 到 另外 一个 地方 的 意思 。
отправляться|это|покинуть|одно|место|до|другое|одно|место|частица притяжательности|значение
depart|means|leave|one|place|to|another|one|place|attributive marker|meaning
“Departure” means the departure from one place to another.
"Partir" significa salir de un lugar a otro.
Le terme "départ" signifie quitter un endroit pour se rendre dans un autre.
“Выезд” означает покинуть одно место и отправиться в другое.
可以 说 “我们 明天 六点 出发 ”,也 可以 说 “中国 乒乓球队 昨天 出发 了 。
can|say|we|tomorrow|six o'clock|depart|also|can|say|China|table tennis team|yesterday|depart|emphasis marker
It can be said that "we will leave at six o'clock tomorrow", or we can say that "the Chinese table tennis team set off yesterday.
Se puede decir: "Saldremos mañana a las 6 en punto", o se puede decir: "El equipo chino de tenis de mesa partió ayer".
Vous pouvez dire "Nous partons demain à six heures" ou "L'équipe chinoise de tennis de table est partie hier".
Можно сказать “Мы выезжаем завтра в шесть”, а также можно сказать “Китайская сборная по настольному теннису выехала вчера.”
”可以 说 “从 哪里 出发 ”。
можно|сказать|от|где|отправляться
can|say|from|where|depart
puede decir "por dónde empezar".
" Можно сказать " откуда выезжаем ".
You can say 'from where to start'.
比如 “ 从 北京 出发 ”“ 从 公司 出发 ”, 但是 不能 说 “ 出发 北京 ”“ 出发 公司 ”。
Por ejemplo, "salir de Beijing" y "salir de la empresa", pero no puede decir "salir de Beijing" o "salir de la empresa".
Например, " выезжаем из Пекина " " выезжаем из компании ", но нельзя сказать " выезжаем Пекин " " выезжаем компания ".
For example, 'starting from Beijing' or 'starting from the company', but you cannot say 'start Beijing' or 'start company'.
这样 说 事 不 正确 的 。
так|говорить|дело|не|правильно|частица
this way|say|matter|not|correct|attributive marker
Так говорить неправильно.
Saying it this way is incorrect.
可是 短文 中 ,胡子 的 回答 是 “你 决定 吧 。
но|короткий текст|в|Ху Цзы|притяжательная частица|ответ|есть|ты|решение|частица предложения
but|short text|in|Huzi|attributive marker|answer|is|you|decide|suggestion marker
Но в коротком тексте ответ Хузы был " ты решай ".
However, in the short text, Huzi's response is 'You decide.'
我 又 问 胡子 :“我们 开车 去 还是 打车 去 呢 ?
я|снова|спрашиваю|Ху Цзы|мы|на машине|поехать|или|на такси|поехать|вопросительная частица
I|again|ask|Huzi|we|drive|go|or|take a taxi|go|question marker
Я снова спросил Хузу: " Мы поедем на машине или на такси?"
I asked Huzi again: 'Should we drive or take a taxi?'
“打车 ”就是 “坐 出租车 ”的 意思 ,“打车 ”也 叫 “打 的 ”。
take a taxi|means|ride|taxi|attributive marker|meaning|take a taxi|also|called|hail|attributive marker
«Вызвать такси» означает «сесть в такси», «вызвать такси» также называют «вызвать такси».
"Taking a taxi" means "to ride in a taxi", and "taking a taxi" is also called "hailing a taxi".
我们 把 开 出租车 的 人 亲切 的 称之为 “的哥 ”。
мы|частица|водить|такси|притяжательная частица|человек|дружелюбно|притяжательная частица|называем|дядя таксист
we|把|drive|taxi|attributive marker|person|kindly|attributive marker|call|taxi driver
私たちは愛情を込めてタクシー運転手を「仲間」と呼んでいます。
Мы ласково называем водителей такси «дидэ».
We affectionately refer to taxi drivers as "didi".
然后 呢 ,胡子 的 回答 是 “你 看着办 吧 ”。
затем|вопросительная частица|борода|притяжательная частица|ответ|есть|ты|смотри и решай|модальная частица
then|emphasis marker|beard|attributive marker|answer|is|you|decide|suggestion marker
А затем ответ Хузы был: «Смотри сам».
Then, Huzi's response was "You decide."
意思 是 “你 决定 吧 ,我 随便 ”。
значение|есть|ты|решай|частица побуждения|я|без разницы
meaning|is|you|decide|emphasis marker|I|whatever
Это означает «Ты решай, я не против».
It means "You decide, I'm okay with anything."
我 问 了 三个 问题 ,可是 胡子 的 回答 都 是 “随便 ”的 意思 。
я|спрашивать|маркер завершенного действия|три|вопроса|но|Ху Цзы|притяжательная частица|ответ|все|есть|безразлично|частица|значение
I|ask|past tense marker|three|questions|but|Huzi|attributive marker|answers|all|are|whatever|attributive marker|meaning
Я задал три вопроса, но ответы Хузы все были с смыслом «как угодно».
I asked three questions, but Huzi's responses all meant "whatever."
所以 我 生气 了 ,说 “嘿 ,你 总得 给 点 意见 吧 。
so|I|angry|emphasis marker|said|hey|you|have to|give|some|advice|suggestion marker
Так что я разозлился и сказал: "Эй, ты должен дать хоть какой-то совет."
So I got angry and said, "Hey, you have to give some advice."
“总得 ”意思 是 “多多少少 必须 做 一件 事情 ”
must|meaning|is|more or less|must|do|one|thing
"Должен" означает "в какой-то степени обязательно нужно сделать что-то."
"Have to" means "must do something to some extent."
比如 ,“生病 了 ,虽然 没有 食欲 ,但是 总得 吃 一点 东西 。
for example|sick|emphasis marker|although|no|appetite|but|have to|eat|a little|food
Например, "Я заболел, хотя у меня нет аппетита, но все равно нужно поесть немного."
For example, "I am sick, and although I have no appetite, I have to eat something."
再 比如 “平时 一直 在 省钱 ,过年 了 总得 花点 钱 奖励 自己 吧 ”
снова|например|обычно|постоянно|в|экономить деньги|Новый год|маркер завершенного действия|обязательно|потратить немного|деньги|наградить|себя|частица предложения
again|for example|usually|always|at|save money|New Year|emphasis marker|have to|spend some|money|reward|oneself|suggestion marker
Еще один пример: "Я все время экономил, но на Новый год все равно нужно потратить немного денег, чтобы порадовать себя."
Another example is, "I have been saving money all the time, but during the New Year, I have to spend some money to reward myself."
再 举 一个 例子 “已经 好久 没有 学 汉语 了 ,明天 就 要 考试 了 ,今天 晚上 总得 看 一会 书 吧 。
снова|привести|один|пример|уже|давно|не|учил|китайский язык|частица завершенного действия|завтра|скоро|экзамен|частица завершенного действия|сегодня|вечером|обязательно|читать|немного|книгу|частица предложения|
again|give|one|example|already|a long time|not|study|Chinese|emphasis marker|tomorrow|just|need to|exam|emphasis marker|today|evening|have to|read|for a while|books|suggestion marker
Еще один пример: "Я уже давно не учил китайский, завтра экзамен, сегодня вечером все равно нужно немного почитать."
One more example is, "I haven't studied Chinese for a long time, and I have an exam tomorrow, so I have to look at some books tonight."
我 觉得 胡子 多多少少 应该 给 我 一些 意见 ,而 不能 只 说 “随便 ”“你 决定 ”“你 看着办 吧 ”。
я|считаю|борода|более-менее|должна|дать|мне|некоторые|советы|и|не может|только|сказать|как угодно|ты|решаешь|ты|смотри сам|частица
I|feel|beard|more or less|should|give|me|some|advice|and|cannot|only|say|whatever|you|decide|you|do as you see fit|emphasis marker
Я думаю, что усы должны дать мне какие-то советы, а не просто говорить «без разницы», «ты решай», «как хочешь».
I think that Huzi should give me some advice to some extent, and cannot just say 'whatever', 'you decide', or 'you handle it'.
为什么 呢 ?
почему|вопросительная частица
why|emphasis marker
Почему?
Why is that?
因为 “说 ‘随便 ’的 人 往往 是 最 挑剔 的 人 ”
потому что|говорить|безразлично|частица притяжательности|человек|часто|есть|самый|придирчивый|частица притяжательности|человек
because|say|whatever|attributive marker|person|often|is|most|picky|attributive marker|person
Потому что «говорящие 'без разницы' часто являются самыми придирчивыми людьми».{
Because 'those who say
“挑剔 ”是 “要求 很高 或者 很难 满足 ”的 意思 。
придирчивый|есть|требования|очень высокие|или|очень трудно|удовлетворить|частица притяжательности|значение
picky|is|requirement|very high|or|very difficult|satisfy|attributive marker|meaning
“Challenging” means “very demanding or difficult to meet”.
«Придирчивый» означает «иметь высокие требования или быть трудным для удовлетворения».{
比如 ,“他 吃 东西 很 挑剔 ,不 吃 猪肉 、不 吃 香菜 。
for example|he|eat|food|very|picky|not|eat|pork|not|eat|cilantro
For example, "He is very picky about eating, not eating pork, not eating parsley.
Например, «он очень придирчив в еде, не ест свинину, не ест кинзу».
再 举 个 例子 “他 对 衣服 很 挑剔 ,不是 真丝 的 不 买 ”。
снова|привести|счётное слово|пример|он|к|одежда|очень|придирчивый|не|натуральный шелк|частица принадлежности|не|покупает
again|give|one|example|he|towards|clothes|very|picky|not|silk|attributive marker|not|buy
Вот еще один пример: "Он очень привередлив к одежде, не покупает, если это не шелк."
Let's take another example: "He is very picky about clothes; he won't buy anything that isn't silk."
那么 回到 课文 ,虽然 胡子 什么 都 让 我 来 决定 ,但是 我 并不 喜欢 这样 做 。
так|вернуться к|тексту|хотя|борода|что|всё|позволять|я|прийти|решать|но|я|не|нравится|так|делать
then|return to|text|although|beard|anything|all|let|me|to|decide|but|I|not at all|like|this way|do
Так вернемся к тексту, хотя Хузы все решает за меня, мне не нравится так делать.
Now back to the text, although Huzi lets me decide everything, I don't like doing it that way.
因为 说 “随便 ”的 人 有 的时候 只是 嘴里 这样 说 ,当 你 做 了 决定 以后 ,他们 也许 并不 喜欢 你 的 决定 。
because|say|casually|attributive marker|people|have|sometimes|just|mouth|this way|say|when|you|make|past tense marker|decision|after|they|maybe|not really|like|your|attributive marker|decision
Потому что те, кто говорит "мне все равно", иногда просто так говорят, а когда вы принимаете решение, возможно, им не понравится ваше решение.
Because sometimes, people who say "whatever" are just saying it, and when you make a decision, they might not actually like your choice.
所以 说出 自己 的 选择 比 说 “随便 ”更 受欢迎 。
поэтому|сказать|себя|притяжательная частица|выбор|чем|сказать|без разницы|более|популярно
so|state|own|attributive marker|choice|than|say|whatever|more|popular
Поэтому озвучить свой выбор более предпочтительно, чем сказать "мне все равно".
So expressing your own choice is more appreciated than saying "whatever."
那么 好了 ,短文 就 解释 到 这里
тогда|хорошо|короткий текст|просто|объяснение|до|здесь
then|okay|short text|just|explain|to|here
Ну что ж, короткий текст объясняется на этом.
Alright, the explanation of the short text ends here.
下面 让 我们 再 来 听 一遍 这 段 对话
внизу|пусть|мы|снова|слушать|один раз|это|отрывок|диалог|
below|let|us|again|come|listen|once|this|segment|dialogue
Давайте послушаем этот диалог еще раз.
Now let's listen to this conversation again.
青青 :我们 周末 去 哪里 玩 呢 ?
Qingqing|we|weekend|go|where|play|question marker
Цинцин: Куда мы пойдем развлекаться в выходные?
Qingqing: Where should we go to have fun this weekend?
北海 还是 后海 ?
Северное море|или|Заднее море
Beihai|or|Houhai
На Северное море или на Заднее море?
Beihai or Houhai?
胡子 :随便 。
усы|небрежно
beard|casual
Хузы: Без разницы.
Huzi: Whatever.
青青 :那 去 后海 吧 。
имя|тогда пойдём|Хоу Хай|частица предложения|
Qingqing|then|go|Houhai|suggestion marker
Цинцин: Тогда пойдем на Заднее море.
Qingqing: Then let's go to Houhai.
几点 从 家里 出发 呢 ?
во сколько|от|дома|отправляться|вопросительная частица
what time|from|home|depart|question marker
Во сколько мы выезжаем из дома?
What time should we leave from home?
胡子 :你 决定 吧 。
усы|ты|решай|частица предложения
beard|you|decide|emphasis marker
Ху Цзы: Ты решай.
Huzi: You decide.
青青 :我们 开车 去 还是 打车 去 呢 ?
Qingqing|we|drive|go|or|take a taxi|go|question marker
Цин Цин: Мы поедем на машине или на такси?
Qingqing: Should we drive or take a taxi?
胡子 :你 看着办 吧 。
усы|ты|смотри и решай|частица предложения
beard|you|do as you see fit|emphasis marker
Ху Цзы: Ты смотри, как хочешь.
Huzi: It's up to you.
青青 :嘿 ,你 总得 给 点 意见 吧 ,说 “随便 ”的 人 往往 是 最 挑剔 的 人 。
Qingqing|hey|you|always|give|some|advice|right|say|whatever|attributive marker|person|often|is|most|picky|attributive marker|person
Цин Цин: Эй, ты ведь должен дать хоть какой-то совет, ведь тот, кто говорит «как угодно», обычно самый придирчивый.
Qingqing: Hey, you have to give some advice, right? The people who say 'whatever' are often the most picky.
SENT_CWT:9r5R65gX=5.55 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=168.1 SENT_CWT:AsVK4RNK=8.67 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.08
ru:9r5R65gX en:AsVK4RNK
openai.2025-01-22
ai_request(all=78 err=0.00%) translation(all=65 err=9.23%) cwt(all=601 err=6.16%)