×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

Old News, 当中国春节邂逅情人节

当 中国 春节 邂逅 情人节

了解 中国 文化 的 朋友 们 一定 知道 , 中国 的 传统节日 , 春节 就要 到 了 。

后天 2 月 14 日 , 就是 大年初一 。 非常 凑巧 , 这 一天 正是 西方 国家 的 情人节 。 西方 国家 的 情人节 , 固定 的 出现 在 公历 的 2 月 14 日 。 而 中国 的 春节 指 的 是 农历 的 正月初一 。

由于 公历 和 农历 是 完全 不同 的 纪年 规则 , 所以 这 两个 日子 能 重合 到 一起 , 真是 巧合 呀 !

据 计算 , 下次 春节 再 遇到 情人节 的 时候 , 是 2048 年 。

在 中国 , 由于 这 两个 节日 发生 了 大 撞车 , 大家 要 怎么 过 这个 双喜临门 的 节日 呢 ?

据调查 , 超过 74% 的 网友 认为 , 春节 更 重要 , 而 认为 情人节 更 重要 的 只有 4% 的 人 。 大多数 人 认为 , 平常 在外 难得 跟 父母 见面 , 而 女友 却 可以 天天见 , 春节 是 传统 团圆 的 节日 , 还是 把 时间 留给 父母 吧 。

也 有 相当 一部分 年轻人 , 带 着 恋人 回家 过年 , 真 可谓 一举两得 。

当然 , 也 有 注重 浪漫 的 情侣 , 想出 了 更加 绝妙 的 办法 —— 提前 过 情人节 。 像 我 身边 的 小 李 , 就 把 情人节 提前 到 今天 2 月 12 日 , 这样 既 不 得罪 女友 , 又 可以 回家 陪 父母 。 利用 巧妙 的 错峰 过节 , 年轻人 获得 了 爱情 和 亲情 的 双丰收 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

当 中国 春节 邂逅 情人节 |||encounter|Valentine's Day Chinesisches Neujahr trifft Valentinstag Chinese New Year Meets Valentine's Day

了解 中国 文化 的 朋友 们 一定 知道 , 中国 的 传统节日 , 春节 就要 到 了 。 ||||||||China||traditional festivals|||| Those who know Chinese culture must know that the Chinese traditional festival, the Spring Festival, is just around the corner.

后天 2 月 14 日 , 就是 大年初一 。 the day after tomorrow||||New Year's Day The day after tomorrow, February 14, is the first day of the Lunar New Year. 非常 凑巧 , 这 一天 正是 西方 国家 的 情人节 。 |ngẫu nhiên||||||| |coincidentally|||exactly|Western countries||| 西方 国家 的 情人节 , 固定 的 出现 在 公历 的 2 月 14 日 。 ||||||||dương lịch||| ||||fixed||fixed date||Gregorian calendar||| The Valentine's Day in Western countries occurs regularly on February 14th in the Gregorian calendar. 而 中国 的 春节 指 的 是 农历 的 正月初一 。 |||||||||mùng 1 Tết |China|possessive particle|||||lunar calendar||first day of the lunar month The Chinese Spring Festival refers to the first day of the first month of the lunar calendar.

由于 公历 和 农历 是 完全 不同 的 纪年 规则 , 所以 这 两个 日子 能 重合 到 一起 , 真是 巧合 呀 ! |dương lịch|||||||năm|||||||trùng hợp||||ngẫu nhiên| Due to|||||completely|||calendar year|||||dates||coincide||||coincidence| Since the Gregorian calendar and the Lunar calendar have completely different rules of dating, it is a coincidence that these two dates coincide with each other!

据 计算 , 下次 春节 再 遇到 情人节 的 时候 , 是 2048 年 。 According to|calculation||||||||| It is calculated that the next time the Spring Festival meets Valentine's Day will be in the year 2048.

在 中国 , 由于 这 两个 节日 发生 了 大 撞车 , 大家 要 怎么 过 这个 双喜临门 的 节日 呢 ? |||||||||va chạm xe||||||niềm vui gấp đôi||| In China, as these two festivals have clashed, how should we celebrate this double happiness festival?

据调查 , 超过 74% 的 网友 认为 , 春节 更 重要 , 而 认为 情人节 更 重要 的 只有 4% 的 人 。 theo điều tra|||||||||||||||| |||netizens||||||||||||| According to the survey, more than 74% of netizens think that Spring Festival is more important, while only 4% of them think that Valentine's Day is more important. 大多数 人 认为 , 平常 在外 难得 跟 父母 见面 , 而 女友 却 可以 天天见 , 春节 是 传统 团圆 的 节日 , 还是 把 时间 留给 父母 吧 。 |||||||||||||gặp nhau mỗi ngày||||sum họp|||||||| |||usually||rarely|||||||||||tradition|||Spring Festival||||to leave to|| Most people think that it is rare for them to meet their parents when they are away from home, while their girlfriends can meet them every day, and that it is better to leave time for their parents during the Spring Festival, which is a traditional festival for reunion.

也 有 相当 一部分 年轻人 , 带 着 恋人 回家 过年 , 真 可谓 一举两得 。 ||||||||||||một công đôi việc |||||||||celebrate New Year|||

当然 , 也 有 注重 浪漫 的 情侣 , 想出 了 更加 绝妙 的 办法 —— 提前 过 情人节 。 ||||||cặp đôi||||||||| |||||||came up with||even more|wonderful||||| 像 我 身边 的 小 李 , 就 把 情人节 提前 到 今天 2 月 12 日 , 这样 既 不 得罪 女友 , 又 可以 回家 陪 父母 。 |||||||||||||||||làm phật lòng|||||| For example, Mr. LEE, who is close to me, has moved the Valentine's Day to today, February 12, so that he will not offend his girlfriend and can go home to spend time with his parents. 利用 巧妙 的 错峰 过节 , 年轻人 获得 了 爱情 和 亲情 的 双丰收 。 |||lệch đỉnh điểm|||||||||đôi thắng lợi By taking advantage of the cleverly staggered holidays, young people have been able to reap the rewards of both love and affection.